Hallo Mario, On Fri, Mar 29, 2019 at 07:45:10PM +0100, Mario Blättermann wrote: > Hallo Helge, > > Am Fr., 29. März 2019 um 18:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > > > Moin, > > die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. > > > > Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem > > vierten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet. > > > Der Dateianhang fehlt. Danke für den Hinweis, hängt jetzt an. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<list-timers> [I<PATTERN>\\&...]" msgstr "B<list-timers> [I<MUSTER>…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "List timer units currently in memory, ordered by the time they elapse next" "\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one of " "them are shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Listet aktuell im Speicher befindliche Zeitgeber-Units, sortiert nach der " "Zeit, zu der sie ablaufen, auf\\&. Falls eines oder mehrere I<MUSTER> " "festgelegt sind, werden nur Units, die darauf passen, angezeigt\\&. " "Produziert Ausgabe ähnlich zu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n" "n/a n/a Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n" msgstr "" "NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n" "n/a n/a Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<NEXT> shows the next time the timer will run\\&." msgstr "I<NEXT> zeigt die nächste Zeit, zu der der Zeitgeber läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<LEFT> shows how long till the next time the timer runs\\&." msgstr "" "I<LEFT> zeigt die Zeitdauer, bis der Zeitgeber das nächste Mal läuft\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<LAST> shows the last time the timer ran\\&." msgstr "I<LAST> zeigt die Zeit, zu der der Zeitgeber das letzte Mal lief\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<PASSED> shows how long has passed since the timer last ran\\&." msgstr "" "I<PASSED> zeigt, welche Zeit vergangen ist, seitdem der Zeitgeber letzmalig " "lief\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<UNIT> shows the name of the timer" msgstr "I<UNIT> zeigt den Namen des Zeitgebers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "I<ACTIVATES> shows the name the service the timer activates when it runs\\&." msgstr "" "I<ACTIVATES> zeigt den Namen des Dienstes, den der Zeitgeber beim Laufen " "aktiviert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Also see B<--all> and B<--state=>\\&." msgstr "Siehe auch B<--all> und B<--state=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<start >I<PATTERN>B<\\&...>" msgstr "B<start >I<MUSTER>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Start (activate) one or more units specified on the command line\\&." msgstr "" "Startet (aktiviert) eine oder mehrere auf der Befehlszeile festgelegte Units" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that glob patterns operate on the set of primary names of units " "currently in memory\\&. Units which are not active and are not in a failed " "state usually are not in memory, and will not be matched by any pattern\\&. " "In addition, in case of instantiated units, systemd is often unaware of the " "instance name until the instance has been started\\&. Therefore, using glob " "patterns with B<start> has limited usefulness\\&. Also, secondary alias " "names of units are not considered\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Glob-Muster auf der Menge der Primärnamen von Units, die " "momentan im Arbeitsspeicher sind, agieren\\&. Units, die nicht aktiv und " "nicht in einem Fehlzustand sind, sind normalerweise nicht im Speicher und es " "wird kein Muster auf sie passen\\&. Bei instanziierten Units ist Systemd " "zusätzlich oft in Unkenntnis über den Instanzennamen, bis die Instanz " "gestartet wurde\\&. Daher hat die Verwendung von Glob-Mustern mit B<start> " "nur begrenzten Nutzen\\&. Auch werden sekundäre Alias-Namen von Units nicht " "berücksichtigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<stop >I<PATTERN>B<\\&...>" msgstr "B<stop >I<MUSTER>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Stop (deactivate) one or more units specified on the command line\\&." msgstr "" "Stoppt (deaktiviert) eine oder mehrere auf der Befehlszeile festgelegte Units" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<reload >I<PATTERN>B<\\&...>" msgstr "B<reload >I<MUSTER>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Asks all units listed on the command line to reload their configuration\\&. " "Note that this will reload the service-specific configuration, not the unit " "configuration file of systemd\\&. If you want systemd to reload the " "configuration file of a unit, use the B<daemon-reload> command\\&. In other " "words: for the example case of Apache, this will reload Apache\\*(Aqs httpd" "\\&.conf in the web server, not the apache\\&.service systemd unit file\\&." msgstr "" "Bittet alle auf der Befehlszeile aufgeführten Units, ihre Konfiguration neu " "zu laden\\&. Beachten Sie, dass dies die Dienste-spezifische Konfiguration " "neu lädt, nicht die Unit-Konfiguration von Systemd\\&. Falls Sie möchten, " "dass Systemd die Konfiguration einer Unit neu lädt, verwenden Sie den Befehl " "B<daemon-reload>\\&. Mit anderen Worten: Im Falle von Apache wird dies die " "httpd\\&.conf neu in den Webserver laden, nicht die Systemd-Unit-Datei apache" "\\&.service\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This command should not be confused with the B<daemon-reload> command\\&." msgstr "" "Dieser Befehl sollte nicht mit dem Befehl B<daemon-reload> verwechselt werden" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<restart >I<PATTERN>B<\\&...>" msgstr "B<restart >I<MUSTER>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Stop and then start one or more units specified on the command line\\&. If " "the units are not running yet, they will be started\\&." msgstr "" "Stoppt und startet eine oder mehrere auf der Befehlszeile übergebene Units" "\\&. Falls die Units noch nicht laufen, werden sie gestartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that restarting a unit with this command does not necessarily flush out " "all of the unit\\*(Aqs resources before it is started again\\&. For example, " "the per-service file descriptor storage facility (see " "I<FileDescriptorStoreMax=> in B<systemd.service>(5)) will remain intact as " "long as the unit has a job pending, and is only cleared when the unit is " "fully stopped and no jobs are pending anymore\\&. If it is intended that the " "file descriptor store is flushed out, too, during a restart operation an " "explicit B<systemctl stop> command followed by B<systemctl start> should be " "issued\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass das Neustarten einer Unit mit diesem Befehl nicht " "notwendigerweise alle Ressourcen der Unit rausschreibt, bevor sie neu " "gestartet wird\\&. Beispielsweise wird die Dienste-bezogene " "Dateideskriptorspeichereinrichtung (siehe I<FileDescriptorStoreMax=> in " "B<systemd.service>(5)) intakt bleiben, solange ein Auftrag in der Unit " "wartet und wird nur bereinigt, wenn die Unit komplett gestoppt wird und " "keine Aufträge mehr warten\\&. Falls gewünscht ist, dass der " "Dateideskriptorspeicher auch rausgeschrieben wird, dann sollte während der " "Neustartaktion ein expliziter Befehl B<systemctl stop> gefolgt von " "B<systemctl start> eingegeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<try-restart >I<PATTERN>B<\\&...>" msgstr "B<try-restart >I<MUSTER>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Stop and then start one or more units specified on the command line if the " "units are running\\&. This does nothing if units are not running\\&." msgstr "" "Stoppt und startet eine oder mehrere auf der Befehlszeile festgelegte Units, " "falls die Units laufen\\&. Dies macht nichts, falls die Units nicht laufen" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>" msgstr "B<reload-or-restart >I<MUSTER>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " "them instead\\&. If the units are not running yet, they will be started\\&." msgstr "" "Lädt eine oder mehrere Units neu, falls sie das unterstützen\\&. Falls " "nicht, werden sie stattdessen gestoppt und dann gestartet\\&. Falls die " "Units noch nicht laufen, werden sie gestartet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<try-reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>" msgstr "B<try-reload-or-restart >I<MUSTER>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " "them instead\\&. This does nothing if the units are not running\\&." msgstr "" "Lädt eine oder mehrere Units neu, falls sie das unterstützen\\&. Falls " "nicht, werden sie stattdessen gestoppt und neugestartet\\&. Dies macht " "nichts, falls die Units nicht laufen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<isolate >I<UNIT>" msgstr "B<isolate >I<UNIT>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Start the unit specified on the command line and its dependencies and stop " "all others, unless they have B<IgnoreOnIsolate=yes> (see B<systemd." "unit>(5))\\&. If a unit name with no extension is given, an extension of " "\"\\&.target\" will be assumed\\&." msgstr "" "Startet die auf der Befehlszeile festgelegte Unit und ihre Abhängigkeiten " "und stoppt alle anderen, außer sie haben B<IgnoreOnIsolate=yes> (siehe " "B<systemd.unit>(5))\\&. Falls ein Unit-Name ohne Erweiterung angegeben wird, " "wird eine Erweiterung »\\&.target« angenommen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This is similar to changing the runlevel in a traditional init system\\&. " "The B<isolate> command will immediately stop processes that are not enabled " "in the new unit, possibly including the graphical environment or terminal " "you are currently using\\&." msgstr "" "Dies ist ähnlich zu der Änderung von Runleveln in traditionellen Init-" "Systemen\\&. Der Befehl B<isolate> wird sofort Prozesse stoppen, die in der " "neuen Unit nicht freigegeben sind, möglicherweise einschließlich der " "graphischen Umgebung oder des Terminals, das Sie gerade benutzen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that this is allowed only on units where B<AllowIsolate=> is enabled" "\\&. See B<systemd.unit>(5) for details\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass dies nur auf Units erlaubt ist, bei denen " "B<AllowIsolate=> aktiviert ist\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<kill >I<PATTERN>B<\\&...>" msgstr "B<kill >I<MUSTER>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Send a signal to one or more processes of the unit\\&. Use B<--kill-who=> to " "select which process to kill\\&. Use B<--signal=> to select the signal to " "send\\&." msgstr "" "Sendet ein Signal an einen oder mehrere Prozesse der Unit\\&. Verwenden Sie " "B<--kill-who=>, um den zu tötenden Prozess auszuwählen\\&. Verwenden Sie B<--" "signal=>, um das zu sendende Signal auszuwählen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<is-active >I<PATTERN>B<\\&...>" msgstr "B<is-active >I<MUSTER>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Check whether any of the specified units are active (i\\&.e\\&. running)\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one is active, or non-zero otherwise" "\\&. Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit " "state to standard output\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine der festgelegten Units aktiv ist (d\\&.h\\&. läuft)\\&. " "Liefert einen Exit-Code von B<0>, falls mindestens eine aktiv ist oder einen " "von Null verschiedenen Wert andernfalls\\&. Außer wenn B<--quiet> festgelegt " "ist, wird dies auch den aktuellen Zustand der Unit auf der Standardausgabe " "ausgeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<is-failed >I<PATTERN>B<\\&...>" msgstr "B<is-failed >I<MUSTER>B<…>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Check whether any of the specified units are in a \"failed\" state\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. " "Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit state " "to standard output\\&." msgstr "" "Prüft, ob eine der festgelegten Units im »fehlgeschlagenen« Zustand ist\\&. " "Liefert einen Exit-Code von B<0>, falls mindestens eine fehlgeschlagen ist " "oder einen von Null verschiedenen Wert andernfalls\\&. Außer wenn B<--quiet> " "festgelegt ist, wird dies auch den aktuellen Zustand der Unit auf der " "Standardausgabe ausgeben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<status> [I<PATTERN>\\&...|I<PID>\\&...]]" msgstr "B<status> [I<MUSTER>…|I<PID>…]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Show terse runtime status information about one or more units, followed by " "most recent log data from the journal\\&. If no units are specified, show " "system status\\&. If combined with B<--all>, also show the status of all " "units (subject to limitations specified with B<-t>)\\&. If a PID is passed, " "show information about the unit the process belongs to\\&." msgstr "" "Zeigt knappe Laufzeitstatusinformationen über eine oder mehrere Units, " "gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. Falls keine Units " "festgelegt sind, wird der Systemstatus angezeigt\\&. In Kombination mit B<--" "all> wird auch der Status aller Units angezeigt (in Abhängigkeit von den mit " "B<-t> festgelegten Einschränkungen)\\&. Falls ein PID übergeben wird, werden " "die Informationen über die Unit, zu der der Prozess gehört, angezeigt\\&." # ellipsizes → verkürzen #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are " "looking for computer-parsable output, use B<show> instead\\&. By default, " "this function only shows 10 lines of output and ellipsizes lines to fit in " "the terminal window\\&. This can be changed with B<--lines> and B<--full>, " "see above\\&. In addition, B<journalctl --unit=>I<NAME> or B<journalctl --" "user-unit=>I<NAME> use a similar filter for messages and might be more " "convenient\\&." msgstr "" "Diese Funktion ist zur Erstellung menschenlesbarer Ausgabe gedacht\\&. Falls " "Sie nach Computer-auswertbarer Ausgabe suchen, verwenden Sie stattdessen " "B<show>\\&. Standardmäßig zeigt diese Funktion nur die letzten 10 " "Ausgabezeilen und verkürzte Zeilen, um in das Terminal-Fenster zu passen\\&. " "Dies kann mit B<--lines> und B<--full> geändert werden, siehe oben\\&. " "Zusätzlich verwenden B<journalctl --unit=>I<NAME> oder B<journalctl --user-" "unit=>I<NAME> einen ähnlichen Filter für Nachrichten und könnten praktischer " "sein\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "systemd implicitly loads units as necessary, so just running the B<status> " "will attempt to load a file\\&. The command is thus not useful for " "determining if something was already loaded or not\\&. The units may " "possibly also be quickly unloaded after the operation is completed if there" "\\*(Aqs no reason to keep it in memory thereafter\\&." msgstr "" "Systemd lädt Units implizit nach Notwendigkeit, daher wird die reine " "Ausführung von B<status> versuchen, eine Datei zu laden\\&. Der Befehl ist " "daher nicht nützlich, um zu bestimmen, ob etwas bereits geladen war oder " "nicht\\&. Die Units könnten sich auch schnell entladen, nachdem die Aktion " "abgeschlossen ist, falls es keinen Grund gibt, sie danach im Speicher zu " "halten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Example output from systemctl status>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Beispielausgabe von systemctl status>" #. type: Plain text #: archlinux #, no-wrap msgid "" "$ systemctl status bluetooth\n" "â bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; vendor preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " ââ930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" msgstr "" "$ systemctl status bluetooth\n" "â bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; vendor preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " ââ930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n" msgstr "" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The dot (\"â\") uses color on supported terminals to summarize the unit " "state at a glance\\&. White indicates an \"inactive\" or \"deactivating\" " "state\\&. Red indicates a \"failed\" or \"error\" state and green indicates " "an \"active\", \"reloading\" or \"activating\" state\\&." msgstr "" "Der Punkt (»â«) verwendet auf unterstützten Terminals Farbe, um den Unit-" "Zustand auf einen Blick zusammenzufassen\\&. Weiß zeigt den Zustand " "»inactive« oder »deactivating« an\\&. Rot zeigt einen Zustand »failed« oder " "»error« und grün zeigt einen Zustand »active«, »reloading« oder »activating« " "an\\&." # FIXME: s/if not/if no/ #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The \"Loaded:\" line in the output will show \"loaded\" if the unit has been " "loaded into memory\\&. Other possible values for \"Loaded:\" include: \"error" "\" if there was a problem loading it, \"not-found\" if not unit file was " "found for this unit, \"bad-setting\" if an essential unit file setting could " "not be parsed and \"masked\" if the unit file has been masked\\&. Along with " "showing the path to the unit file, this line will also show the enablement " "state\\&. Enabled commands start at boot\\&. See the full table of possible " "enablement states \\(em including the definition of \"masked\" \\(em in the " "documentation for the B<is-enabled> command\\&." msgstr "" "Die Zeile »Loaded:« in der Ausgabe wird »loaded« anzeigen, falls die Unit in " "den Speicher geladen wurde\\&. Andere mögliche Werte für »Loaded:« sind u\\&." "A\\&.: »error«, falls es ein Problem beim Laden gab, »not-found«, falls für " "diese Unit keine Unit-Datei gefunden wurde, »bad-setting«, falls eine " "essenzielle Unit-Datei-Einstellung nicht ausgewertet werden konnte und " "»masked«, falls die Unit-Datei maskiert wurde\\&. Zusammen mit dem Pfad zu " "der Unit-Datei wird diese Zeile auch den Freigabezustand anzeigen\\&. " "Freigegebene Befehle starten beim Systemstart\\&. Lesen Sie die vollständige " "Tabelle der möglichen Freigabezustände \\(em einschließlich der Definition " "von »masked« in der Dokumentation für den Befehl »is-enabled«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The \"Active:\" line shows active state\\&. The value is usually \"active\" " "or \"inactive\"\\&. Active could mean started, bound, plugged in, etc " "depending on the unit type\\&. The unit could also be in process of changing " "states, reporting a state of \"activating\" or \"deactivating\"\\&. A " "special \"failed\" state is entered when the service failed in some way, " "such as a crash, exiting with an error code or timing out\\&. If the failed " "state is entered the cause will be logged for later reference\\&." msgstr "" "Die Zeile »Active:« zeigt den aktiven Zustand\\&. Der Wert ist normalerweise " "»active« oder »inactive«\\&. Aktiv kann gestartet, gebunden, eingesteckt usw" "\\&., abhängig vom Unit-Typ, sein\\&. Die Unit könnte auch gerade dabei " "sein, ihre Zustände zu ändern und einen Zustand »activating« oder " "»deactivating« berichten\\&. Ein besonderer Zustand »failed« wird erreicht, " "wenn der Zustand auf irgendeine Art, z\\&.B\\&. durch einen Absturz, der " "Beendigung mit einem Fehler-Code oder einer Zeitüberschreitung, " "fehlgeschlagen ist\\&. Falls ein Fehlerzustand erreicht wurde, wird der " "Grund protokolliert\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature