Hallo Mario, On Fri, Mar 29, 2019 at 07:43:54PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Systems which invoke systemd in a container or initrd environment should " > "implement the \\m[blue]B<Container Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 or " > "\\m[blue]B<initrd Interface>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 specifications, " > "respectively\\&." > msgstr "" > "Systeme, die Systemd in einem Container oder in einer Initrd-Umgebung " > "aufrufen, sollten die Spezifikation \\m[blue]B<Container-Schnittstelle>" > "\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 bzw\\&. \\m[blue]B<initrd-Schnittstelle>\\m[]\\&" > "\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 implementieren\\&." > > Spezifikation → Spezifikationen Wieso? die eine oder die andere, aber auf jeden Fall eine davon. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Enters default mode, starts the default\\&.target unit\\&. This is mostly " > "equivalent to B<systemctl isolate default\\&.target>\\&." > msgstr "" > "Betritt den Standardmodus, startet die Unit default\\&.target\\&. Dies ist " > "größtenteils äquivalent zu B<systemctl isolate default\\&.target>\\&." > > Das liest sich so, als ob der Standardmodus betreten wird und *danach* > die Unit gestartet wird. Ist das so? Wenn nicht, sollte das ungefähr so > formuliert werden: > > »Betritt den Standardmodus, indem die Unit default\\&.target gestartet wird\\&.« > > Am auffälligsten ist das hier: > > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable > msgid "" > "Powers off the machine, starts the poweroff\\&.target unit\\&. This is " > "mostly equivalent to B<systemctl start poweroff\\&.target --job-mode=replace-" > "irreversible>\\&." > msgstr "" > "Schaltet die Maschine aus, startet die Unit poweroff\\&.target\\&. Dies ist " > "größtenteils äquivalent zu B<systemctl start poweroff\\&.target --job-" > "mode=replace-irreversible>\\&." > > Es sieht so aus, als ob die erst einmal die Maschine ausgeschaltet wird. Aber > wie soll danach noch eine Unit gestartet werden? Deine Interpretation klingt möglich, erschließt sich mir aus dem original aber nicht zwingend. Das kann auch parallel geschehen. Daher bleibe ich bei der Übersetzung, die die Unschärfe des Originals beibehält und nichts zusätzliches hineininterpretiert. Ich denke, das ist hier ok. Die Interpretation einer (unmöglichen) Reihenfolge sehe ich hier eher nicht. Die nicht kommentierten Änderungsvorschläge habe ich übernommen, vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature