[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.unit.5.po (Teil 4/13)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (23-46 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: tbl table
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late"
msgstr "$XDG_RUNTIME_DIR/systemd/generator\\&.late"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The set of load paths for the user manager instance may be augmented or "
"changed using various environment variables\\&. And environment variables "
"may in turn be set using environment generators, see B<systemd.environment-"
"generator>(7)\\&. In particular, I<$XDG_DATA_HOME> and I<$XDG_DATA_DIRS> may "
"be easily set using B<systemd-environment-d-generator>(8)\\&. Thus, "
"directories listed here are just the defaults\\&. To see the actual list "
"that would be used based on compilation options and current environment use"
msgstr ""
"Die Gruppe der Ladepfade für die Benutzerverwalterinstanzen kann mittels "
"verschiedener Umgebungsvariablen ergänzt oder geändert werden\\&. Und "
"Umgebungsvariablen können wiederum mittels Umgebungsgeneratoren gesetzt "
"werden, siehe B<systemd.environment-generator>(7)\\&. Insbesondere I<"
"$XDG_DATA_HOME> und I<$XDG_DATA_DIRS> können leicht mittels B<systemd-"
"environment-d-generator>(8) gesetzt werden\\&. Daher sind die hier "
"aufgeführten Verzeichnisse nur die Vorgaben\\&. Um die tatsächlich verwandte "
"Liste, basierend auf den Compiler-Optionen und der aktuellen Umgebung, zu "
"sehen, verwenden Sie"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd-analyze --user unit-paths\n"
msgstr "systemd-analyze --user unit-paths\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Moreover, additional units might be loaded into systemd (\"linked\") from "
"directories not on the unit load path\\&. See the B<link> command for "
"B<systemctl>(1)\\&."
msgstr ""
"Desweiteren können zusätzliche Units aus Verzeichnissen, die nicht im Unit-"
"Ladepfad sind, in Systemd hereingeladen (»gelinkt«) werden\\&. Siehe den "
"Befehl B<link> für B<systemctl>(1)\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "UNIT GARBAGE COLLECTION"
msgstr "UNIT-MÜLLABFUHR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The system and service manager loads a unit\\*(Aqs configuration "
"automatically when a unit is referenced for the first time\\&. It will "
"automatically unload the unit configuration and state again when the unit is "
"not needed anymore (\"garbage collection\")\\&. A unit may be referenced "
"through a number of different mechanisms:"
msgstr ""
"Der System- und Diensteverwalter lädt die Konfiguration einer Unit "
"automatisch, wenn die Unit das erste Mal referenziert wird\\&. Er wird die "
"Unit-Konfiguration und den Zustand wieder entladen, wenn die Unit nicht mehr "
"benötigt wird (»Müllabfuhr«)\\&. Eine Unit kann über eine Reihe von "
"Mechanismen referenziert werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Another loaded unit references it with a dependency such as I<After=>, "
"I<Wants=>, \\&..."
msgstr ""
"Eine andere geladene Unit referenziert sie mit einer Abhängigkeit wie "
"I<After=>, I<Wants=>, …"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The unit is currently starting, running, reloading or stopping\\&."
msgstr "Die Unit startet, läuft, startet sich neu oder stoppt derzeit\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The unit is currently in the B<failed> state\\&. (But see below\\&.)"
msgstr "Die Unit ist derzeit im Zustand B<failed>\\&. (Siehe aber unten\\&.)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "A job for the unit is pending\\&."
msgstr "Ein Auftrag für die Unit ist anhängig\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The unit is pinned by an active IPC client program\\&."
msgstr "Die Unit ist durch ein aktives IPC-Client-Programm verankert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The unit is a special \"perpetual\" unit that is always active and loaded"
"\\&. Examples for perpetual units are the root mount unit -\\&.mount or the "
"scope unit init\\&.scope that the service manager itself lives in\\&."
msgstr ""
"Die Unit ist eine besondere »ewige« Unit, die immer aktiv und geladen ist"
"\\&. Beispiele für ewige Units sind die Wurzeleinhänge-Unit -\\&.mount und "
"die Bereichs-Unit init\\&.scope, in der der Diensteverwalter selbst lebt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The unit has running processes associated with it\\&."
msgstr "Die Unit hat ihr zugeordnete laufende Prozesse\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The garbage collection logic may be altered with the I<CollectMode=> option, "
"which allows configuration whether automatic unloading of units that are in "
"B<failed> state is permissible, see below\\&."
msgstr ""
"Die Müllabfuhrlogik kann mit der Option I<CollectMode=> verändert werden\\&. "
"Diese Option erlaubt die Konfiguration, ob automatisches Entladen von Units, "
"die im Zustand B<failed> sind, erlaubt ist, siehe unten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that when a unit\\*(Aqs configuration and state is unloaded, all "
"execution results, such as exit codes, exit signals, resource consumption "
"and other statistics are lost, except for what is stored in the log subsystem"
"\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass beim Entladen der Konfiguration und des Zustandes einer "
"Unit alle Ausführungsergebnisse, wie Exit-Codes, Exit-Signale und "
"Resourcenverbrauch- und andere Statistiken, verloren gehen, außer für den "
"Anteil, der im Protokolluntersystem gespeichert ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Use B<systemctl daemon-reload> or an equivalent command to reload unit "
"configuration while the unit is already loaded\\&. In this case all "
"configuration settings are flushed out and replaced with the new "
"configuration (which however might not be in effect immediately), however "
"all runtime state is saved/restored\\&."
msgstr ""
"Verwenden Sie B<systemctl daemon-reload> oder einen äquivalenten Befehl, um "
"die Unit-Konfiguration neu zu laden, während die Unit bereits geladen ist"
"\\&. In diesem Fall werden alle Konfigurationseinstellungen rausgeschoben "
"und durch die neue Konfiguration ersetzt (die allerdings nicht sofort in "
"Kraft sein muss), allerdings wird sämtlicher Laufzeitzustand gespeichert/"
"wiederhergestellt\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "[UNIT] SECTION OPTIONS"
msgstr "[UNIT]-ABSCHNITT-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The unit file may include a [Unit] section, which carries generic "
"information about the unit that is not dependent on the type of unit:"
msgstr ""
"Die Unit-Datei kann einen Abschnitt [Unit] enthalten, der generische "
"Informationen über die Unit transportiert, der nicht vom Unit-Typ abhängt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Description=>"
msgstr "I<Description=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A human readable name for the unit\\&. This is used by B<systemd> (and other "
"UIs) as the label for the unit, so this string should identify the unit "
"rather than describe it, despite the name\\&.  \"Apache2 Web Server\" is a "
"good example\\&. Bad examples are \"high-performance light-weight HTTP server"
"\" (too generic) or \"Apache2\" (too specific and meaningless for people who "
"do not know Apache)\\&.  B<systemd> will use this string as a noun in status "
"messages (\"Starting I<description>\\&.\\&.\\&.\", \"Started I<description>"
"\\&.\", \"Reached target I<description>\\&.\", \"Failed to start "
"I<description>\\&.\"), so it should be capitalized, and should not be a full "
"sentence or a phrase with a continous verb\\&. Bad examples include "
"\"exiting the container\" or \"updating the database once per day\\&.\"\\&."
msgstr ""
"Ein menschenlesbarer Name für die Unit\\&. Dieser wird von B<systemd> (und "
"anderen Benutzeroberflächen) als Bezeichnung für die Unit verwandt, daher "
"sollte diese Zeichenkette die Unit identifzieren, statt sie zu beschreiben, "
"trotz des Namens\\&. »Apache2 Web Server« ist ein gutes Beispiel\\&. "
"Schlechte Beispiele sind »leichtgewichtiger Hochleistungs-HTTP-Server« (zu "
"generisch) oder »Apache2« (zu spezifisch und für Leute, die Apache nicht "
"kennen, bedeutungslos)\\&. B<systemd> wird dies als Substantiv in "
"Statusnachrichten (»Starting I<description>\\&.\\&.\\&.«, »Started "
"I<description>\\&.«, »Reached target I<description>\\&.«, »Failed to start "
"I<description>\\&.«) verwenden, daher sollte er groß geschrieben werden und "
"kein vollständiger Satz oder eine Phrase mit einem kontinuierlichen Verb sein"
"\\&. Schlechte Beispiele sind auch »exiting the container« oder »updating "
"the database once per day\\&.«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Documentation=>"
msgstr "I<Documentation=>"

# FIXME uri(7) nicht im DE-Satz?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A space-separated list of URIs referencing documentation for this unit or "
"its configuration\\&. Accepted are only URIs of the types \"http://\";, "
"\"https://\";, \"file:\", \"info:\", \"man:\"\\&. For more information about "
"the syntax of these URIs, see B<uri>(7)\\&. The URIs should be listed in "
"order of relevance, starting with the most relevant\\&. It is a good idea to "
"first reference documentation that explains what the unit\\*(Aqs purpose is, "
"followed by how it is configured, followed by any other related documentation"
"\\&. This option may be specified more than once, in which case the "
"specified list of URIs is merged\\&. If the empty string is assigned to this "
"option, the list is reset and all prior assignments will have no effect\\&."
msgstr ""
"Eine Leeraum-getrennte Liste von URIs, die Dokumentation für diese Unit oder "
"seine Konfiguration referenzieren\\&. Es werden nur URIs von den Typen "
"»http://«;, »https://«;, »file:«, »info:«, »man:« akzeptiert\\&. Für weitere "
"Informationen über die Syntax dieser URIs siehe B<uri>(7)\\&. Die URIs "
"sollten in der Reihenfolge der Bedeutung aufgeführt werden, beginnend mit "
"der relevantesten\\&. Es ist eine gute Idee, zuerst Dokumentation zu "
"referenzieren, die erklärt, was der Zweck der Unit ist, gefolgt von solcher "
"über seine Konfiguration, gefolgt von anderer relevanter Dokumentation\\&. "
"Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden, in diesem Fall werden "
"die festgelegten Listen von URIs zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die "
"leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste zurückgesetzt und alle "
"vorherigen Zuweisungen werden keinen Effekt haben\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: