[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemctl.1.po (Teil 4/10)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PASSED> shows how long has passed since the timer last ran\\&."
msgstr ""
"I<PASSED> zeigt, welche Zeit vergangen ist, seitdem der Zeitgeber letzmalig "
"lief\\&."

 letzmalig →  letztmalig


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that restarting a unit with this command does not necessarily flush out "
"all of the unit\\*(Aqs resources before it is started again\\&. For example, "
"the per-service file descriptor storage facility (see "
"I<FileDescriptorStoreMax=> in B<systemd.service>(5)) will remain intact as "
"long as the unit has a job pending, and is only cleared when the unit is "
"fully stopped and no jobs are pending anymore\\&. If it is intended that the "
"file descriptor store is flushed out, too, during a restart operation an "
"explicit B<systemctl stop> command followed by B<systemctl start> should be "
"issued\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Neustarten einer Unit mit diesem Befehl nicht "
"notwendigerweise alle Ressourcen der Unit rausschreibt, bevor sie neu "
"gestartet wird\\&. Beispielsweise wird die Dienste-bezogene "
"Dateideskriptorspeichereinrichtung (siehe I<FileDescriptorStoreMax=> in "
"B<systemd.service>(5)) intakt bleiben, solange ein Auftrag in der Unit "
"wartet und wird nur bereinigt, wenn die Unit komplett gestoppt wird und "
"keine Aufträge mehr warten\\&. Falls gewünscht ist, dass der "
"Dateideskriptorspeicher auch rausgeschrieben wird, dann sollte während der "
"Neustartaktion ein expliziter Befehl B<systemctl stop> gefolgt von "
"B<systemctl start> eingegeben werden\\&."

rausschreibt → leert (?)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Stop and then start one or more units specified on the command line if the "
"units are running\\&. This does nothing if units are not running\\&."
msgstr ""
"Stoppt und startet eine oder mehrere auf der Befehlszeile festgelegte Units, "
"falls die Units laufen\\&. Dies macht nichts, falls die Units nicht laufen"
"\\&."

»Dies macht nichts« klingt wie »Es ist egal«. Besser so:
Dies macht nichts → Dies ist wirkungslos
(kommt mehrmals vor)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Check whether any of the specified units are in a \"failed\" state\\&. "
"Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. "
"Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit state "
"to standard output\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine der festgelegten Units im »fehlgeschlagenen« Zustand ist\\&. "
"Liefert einen Exit-Code von B<0>, falls mindestens eine fehlgeschlagen ist "
"oder einen von Null verschiedenen Wert andernfalls\\&. Außer wenn B<--quiet> "
"festgelegt ist, wird dies auch den aktuellen Zustand der Unit auf der "
"Standardausgabe ausgeben\\&."

im »fehlgeschlagenen« Zustand klingt besser als der »Fehlzustand« weiter
oben, auch ohne Anführungszeichen.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show terse runtime status information about one or more units, followed by "
"most recent log data from the journal\\&. If no units are specified, show "
"system status\\&. If combined with B<--all>, also show the status of all "
"units (subject to limitations specified with B<-t>)\\&. If a PID is passed, "
"show information about the unit the process belongs to\\&."
msgstr ""
"Zeigt knappe Laufzeitstatusinformationen über eine oder mehrere Units, "
"gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. Falls keine Units "
"festgelegt sind, wird der Systemstatus angezeigt\\&. In Kombination mit B<--"
"all> wird auch der Status aller Units angezeigt (in Abhängigkeit von den mit "
"B<-t> festgelegten Einschränkungen)\\&. Falls ein PID übergeben wird, werden "
"die Informationen über die Unit, zu der der Prozess gehört, angezeigt\\&."

ein PID → eine PID


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The dot (\"â— \") uses color on supported terminals to summarize the unit "
"state at a glance\\&. White indicates an \"inactive\" or \"deactivating\" "
"state\\&. Red indicates a \"failed\" or \"error\" state and green indicates "
"an \"active\", \"reloading\" or \"activating\" state\\&."
msgstr ""
"Der Punkt (»â— «) verwendet auf unterstützten Terminals Farbe, um den Unit-"
"Zustand auf einen Blick zusammenzufassen\\&. Weiß zeigt den Zustand "
"»inactive« oder »deactivating« an\\&. Rot zeigt einen Zustand »failed« oder "
"»error« und grün zeigt einen Zustand »active«, »reloading« oder »activating« "
"an\\&."

Das »â— « halte ich für einen Fehler im Originaltext.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"Active:\" line shows active state\\&. The value is usually \"active\" "
"or \"inactive\"\\&. Active could mean started, bound, plugged in, etc "
"depending on the unit type\\&. The unit could also be in process of changing "
"states, reporting a state of \"activating\" or \"deactivating\"\\&. A "
"special \"failed\" state is entered when the service failed in some way, "
"such as a crash, exiting with an error code or timing out\\&. If the failed "
"state is entered the cause will be logged for later reference\\&."
msgstr ""
"Die Zeile »Active:« zeigt den aktiven Zustand\\&. Der Wert ist normalerweise "
"»active« oder »inactive«\\&. Aktiv kann gestartet, gebunden, eingesteckt usw"
"\\&., abhängig vom Unit-Typ, sein\\&. Die Unit könnte auch gerade dabei "
"sein, ihre Zustände zu ändern und einen Zustand »activating« oder "
"»deactivating« berichten\\&. Ein besonderer Zustand »failed« wird erreicht, "
"wenn der Zustand auf irgendeine Art, z\\&.B\\&. durch einen Absturz, der "
"Beendigung mit einem Fehler-Code oder einer Zeitüberschreitung, "
"fehlgeschlagen ist\\&. Falls ein Fehlerzustand erreicht wurde, wird der "
"Grund protokolliert\\&."

berichten → melden


Gruß Mario


Reply to: