[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/ul.1.po



Hallo Helge,

Am Sa., 23. März 2019 um 17:45 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Mar 23, 2019 at 05:06:22PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "B<ul> reads the named files (or standard input if none are given) and "
> > "translates occurrences of underscores to the sequence which indicates "
> > "underlining for the terminal in use, as specified by the environment variable "
> > "B<TERM>.  The I<terminfo> database is read to determine the appropriate "
> > "sequences for underlining.  If the terminal is incapable of underlining but "
> > "is capable of a standout mode, then that is used instead.  If the terminal "
> > "can overstrike, or handles underlining automatically, B<ul> degenerates to "
> > "B<cat>(1).  If the terminal cannot underline, underlining is ignored."
> > msgstr ""
> > "B<ul> liest die benannten Dateien (oder die Standardeingabe, wenn keine "
> > "Dateien angegeben sind) und übersetzt die vorkommenden Unterstriche in die "
> > "Sequenz, die Unterstreichung für das verwendete Terminal bedeutet, wie es in "
> > "der Umgebungsvariable B<TERM> festgelegt ist. Die I<terminfo>-Datenbank wird "
> > "gelesen, um die entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. "
> > "Wenn das Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen "
> > "Hervorhebungsmodus beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn "
> > "das Terminal Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch "
> > "vornimmt, wird B<ul> auf das Verhalten von B<cat>(1) zurückgesetzt. Wenn das "
> > "Terminal nicht unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert."
>
> s/Fettschrift/Überschreiben/
>
OK. Aber den Begriff habe ich aus termcap.5.po, das müsste also dort
auch geändert
werden.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "Display help text and exit."
> > msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."
>
> s/diese Hilfe/einen Hilfetext/
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "The B<TERM> variable is used to relate a tty device with its device "
> > "capability description (see B<terminfo>(5)).  B<TERM> is set at login time, "
> > "either by the default terminal type specified in I</etc/ttys> or as set "
> > "during the login process by the user in their B<login> file (see "
> > "B<setenv>(1))."
> > msgstr ""
> > "Die Variable B<TERM> dient dazu, den Bezug eines TTY-Gerätes zur Beschreibung "
> > "seiner Geräte-Capabilities herzustellen (siehe B<terminfo>(5)). B<TERM> wird "
> > "zum Zeitpunkt der Anmeldung gesetzt, entweder durch den in I</etc/ttys> "
> > "angegebenen Standard-Terminaltyp oder während des Anmeldevorgangs durch den "
> > "Benutzer in der B<login>-Datei (siehe B<setenv>(1))."
>
> Hier geht es nicht um capabilities(7), ergo:
> s/Geräte-Capabilities/Gerätefähigkeiten/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "B<nroff> usually outputs a series of backspaces and underlines intermixed "
> > "with the text to indicate underlining.  No attempt is made to optimize the "
> > "backward motion."
> > msgstr ""
> > "B<nroff> gibt üblicherweise eine Reihe von Rückschrägstrichen und "
> > "Unterstrichen gemischt aus, um Unterstreichungen anzugeben. Es wird kein "
> > "Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu optimieren."
>
> s/Rückschrägstrichen/Rück(wärts)schritten/
>  (Mit oder ohne »wärts«, aber natürlich ohne Klammern)
>
OK, ich nehme »Rückschritte«.

> s/gemischt/mit dem Text vermischt/
>   (gemischt geht auch, ich finder ver- aber besser)
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid ""
> > "The ul command is part of the util-linux package and is available from E<.UR "
> > "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
> > "Kernel Archive E<.UE .>"
> > msgstr ""
> > "Der Befehl »ul« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR https://";
> > "\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux Kernel-"
> > "Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."
>
> Hier machst Du nicht B<ul>?
>
Hm, habe ich vergessen. Die Dateien habe ich mir schon vor längerer
Zeit erstellt,
als noch nicht klar war, dass wir das doch formatieren würden.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-unstable
> > msgid ""
> > "The E<.Nm> utility reads the named files (or standard input if none are "
> > "given)  and translates occurrences of underscores to the sequence which "
> > "indicates underlining for the terminal in use, as specified by the "
> > "environment variable E<.Ev TERM>.  The file E<.Pa /etc/termcap> is read to "
> > "determine the appropriate sequences for underlining.  If the terminal is "
> > "incapable of underlining, but is capable of a standout mode then that is used "
> > "instead.  If the terminal can overstrike, or handles underlining "
> > "automatically, E<.Nm> degenerates to E<.Xr cat 1>.  If the terminal cannot "
> > "underline, underlining is ignored.  During the translation some other special "
> > "characters also get translated.  E.g. TAB gets expanded to spaces."
> > msgstr ""
> > "Das Dienstprogramm E<.Nm> liest die benannten Dateien (oder die "
> > "Standardeingabe, wenn keine Dateien angegeben sind) und übersetzt die "
> > "vorkommenden Unterstriche in die Sequenz, die Unterstreichung für das "
> > "verwendete Terminal bedeutet, wie es in der Umgebungsvariable E<.Ev TERM> "
> > "festgelegt ist. Die Datei E<.Pa /etc/termcap> wird gelesen, um die "
> > "entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. Wenn das "
> > "Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen Hervorhebungsmodus "
> > "beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn das Terminal "
> > "Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch vornimmt, wird E<."
> > "Nm> auf das Verhalten von E<.Xr cat 1> zurückgesetzt. Wenn das Terminal nicht "
> > "unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert."
>
> s/Fettschrift/Überschreiben/
>
> Ich würde:
> s/zurückgesetzt./reduziert./
>
OK.

> Die letzten zwei Sätze des Originals fehlen in Deiner Übersetzung:
> Während der Übersetzung werden auch einige andere besondere Zeichen
> übersetzt, z.B. werden Tabulatoren in Leerzeichen expandiert.
>
OK, habe ich ergänzt.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen, danke.

Gruß Mario


Reply to: