[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemctl.1.po (Teil 2/10)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When queuing a new job, this option controls how to deal with already queued "
"jobs\\&. It takes one of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", "
"\"isolate\", \"ignore-dependencies\", \"ignore-requirements\" or \"flush"
"\"\\&. Defaults to \"replace\", except when the B<isolate> command is used "
"which implies the \"isolate\" job mode\\&."
msgstr ""
"Beim Einstellen eines Auftrags in die Warteschlagen steuert diese Option, "
"wie mit bereits in der Warteschlange befindlichen Aufträgen umgegangen "
"werden soll\\&. Sie akzeptiert entweder »fail«, »replace«, »replace-"
"irreversibly«, »isolate«, »ignore-dependencies«, »ignore-requirements« oder "
"»flush«\\&. Standardmäßig »replace«, außer wenn der Befehl B<isolate> "
"verwandt wird, da dieser den Auftragsmodus »isolate« impliziert\\&."

Warteschlagen → Warteschlagen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If \"fail\" is specified and a requested operation conflicts with a pending "
"job (more specifically: causes an already pending start job to be reversed "
"into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&."
msgstr ""
"Falls »fail« festgelegt ist und die angeforderte Aktion in Konflikt mit "
"einem anhängigen Auftrag steht (genauer: dazu führt, dass ein anhängiger "
"Auftrag in einen Stopp-Auftrag oder umgedreht aufgehoben wird), wird die "
"Aktion fehlschlagen\\&."

aufgehoben → umgewandelt
(»aufgehoben« klingt, als ob der Auftrag ganz wegfällt)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will "
"be replaced, as necessary\\&."
msgstr ""
"Falls (die Vorgabe) »replace« festgelegt ist, wird jeder in Konflikt "
"stehender anhängiger Auftrag falls notwendig ersetzt\\&."

jeder in Konflikt stehender anhängiger Auftrag
→
jeder in Konflikt stehende anhängige Auftrag


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Suppress printing of the results of various commands and also the hints "
"about truncated log lines\\&. This does not suppress output of commands for "
"which the printed output is the only result (like B<show>)\\&. Errors are "
"always printed\\&."
msgstr ""
"Unterdrückt die Ausgabe des Ergebnisses der verschiedenen Befehle und auch "
"den Hinweise auf abgeschnittene Protokollzeilen\\&. Dies unterdrückt nicht "
"die Ausgabe von Befehlen für die die dargestellte Ausgabe das einzige "
"Ergebnis ist (wie B<show>)\\&. Fehler werden immer ausgegeben\\&."

den Hinweise → die Hinweise
Befehlen für die → Befehlen, für die


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<enable> and B<disable>, operate on the global user "
"configuration directory, thus enabling or disabling a unit file globally for "
"all future logins of all users\\&."
msgstr ""
"Falls mit B<enable> und B<disable> verwandt, wird auf dem globalen "
"Benutzerverzeichnis agiert und somit eine Unit-Datei global für alle "
"zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer freigegeben oder ausgeschaltet\\&."

auf dem globalen Benutzerverzeichnis → im globalen Benutzerverzeichnis


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<start> and related commands, disables asking for passwords"
"\\&. Background services may require input of a password or passphrase "
"string, for example to unlock system hard disks or cryptographic certificates"
"\\&. Unless this option is specified and the command is invoked from a "
"terminal, B<systemctl> will query the user on the terminal for the necessary "
"secrets\\&. Use this option to switch this behavior off\\&. In this case, "
"the password must be supplied by some other means (for example graphical "
"password agents) or the service might fail\\&. This also disables querying "
"the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<start> und verwandten Befehlen deaktiviert es "
"Fragen nach Passwörtern\\&. Hintergrunddienste können die Eingabe von "
"Passwörtern oder Passphrasenzeichenketten benötigten, beispielsweise um "
"Systemfestplatten oder kryptographische Zertifikate zu entsperren\\&. Außer "
"wenn diese Option festgelegt ist und der Befehl von einem Terminal aus "
"ausgeführt wird, wird B<systemctl> den Benutzer auf dem Terminal nach den "
"notwendigen Geheimnissen fragen\\&. Verwenden Sie diesen Schalter, um das "
"Verhalten abzuschalten\\&. In diesem Fall muss das Password über einen "
"anderen Weg bereitgestellt werden (beispielsweise graphische Passsworte-"
"Agenten) oder der Service könnte fehlschlagen\\&. Dies deaktiviert auch die "
"Abfrage des Benutzers für die Authentifizierung für privilegierte Aktionen"
"\\&."

ggf. Passworte → Passwörter
(Passworte klingt eher prosaisch)


#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When used with B<kill>, choose which processes to send a signal to\\&. Must "
"be one of B<main>, B<control> or B<all> to select whether to kill only the "
"main process, the control process or all processes of the unit\\&. The main "
"process of the unit is the one that defines the life-time of it\\&. A "
"control process of a unit is one that is invoked by the manager to induce "
"state changes of it\\&. For example, all processes started due to the "
"I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> or I<ExecReload=> settings of service units "
"are control processes\\&. Note that there is only one control process per "
"unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For "
"services of type I<Type=forking>, the initial process started by the manager "
"for I<ExecStart=> is a control process, while the process ultimately forked "
"off by that one is then considered the main process of the unit (if it can "
"be determined)\\&. This is different for service units of other types, where "
"the process forked off by the manager for I<ExecStart=> is always the main "
"process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero "
"or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all "
"unit types manage processes of these types however\\&. For example, for "
"mount units, control processes are defined (which are the invocations of /"
"usr/bin/mount and /usr/bin/umount), but no main process is defined\\&. If "
"omitted, defaults to B<all>\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<kill> wählen Sie aus, welchen Prozesse ein Signal "
"gesandt werden soll\\&. Muss einer aus B<main>, B<control> und B<all> sein, "
"um auszuwählen, ob nur der Hauptprozess, der Steuerprozess oder alle Prozess "
"der Unit getötet werden soll(en)\\&. Der Hauptprozess der Unit ist "
"derjenige, der die Lebensdauer bestimmt\\&. Ein Steuerprozess einer Unit ist "
"derjenige, der durch den Verwalter aufgerufen wird, um Statusänderungen zu "
"veranlassen\\&. Beispielsweise sind alle Prozesse, die aufgrund von "
"I<ExecStartPre=>-, I<ExecStop=>- oder I<ExecReload=>-Einstellungen von "
"Dienste-Units gestartet werden, Steuerprozesse\\&. Beachten Sie, dass es für "
"jeden Zeitpunkt nur einen Steuerprozess pro Unit gibt, da nur eine "
"Statusänderung gleichzeitig ausgeführt wird\\&. Für Dienste vom Typ "
"I<Type=forking> ist der vom Verwalter für I<ExecStart=> initial gestartete "
"Prozess der Steuerprozess, während der schließlich mittels Fork gestartete "
"Prozess dann als Hauptprozess der Unit betrachtet wird (falls er bestimmt "
"werden kann)\\&. Dies ist für Dienste-Units von anderen Typen verschieden, "
"wo der vom Verwalter für I<ExecStart=> mit Fork gestartete Prozess immer der "
"Hauptprozess selbst ist\\&. Eine Dienste-Unit besteht aus null oder einem "
"Hauptprozess(en), null oder einem Steuerprozess(n) sowie eine beliebige "
"Anzahl von zusätzlichen Prozessen\\&. Allerdings verwalten nicht alle Unit-"
"Typen Prozesse dieser Typen\\&. Für Einhänge-Units sind beispielsweise "
"Steuerprozesse definiert (die die Aufrufe von /bin/mount und /bin/umount "
"sind), aber es ist kein Hauptprozess definiert\\&. Falls weggelassen ist die "
"Vorgabe B<all>\\&."

welchen Prozesse → welchen Prozessen
eine beliebige Anzahl → einer beliebigen Anzahl
weggelassen ist → weggelassen, ist


# specifier → Angabe(n)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<kill>, choose which signal to send to selected processes"
"\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as B<SIGTERM>, "
"B<SIGINT> or B<SIGSTOP>\\&. If omitted, defaults to B<SIGTERM>\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<kill> wird das Signal ausgesucht, das an "
"ausgewählte Prozesse gesandt wird\\&. Muss eines der gut bekannten "
"Signalkennungen wie B<SIGTERM>, B<SIGINT> oder B<SIGSTOP> sein\\&. Falls "
"weggelassen ist die Vorgabe B<SIGTERM>\\&."

weggelassen ist → weggelassen, ist


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, execute the "
"selected operation without shutting down all units\\&. However, all "
"processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or "
"remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option "
"to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for "
"these operations (with the exception of B<kexec>), they will be executed "
"immediately, without terminating any processes or unmounting any file systems"
"\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these operations might "
"result in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the "
"selected operation is executed by B<systemctl> itself, and the system "
"manager is not contacted\\&. This means the command should succeed even when "
"the system manager has crashed\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> oder B<kexec> werden "
"die ausgewählten Aktionen ohne Herunterfahren aller Units ausgeführt\\&. "
"Allerdings werden alle Prozesse zwangsweise beendet und alle Dateisysteme "
"ausgehängt oder neu nur lesbar wieder eingehängt\\&. Dies ist daher eine "
"drastische, aber relativ sichere Option, um einen sofortigen Neustart "
"anzufragen\\&. Falls B<--force> zweimal für diese Aktionen festgelegt ist "
"(mit der Ausnahme von B<kexec>)) werden sie sofort ausgeführt, ohne alle "
"Prozesse zu beenden oder Dateisysteme auszuhängen\\&. Warnung: Die zweifache "
"Angabe von B<--force> mit jeden dieser Aktionen kann zu Datenverlust führen"
"\\&. Beachten Sie, dass bei zweifacher Festlegung von B<--force> die "
"ausgewählte Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt wird und kein Kontakt "
"zum Systemverwalter aufgenommen wird\\&. Dies bedeutet, dass dieser Befehl "
"erfolgreich sein sollte, selbst wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&."

Aktionen festgelegt ist (mit der Ausnahme von B<kexec>)) werden
→
Aktionen festgelegt ist (mit der Ausnahme von B<kexec>), werden


Gruß Mario


Reply to: