[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemctl.1.po (Teil 2/10)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängten Seite (48 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When queuing a new job, this option controls how to deal with already queued "
"jobs\\&. It takes one of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", "
"\"isolate\", \"ignore-dependencies\", \"ignore-requirements\" or \"flush"
"\"\\&. Defaults to \"replace\", except when the B<isolate> command is used "
"which implies the \"isolate\" job mode\\&."
msgstr ""
"Beim Einstellen eines Auftrags in die Warteschlagen steuert diese Option, "
"wie mit bereits in der Warteschlange befindlichen Aufträgen umgegangen "
"werden soll\\&. Sie akzeptiert entweder »fail«, »replace«, »replace-"
"irreversibly«, »isolate«, »ignore-dependencies«, »ignore-requirements« oder "
"»flush«\\&. Standardmäßig »replace«, außer wenn der Befehl B<isolate> "
"verwandt wird, da dieser den Auftragsmodus »isolate« impliziert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If \"fail\" is specified and a requested operation conflicts with a pending "
"job (more specifically: causes an already pending start job to be reversed "
"into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&."
msgstr ""
"Falls »fail« festgelegt ist und die angeforderte Aktion in Konflikt mit "
"einem anhängigen Auftrag steht (genauer: dazu führt, dass ein anhängiger "
"Auftrag in einen Stopp-Auftrag oder umgedreht aufgehoben wird), wird die "
"Aktion fehlschlagen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will "
"be replaced, as necessary\\&."
msgstr ""
"Falls (die Vorgabe) »replace« festgelegt ist, wird jeder in Konflikt "
"stehender anhängiger Auftrag falls notwendig ersetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If \"replace-irreversibly\" is specified, operate like \"replace\", but also "
"mark the new jobs as irreversible\\&. This prevents future conflicting "
"transactions from replacing these jobs (or even being enqueued while the "
"irreversible jobs are still pending)\\&. Irreversible jobs can still be "
"cancelled using the B<cancel> command\\&. This job mode should be used on "
"any transaction which pulls in shutdown\\&.target\\&."
msgstr ""
"Falls »replace-irreversibly« festgelegt ist, wird wie bei »replace« agiert, "
"aber die neuen Aufträge als unumkehrbar markiert\\&. Dies hindert zukünftige "
"in Konflikt stehende Transaktionen daran, diese Aufträge zu ersetzen (oder "
"sie selbst daran, in die Warteschlange aufgenommen zu werden, während die "
"irreveresiblen Aufträge noch anhängig sind)\\&. Irreversible Aufträge können "
"weiterhin mit dem Befehl B<cancel> abgebrochen werden\\&. Dieser "
"Auftragmodus sollte bei jeder Transaktion, die shutdown\\&.target "
"hereinzieht, verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"\"isolate\" is only valid for start operations and causes all other units to "
"be stopped when the specified unit is started\\&. This mode is always used "
"when the B<isolate> command is used\\&."
msgstr ""
"»isolate« ist nur für Startaktionen gültig und führt dazu, dass alle anderen "
"Units beendet werden, wenn die festgelegte Unit gestartet wird\\&. Dieser "
"Modus wird immer verwandt, wenn der Befehl B<isolate> verwandt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"\"flush\" will cause all queued jobs to be canceled when the new job is "
"enqueued\\&."
msgstr ""
"»flush« führt dazu, dass alle Aufträge in der Warteschlange abgebrochen "
"werden, wenn der neue Auftrag in die Warteschlange eingestellt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If \"ignore-dependencies\" is specified, then all unit dependencies are "
"ignored for this new job and the operation is executed immediately\\&. If "
"passed, no required units of the unit passed will be pulled in, and no "
"ordering dependencies will be honored\\&. This is mostly a debugging and "
"rescue tool for the administrator and should not be used by applications\\&."
msgstr ""
"Falls »ignore-dependencies« festgelegt ist, werden alle Unit-Abhängigkeiten "
"für diesen neuen Auftrag ignoriert und die Aktion wird sofort ausgeführt\\&. "
"Falls übergeben, werden keine für die Unit benötigten Units hereingezogen "
"und keine Ordnungsabhängigkeiten berücksichtigt\\&. Dies dient hauptsächlich "
"der Fehlersuche und als Rettungswerkzeug für den Administrator und sollte "
"von Anwendungen nicht verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"\"ignore-requirements\" is similar to \"ignore-dependencies\", but only "
"causes the requirement dependencies to be ignored, the ordering dependencies "
"will still be honored\\&."
msgstr ""
"»ignore-requirements« ist ähnlich zu »ignore-dependencies«, führt aber nur "
"dazu, dass die Voraussetzungsabhängigkeiten ignoriert werden, die "
"Ordnungsabhängigkeiten werden weiterhin respektiert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--fail>"
msgstr "B<--fail>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Shorthand for B<--job-mode=>fail\\&."
msgstr "Kurzform von B<--job-mode=>fail\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with the B<kill> command, if no units were killed, the operation "
"results in an error\\&."
msgstr ""
"Wird dies mit dem Befehl B<kill> zusammen verwandt, wird die Aktion zu einem "
"Fehler führen, falls keine Units getötet wurden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-i>, B<--ignore-inhibitors>"
msgstr "B<-i>, B<--ignore-inhibitors>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When system shutdown or a sleep state is requested, ignore inhibitor locks"
"\\&. Applications can establish inhibitor locks to avoid that certain "
"important operations (such as CD burning or suchlike) are interrupted by "
"system shutdown or a sleep state\\&. Any user may take these locks and "
"privileged users may override these locks\\&. If any locks are taken, "
"shutdown and sleep state requests will normally fail (unless privileged) and "
"a list of active locks is printed\\&. However, if B<--ignore-inhibitors> is "
"specified, the established locks are ignored and not shown, and the "
"operation attempted anyway, possibly requiring additional privileges\\&."
msgstr ""
"Unterdrückungssperren ignorieren, wenn das Herunterfahren oder der "
"Schlafzustand erbeten wurde\\&. Anwendungen können Unterdrückungssperren "
"einrichten, um zu vermeiden, dass bestimmte wichtige Aktionen (wie das "
"Brennen von CDs oder ähnlichem) durch das Herunterfahren des Systems oder "
"Schlafzustände unterbrochen werden\\&. Jeder Benutzer kann diese Sperren "
"erlangen und privilegierte Benutzer dürfen diese Sperren außer Kraft setzen"
"\\&. Falls irgendwelche Sperren erlangt wurden, werden Anfragen zum "
"Herunterfahren oder für Schlafzustände normalerweise fehlschlagen (außer sie "
"sind privilegiert) und eine Liste der aktiven Sperren wird ausgegeben\\&. "
"Falls allerdings B<--ignore-inhibitors> festgelegt wurde, werden die "
"etablierten Sperren ignoriert und nicht angezeigt und die Aktion wird "
"dennoch versucht, wobei möglicherweise zusätzliche Privilegien benötigt "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--dry-run>"
msgstr "B<--dry-run>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Just print what would be done\\&. Currently supported by verbs B<halt>, "
"B<poweroff>, B<reboot>, B<kexec>, B<suspend>, B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, "
"B<suspend-then-hibernate>, B<default>, B<rescue>, B<emergency>, and B<exit>"
"\\&."
msgstr ""
"Einfach ausgeben, was getan würde\\&. Momentan von den Verben B<halt>, "
"B<poweroff>, B<reboot>, B<kexec>, B<suspend>, B<hibernate>, B<hybrid-sleep>, "
"B<suspend-then-hibernate>, B<default>, B<rescue>, B<emergency> und B<exit> "
"unterstützt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-q>, B<--quiet>"
msgstr "B<-q>, B<--quiet>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Suppress printing of the results of various commands and also the hints "
"about truncated log lines\\&. This does not suppress output of commands for "
"which the printed output is the only result (like B<show>)\\&. Errors are "
"always printed\\&."
msgstr ""
"Unterdrückt die Ausgabe des Ergebnisses der verschiedenen Befehle und auch "
"den Hinweise auf abgeschnittene Protokollzeilen\\&. Dies unterdrückt nicht "
"die Ausgabe von Befehlen für die die dargestellte Ausgabe das einzige "
"Ergebnis ist (wie B<show>)\\&. Fehler werden immer ausgegeben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-block>"
msgstr "B<--no-block>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this "
"is not specified, the job will be verified, enqueued and B<systemctl> will "
"wait until the unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. By passing this "
"argument, it is only verified and enqueued\\&. This option may not be "
"combined with B<--wait>\\&."
msgstr ""
"Wartet nicht synchron darauf, dass die angefragte Aktion sich beendet\\&. "
"Falls dies nicht festgelegt ist, wird der Auftrag überprüft, in die "
"Warteschlange eingereiht und B<systemctl> wartet, bis das Hochfahren der "
"Unit abgeschlossen ist\\&. Durch Übergabe dieses Arguments wird nur "
"überprüft und in die Warteschlange eingereiht\\&. Diese Option darf nicht "
"mit B<--wait> kombiniert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--wait>"
msgstr "B<--wait>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option may "
"not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait forever if "
"any given unit never terminates (by itself or by getting stopped "
"explicitly); particularly services which use \"RemainAfterExit=yes\"\\&."
msgstr ""
"Wartet synchron darauf, dass gestartete Units sich wieder beenden\\&. Diese "
"Option darf nicht mit B<--no-block> kombiniert werden\\&. Beachten Sie, dass "
"dies ewig warten wird, falls eine übergebene Unit sich nie beendet (entweder "
"selbst oder explizit gestoppt wird); insbesondere Dienste, die "
"»RemainAfterExit=yes« verwenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<is-system-running>, wait until the boot process is "
"completed before returning\\&."
msgstr ""
"Wird dies zusammen mit B<is-system-running> verwandt, wird gewartet, bis der "
"Systemstartprozess abgeschlossen ist, bevor zurückgekehrt wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--user>"
msgstr "B<--user>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Talk to the service manager of the calling user, rather than the service "
"manager of the system\\&."
msgstr ""
"Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt mit "
"dem Diensteverwalter des Systems\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&."
msgstr ""
"Kommuniziert mit dem Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite "
"Vorgabe\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--failed>"
msgstr "B<--failed>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"List units in failed state\\&. This is equivalent to B<--state=failed>\\&."
msgstr ""
"Listet Units im fehlgeschlagenen Zustand auf\\&. Dies ist zu B<--"
"state=failed> äquivalent\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-wall>"
msgstr "B<--no-wall>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Do not send wall message before halt, power-off and reboot\\&."
msgstr "Keine Wall-Nachrichten vor halt, power-off und reboot versenden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--global>"
msgstr "B<--global>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<enable> and B<disable>, operate on the global user "
"configuration directory, thus enabling or disabling a unit file globally for "
"all future logins of all users\\&."
msgstr ""
"Falls mit B<enable> und B<disable> verwandt, wird auf dem globalen "
"Benutzerverzeichnis agiert und somit eine Unit-Datei global für alle "
"zukünftigen Anmeldungen aller Benutzer freigegeben oder ausgeschaltet\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-reload>"
msgstr "B<--no-reload>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<enable> and B<disable>, do not implicitly reload daemon "
"configuration after executing the changes\\&."
msgstr ""
"Falls mit B<enable> und B<disable> verwandt, wird die Daemon-Konfiguration "
"nach der Ausführung der Änderung nicht implizit neu geladen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--no-ask-password>"
msgstr "B<--no-ask-password>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<start> and related commands, disables asking for passwords"
"\\&. Background services may require input of a password or passphrase "
"string, for example to unlock system hard disks or cryptographic certificates"
"\\&. Unless this option is specified and the command is invoked from a "
"terminal, B<systemctl> will query the user on the terminal for the necessary "
"secrets\\&. Use this option to switch this behavior off\\&. In this case, "
"the password must be supplied by some other means (for example graphical "
"password agents) or the service might fail\\&. This also disables querying "
"the user for authentication for privileged operations\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<start> und verwandten Befehlen deaktiviert es "
"Fragen nach Passwörtern\\&. Hintergrunddienste können die Eingabe von "
"Passwörtern oder Passphrasenzeichenketten benötigten, beispielsweise um "
"Systemfestplatten oder kryptographische Zertifikate zu entsperren\\&. Außer "
"wenn diese Option festgelegt ist und der Befehl von einem Terminal aus "
"ausgeführt wird, wird B<systemctl> den Benutzer auf dem Terminal nach den "
"notwendigen Geheimnissen fragen\\&. Verwenden Sie diesen Schalter, um das "
"Verhalten abzuschalten\\&. In diesem Fall muss das Password über einen "
"anderen Weg bereitgestellt werden (beispielsweise graphische Passsworte-"
"Agenten) oder der Service könnte fehlschlagen\\&. Dies deaktiviert auch die "
"Abfrage des Benutzers für die Authentifizierung für privilegierte Aktionen"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--kill-who=>"
msgstr "B<--kill-who=>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When used with B<kill>, choose which processes to send a signal to\\&. Must "
"be one of B<main>, B<control> or B<all> to select whether to kill only the "
"main process, the control process or all processes of the unit\\&. The main "
"process of the unit is the one that defines the life-time of it\\&. A "
"control process of a unit is one that is invoked by the manager to induce "
"state changes of it\\&. For example, all processes started due to the "
"I<ExecStartPre=>, I<ExecStop=> or I<ExecReload=> settings of service units "
"are control processes\\&. Note that there is only one control process per "
"unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For "
"services of type I<Type=forking>, the initial process started by the manager "
"for I<ExecStart=> is a control process, while the process ultimately forked "
"off by that one is then considered the main process of the unit (if it can "
"be determined)\\&. This is different for service units of other types, where "
"the process forked off by the manager for I<ExecStart=> is always the main "
"process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero "
"or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all "
"unit types manage processes of these types however\\&. For example, for "
"mount units, control processes are defined (which are the invocations of /"
"usr/bin/mount and /usr/bin/umount), but no main process is defined\\&. If "
"omitted, defaults to B<all>\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<kill> wählen Sie aus, welchen Prozesse ein Signal "
"gesandt werden soll\\&. Muss einer aus B<main>, B<control> und B<all> sein, "
"um auszuwählen, ob nur der Hauptprozess, der Steuerprozess oder alle Prozess "
"der Unit getötet werden soll(en)\\&. Der Hauptprozess der Unit ist "
"derjenige, der die Lebensdauer bestimmt\\&. Ein Steuerprozess einer Unit ist "
"derjenige, der durch den Verwalter aufgerufen wird, um Statusänderungen zu "
"veranlassen\\&. Beispielsweise sind alle Prozesse, die aufgrund von "
"I<ExecStartPre=>-, I<ExecStop=>- oder I<ExecReload=>-Einstellungen von "
"Dienste-Units gestartet werden, Steuerprozesse\\&. Beachten Sie, dass es für "
"jeden Zeitpunkt nur einen Steuerprozess pro Unit gibt, da nur eine "
"Statusänderung gleichzeitig ausgeführt wird\\&. Für Dienste vom Typ "
"I<Type=forking> ist der vom Verwalter für I<ExecStart=> initial gestartete "
"Prozess der Steuerprozess, während der schließlich mittels Fork gestartete "
"Prozess dann als Hauptprozess der Unit betrachtet wird (falls er bestimmt "
"werden kann)\\&. Dies ist für Dienste-Units von anderen Typen verschieden, "
"wo der vom Verwalter für I<ExecStart=> mit Fork gestartete Prozess immer der "
"Hauptprozess selbst ist\\&. Eine Dienste-Unit besteht aus null oder einem "
"Hauptprozess(en), null oder einem Steuerprozess(n) sowie eine beliebige "
"Anzahl von zusätzlichen Prozessen\\&. Allerdings verwalten nicht alle Unit-"
"Typen Prozesse dieser Typen\\&. Für Einhänge-Units sind beispielsweise "
"Steuerprozesse definiert (die die Aufrufe von /bin/mount und /bin/umount "
"sind), aber es ist kein Hauptprozess definiert\\&. Falls weggelassen ist die "
"Vorgabe B<all>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-s>, B<--signal=>"
msgstr "B<-s>, B<--signal=>"

# specifier → Angabe(n)
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<kill>, choose which signal to send to selected processes"
"\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as B<SIGTERM>, "
"B<SIGINT> or B<SIGSTOP>\\&. If omitted, defaults to B<SIGTERM>\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<kill> wird das Signal ausgesucht, das an "
"ausgewählte Prozesse gesandt wird\\&. Muss eines der gut bekannten "
"Signalkennungen wie B<SIGTERM>, B<SIGINT> oder B<SIGSTOP> sein\\&. Falls "
"weggelassen ist die Vorgabe B<SIGTERM>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<-f>, B<--force>"
msgstr "B<-f>, B<--force>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<enable>, overwrite any existing conflicting symlinks\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<enable> werden alle existierenden, im Konflikt "
"stehenden Symlinks außer Kraft gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<edit>, create all of the specified units which do not "
"already exist\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<edit> werden alle festgelegten Units, die noch "
"nicht existieren, erstellt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> or B<kexec>, execute the "
"selected operation without shutting down all units\\&. However, all "
"processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or "
"remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option "
"to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for "
"these operations (with the exception of B<kexec>), they will be executed "
"immediately, without terminating any processes or unmounting any file systems"
"\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these operations might "
"result in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the "
"selected operation is executed by B<systemctl> itself, and the system "
"manager is not contacted\\&. This means the command should succeed even when "
"the system manager has crashed\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<halt>, B<poweroff>, B<reboot> oder B<kexec> werden "
"die ausgewählten Aktionen ohne Herunterfahren aller Units ausgeführt\\&. "
"Allerdings werden alle Prozesse zwangsweise beendet und alle Dateisysteme "
"ausgehängt oder neu nur lesbar wieder eingehängt\\&. Dies ist daher eine "
"drastische, aber relativ sichere Option, um einen sofortigen Neustart "
"anzufragen\\&. Falls B<--force> zweimal für diese Aktionen festgelegt ist "
"(mit der Ausnahme von B<kexec>)) werden sie sofort ausgeführt, ohne alle "
"Prozesse zu beenden oder Dateisysteme auszuhängen\\&. Warnung: Die zweifache "
"Angabe von B<--force> mit jeden dieser Aktionen kann zu Datenverlust führen"
"\\&. Beachten Sie, dass bei zweifacher Festlegung von B<--force> die "
"ausgewählte Aktion von B<systemctl> selbst ausgeführt wird und kein Kontakt "
"zum Systemverwalter aufgenommen wird\\&. Dies bedeutet, dass dieser Befehl "
"erfolgreich sein sollte, selbst wenn der Systemverwalter abgestürzt ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "B<--message=>"
msgstr "B<--message=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"When used with B<halt>, B<poweroff> or B<reboot>, set a short message "
"explaining the reason for the operation\\&. The message will be logged "
"together with the default shutdown message\\&."
msgstr ""
"Bei der Verwendung mit B<halt>, B<poweroff> oder B<reboot> wird eine kurze "
"Nachricht, die den Grund für die Aktion beschreibt, gesetzt\\&. Die "
"Nachricht wird zusammen mit der Standard-Herunterfahrnachricht protokolliert"
"\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: