[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemctl.1.po (Teil 3/10)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--now>"
msgstr "B<--now>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<enable>, the units will also be started\\&. When used with "
"B<disable> or B<mask>, the units will also be stopped\\&. The start or stop "
"operation is only carried out when the respective enable or disable "
"operation has been successful\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<enable> werden die Units auch gestartet\\&. Bei der "
"Verwendung mit B<disable> oder B<mask> werden die Units auch gestoppt\\&. "
"Die Start- oder Stopp-Aktion wird nur durchgeführt, wenn die zugehörige "
"Freigabe- oder Ausschaltaktion erfolgreich war\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--root=>"
msgstr "B<--root=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<enable>/B<disable>/B<is-enabled> (and related commands), "
"use the specified root path when looking for unit files\\&. If this option "
"is present, B<systemctl> will operate on the file system directly, instead "
"of communicating with the B<systemd> daemon to carry out changes\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<enable>/B<disable>/B<is-enabled> (und verwandten "
"Befehlen) werden die festgelegten Wurzelpfade beim Suchen nach Unit-Dateien "
"verwandt\\&. Falls diese Option vorhanden ist, wird B<systemctl> auf dem "
"Dateisystem direkt arbeiten, statt mit Daemon B<systemd> zu kommunizieren, "
"um die Änderungen auszuführen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--runtime>"
msgstr "B<--runtime>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<enable>, B<disable>, B<edit>, (and related commands), make "
"changes only temporarily, so that they are lost on the next reboot\\&. This "
"will have the effect that changes are not made in subdirectories of /etc but "
"in /run, with identical immediate effects, however, since the latter is lost "
"on reboot, the changes are lost too\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<enable>, B<disable>, B<edit> (und verwandten "
"Befehlen) werden Änderungen nur temporär durchgeführt, so dass sie beim "
"nächsten Neustart verloren sind\\&. Dies hat den Effekt, dass Änderungen "
"nicht in dem Unterverzeichnis von /etc sondern in /run durchgeführt werden, "
"mit identischen sofortigen Effekten, da allerdings die Änderungen bei "
"letzterem beim Neustart verloren gehen, gehen auch die Änderungen verloren"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Similarly, when used with B<set-property>, make changes only temporarily, so "
"that they are lost on the next reboot\\&."
msgstr ""
"Ähnlich erfolgen bei der Verwendung mit B<set-property> die Änderungen nur "
"temporär, so dass sie beim nächsten Neustart verloren sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--preset-mode=>"
msgstr "B<--preset-mode=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes one of \"full\" (the default), \"enable-only\", \"disable-only\"\\&. "
"When used with the B<preset> or B<preset-all> commands, controls whether "
"units shall be disabled and enabled according to the preset rules, or only "
"enabled, or only disabled\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert »full« (die Vorgabe), »enable-only« oder »disable-only«\\&. Bei "
"der Verwendung mit den Befehlen B<preset> oder B<preset-all> wird gesteuert, "
"ob Units entsprechend der Voreinstellungsregeln ausgeschaltet oder "
"freigegeben oder nur freigegeben oder nur ausgeschaltet werden sollen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-n>, B<--lines=>"
msgstr "B<-n>, B<--lines=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<status>, controls the number of journal lines to show, "
"counting from the most recent ones\\&. Takes a positive integer argument, or "
"0 to disable journal output\\&. Defaults to 10\\&."
msgstr ""
"Steuert bei der Verwendung mit B<status> die Anzahl der anzuzeigenden "
"Journal-Zeilen, gezählt von der neuesten\\&. Akzeptiert als Argument eine "
"positive Ganzzahl oder 0, um Journal-Ausgabe zu deaktivieren\\&. "
"Standardmäßig 10\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-o>, B<--output=>"
msgstr "B<-o>, B<--output=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<status>, controls the formatting of the journal entries "
"that are shown\\&. For the available choices, see B<journalctl>(1)\\&. "
"Defaults to \"short\"\\&."
msgstr ""
"Steuert bei der Verwendung mit B<status> die Formatierung der angezeigten "
"Journal-Einträge\\&. Siehe B<journalctl>(1) für die verfügbaren "
"Auswahlmöglichkeiten\\&. Standardmäßig »short«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--firmware-setup>"
msgstr "B<--firmware-setup>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with the B<reboot> command, indicate to the system\\*(Aqs firmware "
"to boot into setup mode\\&. Note that this is currently only supported on "
"some EFI systems and only if the system was booted in EFI mode\\&."
msgstr ""
"Zeigt der Firmware des Systems bei der Verwendung mit dem Befehl B<reboot> "
"an, dass in den Einrichtungsmodus gestartet werden soll\\&. Beachten Sie, "
"dass dies derzeit nur auf einigen EFI-Systemen und nur, falls das System in "
"den EFI-Modus gestartet wurde, unterstützt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--plain>"
msgstr "B<--plain>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<list-dependencies>, B<list-units> or B<list-machines>, the "
"output is printed as a list instead of a tree, and the bullet circles are "
"omitted\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<list-dependencies>, B<list-units> oder B<list-"
"machines> wird die Ausgabe als Liste statt als Baum dargestellt und die "
"Aufzählungskreise werden fortgelassen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-H>, B<--host=>"
msgstr "B<-H>, B<--host=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and "
"hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally "
"be suffixed by a port ssh is listening on, seperated by \":\", and then a "
"container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific "
"container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote "
"machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with "
"B<machinectl -H >I<HOST>\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen "
"Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden "
"werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Port, auf dem SSH auf "
"Anfragen wartet, getrennt durch »:« und dann ein Container auf dem "
"festgelegten Host angehängt werden, womit direkt zu einem bestimmten "
"Container auf dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, "
"um mit der Maschinen-Verwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu "
"kommunizieren\\&. Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> "
"aufgezählt werden\\&. Stellen Sie IPv6-Adressen in Klammern\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-M>, B<--machine=>"
msgstr "B<-M>, B<--machine=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to "
"connect to\\&."
msgstr ""
"Führt die Aktion in einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des "
"Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-pager>"
msgstr "B<--no-pager>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Do not pipe output into a pager\\&."
msgstr "Die Ausgabe nicht an ein Textanzeigeprogramm weiterleiten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-legend>"
msgstr "B<--no-legend>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints"
"\\&."
msgstr ""
"Gibt die Legende nicht aus, d\\&.h\\&. die Spaltenköpfe und die Fußzeile mit "
"Hinweisen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COMMANDS"
msgstr "BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "The following commands are understood:"
msgstr "Die folgenden Befehle werden verstanden:"

#. type: SS
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Unit Commands"
msgstr "Unit-Befehle"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<list-units> [I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<list-units> [I<MUSTER>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"List units that B<systemd> currently has in memory\\&. This includes units "
"that are either referenced directly or through a dependency, units that are "
"pinned by applications programmatically, or units that were active in the "
"past and have failed\\&. By default only units which are active, have "
"pending jobs, or have failed are shown; this can be changed with option B<--"
"all>\\&. If one or more I<PATTERN>s are specified, only units matching one "
"of them are shown\\&. The units that are shown are additionally filtered by "
"B<--type=> and B<--state=> if those options are specified\\&."
msgstr ""
"Listet Units auf, die B<systemd> derzeit im Speicher hat\\&. Dies schließt "
"Units ein, die entweder direkt oder über eine Abhängigkeit referenziert "
"sind, Units, die durch Anwendungen programatisch festgelegt sind und Units, "
"die in der Vergangenheit aktiv waren und fehlschlugen\\&. Standardmäßig "
"werden nur Units, die aktiv sind, wartende Aufträge haben oder die "
"fehlschlugen angezeigt; dies kann mit der Option B<--all> geändert werden"
"\\&. Falls eines oder mehrere I<MUSTER> festgelegt sind, werden nur Units, "
"die auf diese passen, angezeigt\\&. Die angezeigten Units werden zusätzlich "
"durch B<--type=> und B<--state=> gefiltert, falls diese Optionen festgelegt "
"sind\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Produces output similar to"
msgstr "Produziert eine Ausgabe ähnlich zu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"  UNIT                         LOAD   ACTIVE SUB     DESCRIPTION\n"
"  sys-module-fuse\\&.device       loaded active plugged /sys/module/fuse\n"
"  -\\&.mount                      loaded active mounted Root Mount\n"
"  boot-efi\\&.mount               loaded active mounted /boot/efi\n"
"  systemd-journald\\&.service     loaded active running Journal Service\n"
"  systemd-logind\\&.service       loaded active running Login Service\n"
"● user@1000\\&.service            loaded failed failed  User Manager for UID 1000\n"
"  \\&...\n"
"  systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n"
msgstr ""
"  UNIT                         LOAD   ACTIVE SUB     DESCRIPTION\n"
"  sys-module-fuse\\&.device       loaded active plugged /sys/module/fuse\n"
"  -\\&.mount                      loaded active mounted Root Mount\n"
"  boot-efi\\&.mount               loaded active mounted /boot/efi\n"
"  systemd-journald\\&.service     loaded active running Journal Service\n"
"  systemd-logind\\&.service       loaded active running Login Service\n"
"● user@1000\\&.service            loaded failed failed  User Manager for UID 1000\n"
"  \\&...\n"
"  systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"LOAD   = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n"
"ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n"
"SUB    = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n"
msgstr ""
"LOAD   = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n"
"ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n"
"SUB    = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n"
"To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n"
msgstr ""
"123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n"
"To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The header and the last unit of a given type are underlined if the terminal "
"supports that\\&. A colored dot is shown next to services which were masked, "
"not found, or otherwise failed\\&."
msgstr ""
"Die Kopfzeilen und die letzte Unit des angegebenen Typs werden "
"unterstrichen, falls das Terminal dies unterstützt\\&. Ein farbiger Punkt "
"wird neben den Diensten, die maskiert, nicht gefunden oder sonstwie "
"fehlgeschlagen sind, angezeigt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The LOAD column shows the load state, one of B<loaded>, B<not-found>, B<bad-"
"setting>, B<error>, B<masked>\\&. The ACTIVE columns shows the general unit "
"state, one of B<active>, B<reloading>, B<inactive>, B<failed>, "
"B<activating>, B<deactivating>\\&. The SUB column shows the unit-type-"
"specific detailed state of the unit, possible values vary by unit type\\&. "
"The list of possible LOAD, ACTIVE, and SUB states is not constant and new "
"systemd releases may both add and remove values\\&."
msgstr ""
"Die Spalte LOAD zeigt den Ladezustand, einen aus B<loaded>, B<not-found>, "
"B<bad-setting>, B<error>, B<masked>\\&. Die Spalte ACTIVE zeigt den "
"allgemeinen Unit-Zustand, einen aus B<active>, B<reloading>, B<inactive>, "
"B<failed>, B<activating>, B<deactivating>\\&. Die Spalte SUB zeigt den Unit-"
"Typ-spezifischen detaillierten Zustand der Unit, mögliche Werte hängen vom "
"Unit-Typ ab\\&. Die Liste der möglichen LOAD-, ACTIVE- und SUB-Zustände ist "
"nicht konstant und neue Systemd-Veröffentlichungen können sowohl Werte "
"hinzufügen als auch welche entfernen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemctl --state=help\n"
msgstr "systemctl --state=help\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "command maybe be used to display the current set of possible values\\&."
msgstr ""
"Der Befehl kann zur Anzeige der aktuell möglichen Menge von Werten verwandt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "This is the default command\\&."
msgstr "Dies ist der Standardbefehl\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<list-sockets> [I<PATTERN>\\&...]"
msgstr "B<list-sockets> [I<MUSTER>…]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"List socket units currently in memory, ordered by listening address\\&. If "
"one or more I<PATTERN>s are specified, only socket units matching one of "
"them are shown\\&. Produces output similar to"
msgstr ""
"Listet aktuell im Speicher befindliche Socket-Units, sortiert nach der "
"Adresse, auf der sie auf Anfragen warten, auf\\&. Falls eines oder mehrere "
"I<MUSTER> festgelegt sind, werden nur Socket-Units, die darauf passen, "
"angezeigt\\&. Produziert Ausgabe ähnlich zu"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"LISTEN           UNIT                        ACTIVATES\n"
"/dev/initctl     systemd-initctl\\&.socket      systemd-initctl\\&.service\n"
"\\&...\n"
"[::]:22          sshd\\&.socket                 sshd\\&.service\n"
"kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n"
msgstr ""
"LISTEN           UNIT                        ACTIVATES\n"
"/dev/initctl     systemd-initctl\\&.socket      systemd-initctl\\&.service\n"
"\\&...\n"
"[::]:22          sshd\\&.socket                 sshd\\&.service\n"
"kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "5 sockets listed\\&.\n"
msgstr "5 sockets listed\\&.\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note: because the addresses might contains spaces, this output is not "
"suitable for programmatic consumption\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie: Da die Adressen Leerzeichen enthalten können, ist diese "
"Ausgabe nicht für die programmatische Verarbeitung geeignet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Also see B<--show-types>, B<--all>, and B<--state=>\\&."
msgstr "Siehe auch B<--show-types>, B<--all> und B<--state=>\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: