[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemctl.1.po (Teil 4/10)



Hallo Mario,
On Fri, Mar 29, 2019 at 07:45:10PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Hallo Helge,
> 
> Am Fr., 29. März 2019 um 18:40 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > Moin,
> > die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.
> >
> > Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
> > vierten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.
> >
> Der Dateianhang fehlt.

Danke für den Hinweis, hängt jetzt an.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<list-timers> [I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<list-timers> [I<MUSTER>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"List timer units currently in memory, ordered by the time they elapse next"
"\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one of "
"them are shown\\&. Produces output similar to"
msgstr ""
"Listet aktuell im Speicher befindliche Zeitgeber-Units, sortiert nach der "
"Zeit, zu der sie ablaufen, auf\\&. Falls eines oder mehrere I<MUSTER> "
"festgelegt sind, werden nur Units, die darauf passen, angezeigt\\&. "
"Produziert Ausgabe ähnlich zu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"NEXT                         LEFT          LAST                         PASSED     UNIT                         ACTIVATES\n"
"n/a                          n/a           Thu 2017-02-23 13:40:29 EST  3 days ago ureadahead-stop\\&.timer        ureadahead-stop\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 18:55:42 EST  1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST  3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 20:37:16 EST  1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST  6h ago     apt-daily\\&.timer              apt-daily\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 20:57:49 EST  2h 3min left  Sun 2017-02-26 11:56:36 EST  6h ago     snapd\\&.refresh\\&.timer          snapd\\&.refresh\\&.service\n"
msgstr ""
"NEXT                         LEFT          LAST                         PASSED     UNIT                         ACTIVATES\n"
"n/a                          n/a           Thu 2017-02-23 13:40:29 EST  3 days ago ureadahead-stop\\&.timer        ureadahead-stop\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 18:55:42 EST  1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST  3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 20:37:16 EST  1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST  6h ago     apt-daily\\&.timer              apt-daily\\&.service\n"
"Sun 2017-02-26 20:57:49 EST  2h 3min left  Sun 2017-02-26 11:56:36 EST  6h ago     snapd\\&.refresh\\&.timer          snapd\\&.refresh\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<NEXT> shows the next time the timer will run\\&."
msgstr "I<NEXT> zeigt die nächste Zeit, zu der der Zeitgeber läuft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<LEFT> shows how long till the next time the timer runs\\&."
msgstr ""
"I<LEFT> zeigt die Zeitdauer, bis der Zeitgeber das nächste Mal läuft\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<LAST> shows the last time the timer ran\\&."
msgstr "I<LAST> zeigt die Zeit, zu der der Zeitgeber das letzte Mal lief\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<PASSED> shows how long has passed since the timer last ran\\&."
msgstr ""
"I<PASSED> zeigt, welche Zeit vergangen ist, seitdem der Zeitgeber letzmalig "
"lief\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<UNIT> shows the name of the timer"
msgstr "I<UNIT> zeigt den Namen des Zeitgebers"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"I<ACTIVATES> shows the name the service the timer activates when it runs\\&."
msgstr ""
"I<ACTIVATES> zeigt den Namen des Dienstes, den der Zeitgeber beim Laufen "
"aktiviert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Also see B<--all> and B<--state=>\\&."
msgstr "Siehe auch B<--all> und B<--state=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<start >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<start >I<MUSTER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Start (activate) one or more units specified on the command line\\&."
msgstr ""
"Startet (aktiviert) eine oder mehrere auf der Befehlszeile festgelegte Units"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that glob patterns operate on the set of primary names of units "
"currently in memory\\&. Units which are not active and are not in a failed "
"state usually are not in memory, and will not be matched by any pattern\\&. "
"In addition, in case of instantiated units, systemd is often unaware of the "
"instance name until the instance has been started\\&. Therefore, using glob "
"patterns with B<start> has limited usefulness\\&. Also, secondary alias "
"names of units are not considered\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Glob-Muster auf der Menge der Primärnamen von Units, die "
"momentan im Arbeitsspeicher sind, agieren\\&. Units, die nicht aktiv und "
"nicht in einem Fehlzustand sind, sind normalerweise nicht im Speicher und es "
"wird kein Muster auf sie passen\\&. Bei instanziierten Units ist Systemd "
"zusätzlich oft in Unkenntnis über den Instanzennamen, bis die Instanz "
"gestartet wurde\\&. Daher hat die Verwendung von Glob-Mustern mit B<start> "
"nur begrenzten Nutzen\\&. Auch werden sekundäre Alias-Namen von Units nicht "
"berücksichtigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<stop >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<stop >I<MUSTER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Stop (deactivate) one or more units specified on the command line\\&."
msgstr ""
"Stoppt (deaktiviert) eine oder mehrere auf der Befehlszeile festgelegte Units"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<reload >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<reload >I<MUSTER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Asks all units listed on the command line to reload their configuration\\&. "
"Note that this will reload the service-specific configuration, not the unit "
"configuration file of systemd\\&. If you want systemd to reload the "
"configuration file of a unit, use the B<daemon-reload> command\\&. In other "
"words: for the example case of Apache, this will reload Apache\\*(Aqs httpd"
"\\&.conf in the web server, not the apache\\&.service systemd unit file\\&."
msgstr ""
"Bittet alle auf der Befehlszeile aufgeführten Units, ihre Konfiguration neu "
"zu laden\\&. Beachten Sie, dass dies die Dienste-spezifische Konfiguration "
"neu lädt, nicht die Unit-Konfiguration von Systemd\\&. Falls Sie möchten, "
"dass Systemd die Konfiguration einer Unit neu lädt, verwenden Sie den Befehl "
"B<daemon-reload>\\&. Mit anderen Worten: Im Falle von Apache wird dies die "
"httpd\\&.conf neu in den Webserver laden, nicht die Systemd-Unit-Datei apache"
"\\&.service\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This command should not be confused with the B<daemon-reload> command\\&."
msgstr ""
"Dieser Befehl sollte nicht mit dem Befehl B<daemon-reload> verwechselt werden"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<restart >I<MUSTER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Stop and then start one or more units specified on the command line\\&. If "
"the units are not running yet, they will be started\\&."
msgstr ""
"Stoppt und startet eine oder mehrere auf der Befehlszeile übergebene Units"
"\\&. Falls die Units noch nicht laufen, werden sie gestartet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that restarting a unit with this command does not necessarily flush out "
"all of the unit\\*(Aqs resources before it is started again\\&. For example, "
"the per-service file descriptor storage facility (see "
"I<FileDescriptorStoreMax=> in B<systemd.service>(5)) will remain intact as "
"long as the unit has a job pending, and is only cleared when the unit is "
"fully stopped and no jobs are pending anymore\\&. If it is intended that the "
"file descriptor store is flushed out, too, during a restart operation an "
"explicit B<systemctl stop> command followed by B<systemctl start> should be "
"issued\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Neustarten einer Unit mit diesem Befehl nicht "
"notwendigerweise alle Ressourcen der Unit rausschreibt, bevor sie neu "
"gestartet wird\\&. Beispielsweise wird die Dienste-bezogene "
"Dateideskriptorspeichereinrichtung (siehe I<FileDescriptorStoreMax=> in "
"B<systemd.service>(5)) intakt bleiben, solange ein Auftrag in der Unit "
"wartet und wird nur bereinigt, wenn die Unit komplett gestoppt wird und "
"keine Aufträge mehr warten\\&. Falls gewünscht ist, dass der "
"Dateideskriptorspeicher auch rausgeschrieben wird, dann sollte während der "
"Neustartaktion ein expliziter Befehl B<systemctl stop> gefolgt von "
"B<systemctl start> eingegeben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<try-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<try-restart >I<MUSTER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Stop and then start one or more units specified on the command line if the "
"units are running\\&. This does nothing if units are not running\\&."
msgstr ""
"Stoppt und startet eine oder mehrere auf der Befehlszeile festgelegte Units, "
"falls die Units laufen\\&. Dies macht nichts, falls die Units nicht laufen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<reload-or-restart >I<MUSTER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start "
"them instead\\&. If the units are not running yet, they will be started\\&."
msgstr ""
"Lädt eine oder mehrere Units neu, falls sie das unterstützen\\&. Falls "
"nicht, werden sie stattdessen gestoppt und dann gestartet\\&. Falls die "
"Units noch nicht laufen, werden sie gestartet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<try-reload-or-restart >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<try-reload-or-restart >I<MUSTER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start "
"them instead\\&. This does nothing if the units are not running\\&."
msgstr ""
"Lädt eine oder mehrere Units neu, falls sie das unterstützen\\&. Falls "
"nicht, werden sie stattdessen gestoppt und neugestartet\\&. Dies macht "
"nichts, falls die Units nicht laufen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<isolate >I<UNIT>"
msgstr "B<isolate >I<UNIT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Start the unit specified on the command line and its dependencies and stop "
"all others, unless they have B<IgnoreOnIsolate=yes> (see B<systemd."
"unit>(5))\\&. If a unit name with no extension is given, an extension of "
"\"\\&.target\" will be assumed\\&."
msgstr ""
"Startet die auf der Befehlszeile festgelegte Unit und ihre Abhängigkeiten "
"und stoppt alle anderen, außer sie haben B<IgnoreOnIsolate=yes> (siehe "
"B<systemd.unit>(5))\\&. Falls ein Unit-Name ohne Erweiterung angegeben wird, "
"wird eine Erweiterung »\\&.target« angenommen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This is similar to changing the runlevel in a traditional init system\\&. "
"The B<isolate> command will immediately stop processes that are not enabled "
"in the new unit, possibly including the graphical environment or terminal "
"you are currently using\\&."
msgstr ""
"Dies ist ähnlich zu der Änderung von Runleveln in traditionellen Init-"
"Systemen\\&. Der Befehl B<isolate> wird sofort Prozesse stoppen, die in der "
"neuen Unit nicht freigegeben sind, möglicherweise einschließlich der "
"graphischen Umgebung oder des Terminals, das Sie gerade benutzen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that this is allowed only on units where B<AllowIsolate=> is enabled"
"\\&. See B<systemd.unit>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies nur auf Units erlaubt ist, bei denen "
"B<AllowIsolate=> aktiviert ist\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<kill >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<kill >I<MUSTER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Send a signal to one or more processes of the unit\\&. Use B<--kill-who=> to "
"select which process to kill\\&. Use B<--signal=> to select the signal to "
"send\\&."
msgstr ""
"Sendet ein Signal an einen oder mehrere Prozesse der Unit\\&. Verwenden Sie "
"B<--kill-who=>, um den zu tötenden Prozess auszuwählen\\&. Verwenden Sie B<--"
"signal=>, um das zu sendende Signal auszuwählen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<is-active >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<is-active >I<MUSTER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Check whether any of the specified units are active (i\\&.e\\&. running)\\&. "
"Returns an exit code B<0> if at least one is active, or non-zero otherwise"
"\\&. Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit "
"state to standard output\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine der festgelegten Units aktiv ist (d\\&.h\\&. läuft)\\&. "
"Liefert einen Exit-Code von B<0>, falls mindestens eine aktiv ist oder einen "
"von Null verschiedenen Wert andernfalls\\&. Außer wenn B<--quiet> festgelegt "
"ist, wird dies auch den aktuellen Zustand der Unit auf der Standardausgabe "
"ausgeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<is-failed >I<PATTERN>B<\\&...>"
msgstr "B<is-failed >I<MUSTER>B<…>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Check whether any of the specified units are in a \"failed\" state\\&. "
"Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. "
"Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit state "
"to standard output\\&."
msgstr ""
"Prüft, ob eine der festgelegten Units im »fehlgeschlagenen« Zustand ist\\&. "
"Liefert einen Exit-Code von B<0>, falls mindestens eine fehlgeschlagen ist "
"oder einen von Null verschiedenen Wert andernfalls\\&. Außer wenn B<--quiet> "
"festgelegt ist, wird dies auch den aktuellen Zustand der Unit auf der "
"Standardausgabe ausgeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<status> [I<PATTERN>\\&...|I<PID>\\&...]]"
msgstr "B<status> [I<MUSTER>…|I<PID>…]]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Show terse runtime status information about one or more units, followed by "
"most recent log data from the journal\\&. If no units are specified, show "
"system status\\&. If combined with B<--all>, also show the status of all "
"units (subject to limitations specified with B<-t>)\\&. If a PID is passed, "
"show information about the unit the process belongs to\\&."
msgstr ""
"Zeigt knappe Laufzeitstatusinformationen über eine oder mehrere Units, "
"gefolgt von den neusten Protokolldaten aus dem Journal\\&. Falls keine Units "
"festgelegt sind, wird der Systemstatus angezeigt\\&. In Kombination mit B<--"
"all> wird auch der Status aller Units angezeigt (in Abhängigkeit von den mit "
"B<-t> festgelegten Einschränkungen)\\&. Falls ein PID übergeben wird, werden "
"die Informationen über die Unit, zu der der Prozess gehört, angezeigt\\&."

# ellipsizes → verkürzen
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are "
"looking for computer-parsable output, use B<show> instead\\&. By default, "
"this function only shows 10 lines of output and ellipsizes lines to fit in "
"the terminal window\\&. This can be changed with B<--lines> and B<--full>, "
"see above\\&. In addition, B<journalctl --unit=>I<NAME> or B<journalctl --"
"user-unit=>I<NAME> use a similar filter for messages and might be more "
"convenient\\&."
msgstr ""
"Diese Funktion ist zur Erstellung menschenlesbarer Ausgabe gedacht\\&. Falls "
"Sie nach Computer-auswertbarer Ausgabe suchen, verwenden Sie stattdessen "
"B<show>\\&. Standardmäßig zeigt diese Funktion nur die letzten 10 "
"Ausgabezeilen und verkürzte Zeilen, um in das Terminal-Fenster zu passen\\&. "
"Dies kann mit B<--lines> und B<--full> geändert werden, siehe oben\\&. "
"Zusätzlich verwenden B<journalctl --unit=>I<NAME> oder B<journalctl --user-"
"unit=>I<NAME> einen ähnlichen Filter für Nachrichten und könnten praktischer "
"sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"systemd implicitly loads units as necessary, so just running the B<status> "
"will attempt to load a file\\&. The command is thus not useful for "
"determining if something was already loaded or not\\&. The units may "
"possibly also be quickly unloaded after the operation is completed if there"
"\\*(Aqs no reason to keep it in memory thereafter\\&."
msgstr ""
"Systemd lädt Units implizit nach Notwendigkeit, daher wird die reine "
"Ausführung von B<status> versuchen, eine Datei zu laden\\&. Der Befehl ist "
"daher nicht nützlich, um zu bestimmen, ob etwas bereits geladen war oder "
"nicht\\&. Die Units könnten sich auch schnell entladen, nachdem die Aktion "
"abgeschlossen ist, falls es keinen Grund gibt, sie danach im Speicher zu "
"halten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Example output from systemctl status>"
msgstr "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Beispielausgabe von systemctl status>"

#. type: Plain text
#: archlinux
#, no-wrap
msgid ""
"$ systemctl status bluetooth\n"
"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
"   Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; vendor preset: enabled)\n"
"   Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
"     Docs: man:bluetoothd(8)\n"
" Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
"   Status: \"Running\"\n"
"    Tasks: 1\n"
"   Memory: 648\\&.0K\n"
"      CPU: 435ms\n"
"   CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n"
"           └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n"
msgstr ""
"$ systemctl status bluetooth\n"
"● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n"
"   Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; vendor preset: enabled)\n"
"   Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n"
"     Docs: man:bluetoothd(8)\n"
" Main PID: 930 (bluetoothd)\n"
"   Status: \"Running\"\n"
"    Tasks: 1\n"
"   Memory: 648\\&.0K\n"
"      CPU: 435ms\n"
"   CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n"
"           └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n"
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n"
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n"
msgstr ""
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n"
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n"
"Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The dot (\"●\") uses color on supported terminals to summarize the unit "
"state at a glance\\&. White indicates an \"inactive\" or \"deactivating\" "
"state\\&. Red indicates a \"failed\" or \"error\" state and green indicates "
"an \"active\", \"reloading\" or \"activating\" state\\&."
msgstr ""
"Der Punkt (»â—«) verwendet auf unterstützten Terminals Farbe, um den Unit-"
"Zustand auf einen Blick zusammenzufassen\\&. Weiß zeigt den Zustand "
"»inactive« oder »deactivating« an\\&. Rot zeigt einen Zustand »failed« oder "
"»error« und grün zeigt einen Zustand »active«, »reloading« oder »activating« "
"an\\&."

# FIXME: s/if not/if no/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"Loaded:\" line in the output will show \"loaded\" if the unit has been "
"loaded into memory\\&. Other possible values for \"Loaded:\" include: \"error"
"\" if there was a problem loading it, \"not-found\" if not unit file was "
"found for this unit, \"bad-setting\" if an essential unit file setting could "
"not be parsed and \"masked\" if the unit file has been masked\\&. Along with "
"showing the path to the unit file, this line will also show the enablement "
"state\\&. Enabled commands start at boot\\&. See the full table of possible "
"enablement states \\(em including the definition of \"masked\" \\(em in the "
"documentation for the B<is-enabled> command\\&."
msgstr ""
"Die Zeile »Loaded:« in der Ausgabe wird »loaded« anzeigen, falls die Unit in "
"den Speicher geladen wurde\\&. Andere mögliche Werte für »Loaded:« sind u\\&."
"A\\&.: »error«, falls es ein Problem beim Laden gab, »not-found«, falls für "
"diese Unit keine Unit-Datei gefunden wurde, »bad-setting«, falls eine "
"essenzielle Unit-Datei-Einstellung nicht ausgewertet werden konnte und "
"»masked«, falls die Unit-Datei maskiert wurde\\&. Zusammen mit dem Pfad zu "
"der Unit-Datei wird diese Zeile auch den Freigabezustand anzeigen\\&. "
"Freigegebene Befehle starten beim Systemstart\\&. Lesen Sie die vollständige "
"Tabelle der möglichen Freigabezustände \\(em einschließlich der Definition "
"von »masked« in der Dokumentation für den Befehl »is-enabled«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The \"Active:\" line shows active state\\&. The value is usually \"active\" "
"or \"inactive\"\\&. Active could mean started, bound, plugged in, etc "
"depending on the unit type\\&. The unit could also be in process of changing "
"states, reporting a state of \"activating\" or \"deactivating\"\\&. A "
"special \"failed\" state is entered when the service failed in some way, "
"such as a crash, exiting with an error code or timing out\\&. If the failed "
"state is entered the cause will be logged for later reference\\&."
msgstr ""
"Die Zeile »Active:« zeigt den aktiven Zustand\\&. Der Wert ist normalerweise "
"»active« oder »inactive«\\&. Aktiv kann gestartet, gebunden, eingesteckt usw"
"\\&., abhängig vom Unit-Typ, sein\\&. Die Unit könnte auch gerade dabei "
"sein, ihre Zustände zu ändern und einen Zustand »activating« oder "
"»deactivating« berichten\\&. Ein besonderer Zustand »failed« wird erreicht, "
"wenn der Zustand auf irgendeine Art, z\\&.B\\&. durch einen Absturz, der "
"Beendigung mit einem Fehler-Code oder einer Zeitüberschreitung, "
"fehlgeschlagen ist\\&. Falls ein Fehlerzustand erreicht wurde, wird der "
"Grund protokolliert\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: