Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem dritten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--now>" msgstr "B<--now>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<enable>, the units will also be started\\&. When used with " "B<disable> or B<mask>, the units will also be stopped\\&. The start or stop " "operation is only carried out when the respective enable or disable " "operation has been successful\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<enable> werden die Units auch gestartet\\&. Bei der " "Verwendung mit B<disable> oder B<mask> werden die Units auch gestoppt\\&. " "Die Start- oder Stopp-Aktion wird nur durchgeführt, wenn die zugehörige " "Freigabe- oder Ausschaltaktion erfolgreich war\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--root=>" msgstr "B<--root=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<enable>/B<disable>/B<is-enabled> (and related commands), " "use the specified root path when looking for unit files\\&. If this option " "is present, B<systemctl> will operate on the file system directly, instead " "of communicating with the B<systemd> daemon to carry out changes\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<enable>/B<disable>/B<is-enabled> (und verwandten " "Befehlen) werden die festgelegten Wurzelpfade beim Suchen nach Unit-Dateien " "verwandt\\&. Falls diese Option vorhanden ist, wird B<systemctl> auf dem " "Dateisystem direkt arbeiten, statt mit Daemon B<systemd> zu kommunizieren, " "um die Änderungen auszuführen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--runtime>" msgstr "B<--runtime>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<enable>, B<disable>, B<edit>, (and related commands), make " "changes only temporarily, so that they are lost on the next reboot\\&. This " "will have the effect that changes are not made in subdirectories of /etc but " "in /run, with identical immediate effects, however, since the latter is lost " "on reboot, the changes are lost too\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<enable>, B<disable>, B<edit> (und verwandten " "Befehlen) werden Änderungen nur temporär durchgeführt, so dass sie beim " "nächsten Neustart verloren sind\\&. Dies hat den Effekt, dass Änderungen " "nicht in dem Unterverzeichnis von /etc sondern in /run durchgeführt werden, " "mit identischen sofortigen Effekten, da allerdings die Änderungen bei " "letzterem beim Neustart verloren gehen, gehen auch die Änderungen verloren" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Similarly, when used with B<set-property>, make changes only temporarily, so " "that they are lost on the next reboot\\&." msgstr "" "Ähnlich erfolgen bei der Verwendung mit B<set-property> die Änderungen nur " "temporär, so dass sie beim nächsten Neustart verloren sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--preset-mode=>" msgstr "B<--preset-mode=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Takes one of \"full\" (the default), \"enable-only\", \"disable-only\"\\&. " "When used with the B<preset> or B<preset-all> commands, controls whether " "units shall be disabled and enabled according to the preset rules, or only " "enabled, or only disabled\\&." msgstr "" "Akzeptiert »full« (die Vorgabe), »enable-only« oder »disable-only«\\&. Bei " "der Verwendung mit den Befehlen B<preset> oder B<preset-all> wird gesteuert, " "ob Units entsprechend der Voreinstellungsregeln ausgeschaltet oder " "freigegeben oder nur freigegeben oder nur ausgeschaltet werden sollen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-n>, B<--lines=>" msgstr "B<-n>, B<--lines=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<status>, controls the number of journal lines to show, " "counting from the most recent ones\\&. Takes a positive integer argument, or " "0 to disable journal output\\&. Defaults to 10\\&." msgstr "" "Steuert bei der Verwendung mit B<status> die Anzahl der anzuzeigenden " "Journal-Zeilen, gezählt von der neuesten\\&. Akzeptiert als Argument eine " "positive Ganzzahl oder 0, um Journal-Ausgabe zu deaktivieren\\&. " "Standardmäßig 10\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-o>, B<--output=>" msgstr "B<-o>, B<--output=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<status>, controls the formatting of the journal entries " "that are shown\\&. For the available choices, see B<journalctl>(1)\\&. " "Defaults to \"short\"\\&." msgstr "" "Steuert bei der Verwendung mit B<status> die Formatierung der angezeigten " "Journal-Einträge\\&. Siehe B<journalctl>(1) für die verfügbaren " "Auswahlmöglichkeiten\\&. Standardmäßig »short«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--firmware-setup>" msgstr "B<--firmware-setup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs firmware " "to boot into setup mode\\&. Note that this is currently only supported on " "some EFI systems and only if the system was booted in EFI mode\\&." msgstr "" "Zeigt der Firmware des Systems bei der Verwendung mit dem Befehl B<reboot> " "an, dass in den Einrichtungsmodus gestartet werden soll\\&. Beachten Sie, " "dass dies derzeit nur auf einigen EFI-Systemen und nur, falls das System in " "den EFI-Modus gestartet wurde, unterstützt wird\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--plain>" msgstr "B<--plain>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "When used with B<list-dependencies>, B<list-units> or B<list-machines>, the " "output is printed as a list instead of a tree, and the bullet circles are " "omitted\\&." msgstr "" "Bei der Verwendung mit B<list-dependencies>, B<list-units> oder B<list-" "machines> wird die Ausgabe als Liste statt als Baum dargestellt und die " "Aufzählungskreise werden fortgelassen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, seperated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf " "Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem " "festgelegten Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten " "Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, " "um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu " "kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> " "aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to\\&." msgstr "" "Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints" "\\&." msgstr "" "Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit " "Hinweisen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "BEFEHLE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The following commands are understood:" msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:" #. type: SS #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Unit Commands" msgstr "Unit-Befehle" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<list-units> [I<PATTERN>\\&...]" msgstr "B<list-units> [I<MUSTER>…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "List units that B<systemd> currently has in memory\\&. This includes units " "that are either referenced directly or through a dependency, units that are " "pinned by applications programmatically, or units that were active in the " "past and have failed\\&. By default only units which are active, have " "pending jobs, or have failed are shown; this can be changed with option B<--" "all>\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one " "of them are shown\\&. The units that are shown are additionally filtered by " "B<--type=> and B<--state=> if those options are specified\\&." msgstr "" "Listet Units auf, die B<systemd> derzeit im Speicher hat\\&. Dies schließt " "Units ein, die entweder direkt oder über eine Abhängigkeit referenziert " "sind, Units, die durch Anwendungen programatisch festgelegt sind und Units, " "die in der Vergangenheit aktiv waren und fehlschlugen\\&. Standardmäßig " "werden nur Units, die aktiv sind, wartende Aufträge haben oder die " "fehlschlugen angezeigt; dies kann mit der Option B<--all> geändert werden" "\\&. Falls eines oder mehrere I<MUSTER> festgelegt sind, werden nur Units, " "die auf diese passen, angezeigt\\&. Die angezeigten Units werden zusätzlich " "durch B<--type=> und B<--state=> gefiltert, falls diese Optionen festgelegt " "sind\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Produces output similar to" msgstr "Produziert eine Ausgabe ähnlich zu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" " UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n" " sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n" " -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n" " boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n" " systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n" " systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n" "â user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n" " \\&...\n" " systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n" msgstr "" " UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n" " sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n" " -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n" " boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n" " systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n" " systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n" "â user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n" " \\&...\n" " systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n" "ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n" "SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n" msgstr "" "LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n" "ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n" "SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n" "To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n" msgstr "" "123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n" "To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The header and the last unit of a given type are underlined if the terminal " "supports that\\&. A colored dot is shown next to services which were masked, " "not found, or otherwise failed\\&." msgstr "" "Die Kopfzeilen und die letzte Unit des angegebenen Typs werden " "unterstrichen, falls das Terminal dies unterstützt\\&. Ein farbiger Punkt " "wird neben den Diensten, die maskiert, nicht gefunden oder sonstwie " "fehlgeschlagen sind, angezeigt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The LOAD column shows the load state, one of B<loaded>, B<not-found>, B<bad-" "setting>, B<error>, B<masked>\\&. The ACTIVE columns shows the general unit " "state, one of B<active>, B<reloading>, B<inactive>, B<failed>, " "B<activating>, B<deactivating>\\&. The SUB column shows the unit-type-" "specific detailed state of the unit, possible values vary by unit type\\&. " "The list of possible LOAD, ACTIVE, and SUB states is not constant and new " "systemd releases may both add and remove values\\&." msgstr "" "Die Spalte LOAD zeigt den Ladezustand, einen aus B<loaded>, B<not-found>, " "B<bad-setting>, B<error>, B<masked>\\&. Die Spalte ACTIVE zeigt den " "allgemeinen Unit-Zustand, einen aus B<active>, B<reloading>, B<inactive>, " "B<failed>, B<activating>, B<deactivating>\\&. Die Spalte SUB zeigt den Unit-" "Typ-spezifischen detaillierten Zustand der Unit, mögliche Werte hängen vom " "Unit-Typ ab\\&. Die Liste der möglichen LOAD-, ACTIVE- und SUB-Zustände ist " "nicht konstant und neue Systemd-Veröffentlichungen können sowohl Werte " "hinzufügen als auch welche entfernen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemctl --state=help\n" msgstr "systemctl --state=help\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "command maybe be used to display the current set of possible values\\&." msgstr "" "Der Befehl kann zur Anzeige der aktuell möglichen Menge von Werten verwandt " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "This is the default command\\&." msgstr "Dies ist der Standardbefehl\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "B<list-sockets> [I<PATTERN>\\&...]" msgstr "B<list-sockets> [I<MUSTER>…]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "List socket units currently in memory, ordered by listening address\\&. If " "one or more I<PATTERN>s are specified, only socket units matching one of " "them are shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Listet aktuell im Speicher befindliche Socket-Units, sortiert nach der " "Adresse, auf der sie auf Anfragen warten, auf\\&. Falls eines oder mehrere " "I<MUSTER> festgelegt sind, werden nur Socket-Units, die darauf passen, " "angezeigt\\&. Produziert Ausgabe ähnlich zu" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "LISTEN UNIT ACTIVATES\n" "/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" "\\&...\n" "[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" "kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" msgstr "" "LISTEN UNIT ACTIVATES\n" "/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" "\\&...\n" "[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" "kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "5 sockets listed\\&.\n" msgstr "5 sockets listed\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note: because the addresses might contains spaces, this output is not " "suitable for programmatic consumption\\&." msgstr "" "Beachten Sie: Da die Adressen Leerzeichen enthalten können, ist diese " "Ausgabe nicht für die programmatische Verarbeitung geeignet\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Also see B<--show-types>, B<--all>, and B<--state=>\\&." msgstr "Siehe auch B<--show-types>, B<--all> und B<--state=>\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature