[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/xz.1.po (Teil 02/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 02/12 der Handbuchseite zu xz (46 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Concatenation and padding with .xz files"
msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien"

#. type: Plain text
msgid ""
"It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such "
"files as if they were a single B<.xz> file."
msgstr ""
"Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von "
"B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
"last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the "
"padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful e.g. if the B<."
"xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
msgstr ""
"Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen "
"oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes "
"bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann "
"zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem "
"Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-"
"Blöcken speichert."

#. type: Plain text
msgid ""
"Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
msgstr ""
"Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme nicht "
"erlaubt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Integer suffixes and special values"
msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte"

#. type: Plain text
msgid ""
"In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
"supported to easily indicate large integers.  There must be no space between "
"the integer and the suffix."
msgstr ""
"An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann "
"ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen "
"Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<KiB>"
msgstr "B<KiB>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
"are accepted as synonyms for B<KiB>."
msgstr ""
"multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und "
"B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<MiB>"
msgstr "B<MiB>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
"accepted as synonyms for B<MiB>."
msgstr ""
"multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> "
"werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<GiB>"
msgstr "B<GiB>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
"are accepted as synonyms for B<GiB>."
msgstr ""
"multipliziert die Ganzzahl mit 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und "
"B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
"supported by the option."
msgstr ""
"Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der "
"jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Operation mode"
msgstr "Aktionsmodus"

#. type: Plain text
msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
msgstr ""
"Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene "
"verwendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-z>, B<--compress>"
msgstr "B<-z>, B<--compress>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option "
"is specified and no other operation mode is implied from the command name "
"(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
msgstr ""
"Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner "
"angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet "
"werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress> ein)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"

#. type: Plain text
msgid "Decompress."
msgstr "dekomprimpiert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--test>"
msgstr "B<-t>, B<--test>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--"
"decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
"of being written to standard output.  No files are created or removed."
msgstr ""
"prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist "
"gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten "
"Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es "
"werden keine Dateien erstellt oder entfernt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is "
"produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program "
"cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
"sources."
msgstr ""
"gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine "
"unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. "
"Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der "
"Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen."

#. type: Plain text
msgid ""
"The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
"line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  "
"For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
"slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The "
"width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g."
"\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
msgstr ""
"Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den "
"I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten "
"Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, "
"werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang "
"allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen "
"Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen "
"Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in "
"beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit "
"genug ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For "
"machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
msgstr ""
"Die exakte Ausgabe ist in verschiedenen B<xz>-Versionen und "
"Spracheinstellungen unterschiedlich. Wenn eine maschinell auswertbare Ausgabe "
"gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Operation modifiers"
msgstr "Argumente für Aktionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"

#. type: Plain text
msgid "Don't delete the input files."
msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
msgid "This option has several effects:"
msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:"

#. type: Plain text
msgid ""
"If the target file already exists, delete it before compressing or "
"decompressing."
msgstr ""
"Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder "
"Dekompression gelöscht."

#. type: Plain text
msgid ""
"Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
"file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
"set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
msgstr ""
"Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die "
"Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen "
"harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. "
"Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert."

#. type: Plain text
msgid ""
"When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
"type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This "
"allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not "
"been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new "
"compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files "
"instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can "
"be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
msgstr ""
"Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B<xz> "
"den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert "
"in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> für Dateien, "
"die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet werden. "
"Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch "
"B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert in die "
"Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> können Sie "
"B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
"file.  This implies B<--keep>."
msgstr ""
"schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe "
"anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--single-stream>"
msgstr "B<--single-stream>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
"remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage "
"makes B<xz> display an error."
msgstr ""
"dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend "
"weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. Normalerweise "
"führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine Fehlermeldung "
"ausgibt."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
"streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
"after the B<.lzma> file or raw stream."
msgstr ""
"B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien "
"oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise "
"vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom "
"ignoriert."

#. type: Plain text
msgid ""
"This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--"
"test>."
msgstr ""
"Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> "
"oder B<--test> ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--no-sparse>"
msgstr "B<--no-sparse>"

# Es haben schon Leute versucht, hier den korrekten deutschen Begriff
# »spärlich« zu verwenden. Klingt nicht gut und ruft beim Zielpublikum
# ein lautes »Hä...?« hervor.
#. type: Plain text
msgid ""
"Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a "
"regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
"contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to "
"standard output as long as standard output is connected to a regular file and "
"certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files "
"may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of "
"disk I/O."
msgstr ""
"verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht "
"B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu "
"erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen "
"enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, "
"sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte "
"Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung "
"von Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die "
"Dekompression durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"

#. type: Plain text
msgid ""
"When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<."
"xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file "
"already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
"skipped."
msgstr ""
"verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> als "
"Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird "
"und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung "
"angezeigt und die Datei übersprungen."

#. type: Plain text
msgid ""
"When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
"files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix.  If the source "
"file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
msgstr ""
"berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Endungen "
"B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> oder B<.tlz> auch jene mit der Endung I<.suf>. "
"Falls die Quelldatei die Endung I<.suf> hat, wird diese entfernt und so der "
"Name der Zieldatei abgeleitet."

#. type: Plain text
msgid ""
"When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
"must always be specified unless writing to standard output, because there is "
"no default suffix for raw streams."
msgstr ""
"Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> "
"muss die Endung stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die "
"Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es keine vorgegebene "
"Endung für Rohdatenströme gibt."

Reply to: