[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ul.1.po



Hallo Mario,
On Sat, Mar 23, 2019 at 05:06:22PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "B<ul> reads the named files (or standard input if none are given) and "
> "translates occurrences of underscores to the sequence which indicates "
> "underlining for the terminal in use, as specified by the environment variable "
> "B<TERM>.  The I<terminfo> database is read to determine the appropriate "
> "sequences for underlining.  If the terminal is incapable of underlining but "
> "is capable of a standout mode, then that is used instead.  If the terminal "
> "can overstrike, or handles underlining automatically, B<ul> degenerates to "
> "B<cat>(1).  If the terminal cannot underline, underlining is ignored."
> msgstr ""
> "B<ul> liest die benannten Dateien (oder die Standardeingabe, wenn keine "
> "Dateien angegeben sind) und übersetzt die vorkommenden Unterstriche in die "
> "Sequenz, die Unterstreichung für das verwendete Terminal bedeutet, wie es in "
> "der Umgebungsvariable B<TERM> festgelegt ist. Die I<terminfo>-Datenbank wird "
> "gelesen, um die entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. "
> "Wenn das Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen "
> "Hervorhebungsmodus beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn "
> "das Terminal Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch "
> "vornimmt, wird B<ul> auf das Verhalten von B<cat>(1) zurückgesetzt. Wenn das "
> "Terminal nicht unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert."

s/Fettschrift/Überschreiben/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Display help text and exit."
> msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

s/diese Hilfe/einen Hilfetext/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The B<TERM> variable is used to relate a tty device with its device "
> "capability description (see B<terminfo>(5)).  B<TERM> is set at login time, "
> "either by the default terminal type specified in I</etc/ttys> or as set "
> "during the login process by the user in their B<login> file (see "
> "B<setenv>(1))."
> msgstr ""
> "Die Variable B<TERM> dient dazu, den Bezug eines TTY-Gerätes zur Beschreibung "
> "seiner Geräte-Capabilities herzustellen (siehe B<terminfo>(5)). B<TERM> wird "
> "zum Zeitpunkt der Anmeldung gesetzt, entweder durch den in I</etc/ttys> "
> "angegebenen Standard-Terminaltyp oder während des Anmeldevorgangs durch den "
> "Benutzer in der B<login>-Datei (siehe B<setenv>(1))."

Hier geht es nicht um capabilities(7), ergo:
s/Geräte-Capabilities/Gerätefähigkeiten/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "B<nroff> usually outputs a series of backspaces and underlines intermixed "
> "with the text to indicate underlining.  No attempt is made to optimize the "
> "backward motion."
> msgstr ""
> "B<nroff> gibt üblicherweise eine Reihe von Rückschrägstrichen und "
> "Unterstrichen gemischt aus, um Unterstreichungen anzugeben. Es wird kein "
> "Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu optimieren."

s/Rückschrägstrichen/Rück(wärts)schritten/
 (Mit oder ohne »wärts«, aber natürlich ohne Klammern)

s/gemischt/mit dem Text vermischt/
  (gemischt geht auch, ich finder ver- aber besser)

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The ul command is part of the util-linux package and is available from E<.UR "
> "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
> "Kernel Archive E<.UE .>"
> msgstr ""
> "Der Befehl »ul« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR https://";
> "\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux Kernel-"
> "Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."

Hier machst Du nicht B<ul>?

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The E<.Nm> utility reads the named files (or standard input if none are "
> "given)  and translates occurrences of underscores to the sequence which "
> "indicates underlining for the terminal in use, as specified by the "
> "environment variable E<.Ev TERM>.  The file E<.Pa /etc/termcap> is read to "
> "determine the appropriate sequences for underlining.  If the terminal is "
> "incapable of underlining, but is capable of a standout mode then that is used "
> "instead.  If the terminal can overstrike, or handles underlining "
> "automatically, E<.Nm> degenerates to E<.Xr cat 1>.  If the terminal cannot "
> "underline, underlining is ignored.  During the translation some other special "
> "characters also get translated.  E.g. TAB gets expanded to spaces."
> msgstr ""
> "Das Dienstprogramm E<.Nm> liest die benannten Dateien (oder die "
> "Standardeingabe, wenn keine Dateien angegeben sind) und übersetzt die "
> "vorkommenden Unterstriche in die Sequenz, die Unterstreichung für das "
> "verwendete Terminal bedeutet, wie es in der Umgebungsvariable E<.Ev TERM> "
> "festgelegt ist. Die Datei E<.Pa /etc/termcap> wird gelesen, um die "
> "entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. Wenn das "
> "Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen Hervorhebungsmodus "
> "beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn das Terminal "
> "Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch vornimmt, wird E<."
> "Nm> auf das Verhalten von E<.Xr cat 1> zurückgesetzt. Wenn das Terminal nicht "
> "unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert."

s/Fettschrift/Überschreiben/

Ich würde:
s/zurückgesetzt./reduziert./

Die letzten zwei Sätze des Originals fehlen in Deiner Übersetzung:
Während der Übersetzung werden auch einige andere besondere Zeichen
übersetzt, z.B. werden Tabulatoren in Leerzeichen expandiert.

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "Underlining is indicated by a separate line containing appropriate dashes E<."
> "Ql \\->; this is useful when you want to look at the underlining which is "
> "present in an E<.Xr nroff 1> output stream on a CRT-terminal."
> msgstr ""
> "bewirkt, dass Unterstreichungen durch eine separate Zeile dargestellt werden, "
> "die entsprechende Bindestriche E<.Ql \\-> enthält. Dies ist nützlich, wenn "
> "Sie die Unterstreichung in einem E<.Xr nroff 1>-Ausgabedatenstrom auf einem "
> "Bildschirmterminal ansehen wollen."

s/entsprechende/geeignete/

> #. type: Sh
> #: debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "EXIT STATUS"
> msgstr "RÜCKGABEWERT"

s/RÜCKGABEWERT/EXIT-STATUS/

> #. type: Plain text
> #: debian-unstable
> msgid ""
> "The E<.Xr nroff 1> command usually outputs a series of backspaces and "
> "underlines intermixed with the text to indicate underlining.  No attempt is "
> "made to optimize the backward motion."
> msgstr ""
> "Der Befehl E<.Xr nroff 1> gibt üblicherweise eine Reihe von "
> "Rückschrägstrichen und Unterstrichen gemischt aus, um Unterstreichungen "
> "anzugeben. Es wird kein Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu "
> "optimieren."

s/Rückschrägstrichen/Rück(wärts)schritten/
 (Mit oder ohne »wärts«, aber natürlich ohne Klammern)

s/gemischt/mit dem Text vermischt/
  (gemischt geht auch, ich finder ver- aber besser)

Viele Grüße

             Helge

P.S. Ich habe auch noch RFRs offen ;-))
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: