[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ul.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu ul (48 Strings, aus util-linux). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-03-15 14:44+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-23 17:02+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "UL"
msgstr "UL"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "September 2011"
msgstr "September 2011"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. #-#-#-#-#  archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "ul - do underlining"
msgstr "ul - Unterstreichungen vornehmen"

#. #-#-#-#-#  archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "B<ul> [options] [I<file>...]"
msgstr "B<ul> [Optionen] [I<Datei> …]"

#. #-#-#-#-#  archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<ul> reads the named files (or standard input if none are given) and "
"translates occurrences of underscores to the sequence which indicates "
"underlining for the terminal in use, as specified by the environment variable "
"B<TERM>.  The I<terminfo> database is read to determine the appropriate "
"sequences for underlining.  If the terminal is incapable of underlining but "
"is capable of a standout mode, then that is used instead.  If the terminal "
"can overstrike, or handles underlining automatically, B<ul> degenerates to "
"B<cat>(1).  If the terminal cannot underline, underlining is ignored."
msgstr ""
"B<ul> liest die benannten Dateien (oder die Standardeingabe, wenn keine "
"Dateien angegeben sind) und übersetzt die vorkommenden Unterstriche in die "
"Sequenz, die Unterstreichung für das verwendete Terminal bedeutet, wie es in "
"der Umgebungsvariable B<TERM> festgelegt ist. Die I<terminfo>-Datenbank wird "
"gelesen, um die entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. "
"Wenn das Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen "
"Hervorhebungsmodus beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn "
"das Terminal Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch "
"vornimmt, wird B<ul> auf das Verhalten von B<cat>(1) zurückgesetzt. Wenn das "
"Terminal nicht unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--indicated>"
msgstr "B<-i>, B<--indicated>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Underlining is indicated by a separate line containing appropriate dashes "
"`-'; this is useful when you want to look at the underlining which is present "
"in an B<nroff> output stream on a crt-terminal."
msgstr ""
"bewirkt, dass Unterstreichungen durch eine separate Zeile dargestellt werden, "
"die entsprechende Bindestriche »-« enthält. Dies ist nützlich, wenn Sie die "
"Unterstreichung in einem B<nroff>-Ausgabedatenstrom auf einem "
"Bildschirmterminal ansehen wollen."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<-T>, B<--terminal> I<terminal>"
msgstr "B<-t>, B<-T>, B<--terminal> I<Terminal>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"Override the environment variable B<TERM> with the specified I<terminal> type."
msgstr ""
"setzt die Umgebungsvariable B<TERM> außer Kraft und auf den angegebenen "
"I<Terminal>-Typ."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. #-#-#-#-#  archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The following environment variable is used:"
msgstr "Die folgende Umgebungsvariable wird verwendet:"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<TERM>"
msgstr "B<TERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The B<TERM> variable is used to relate a tty device with its device "
"capability description (see B<terminfo>(5)).  B<TERM> is set at login time, "
"either by the default terminal type specified in I</etc/ttys> or as set "
"during the login process by the user in their B<login> file (see "
"B<setenv>(1))."
msgstr ""
"Die Variable B<TERM> dient dazu, den Bezug eines TTY-Gerätes zur Beschreibung "
"seiner Geräte-Capabilities herzustellen (siehe B<terminfo>(5)). B<TERM> wird "
"zum Zeitpunkt der Anmeldung gesetzt, entweder durch den in I</etc/ttys> "
"angegebenen Standard-Terminaltyp oder während des Anmeldevorgangs durch den "
"Benutzer in der B<login>-Datei (siehe B<setenv>(1))."

#. #-#-#-#-#  archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<colcrt>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<nroff>(1), B<setenv>(1), "
"B<terminfo>(5)"
msgstr ""
"B<colcrt>(1), B<login>(1), B<man>(1), B<nroff>(1), B<setenv>(1), "
"B<terminfo>(5)"

#. #-#-#-#-#  archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"B<nroff> usually outputs a series of backspaces and underlines intermixed "
"with the text to indicate underlining.  No attempt is made to optimize the "
"backward motion."
msgstr ""
"B<nroff> gibt üblicherweise eine Reihe von Rückschrägstrichen und "
"Unterstrichen gemischt aus, um Unterstreichungen anzugeben. Es wird kein "
"Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu optimieren."

#. #-#-#-#-#  archlinux: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: SH
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: ul.1.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Sh
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "The B<ul> command appeared in 3.0BSD."
msgstr "Der Befehl B<ul> erschien in 3.0BSD."

#. type: SH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"The ul command is part of the util-linux package and is available from E<.UR "
"https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl »ul« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR https://";
"\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux Kernel-"
"Archiv E<.UE> heruntergeladen werden kann."

#. type: Dd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "August 4, 2004"
msgstr "4. August 2004"

#. type: Dt
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "UL 1"
msgstr "UL 1"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm ul>"
msgstr "E<.Nm ul>"

#. type: Nd
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "do underlining"
msgstr "Unterstreichungen vornehmen"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Nm> E<.Op Fl i> E<.Op Fl t Ar terminal> E<.Op Ar>"
msgstr "E<.Nm> E<.Op Fl i> E<.Op Fl t Ar Terminal> E<.Op Ar>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Nm> utility reads the named files (or standard input if none are "
"given)  and translates occurrences of underscores to the sequence which "
"indicates underlining for the terminal in use, as specified by the "
"environment variable E<.Ev TERM>.  The file E<.Pa /etc/termcap> is read to "
"determine the appropriate sequences for underlining.  If the terminal is "
"incapable of underlining, but is capable of a standout mode then that is used "
"instead.  If the terminal can overstrike, or handles underlining "
"automatically, E<.Nm> degenerates to E<.Xr cat 1>.  If the terminal cannot "
"underline, underlining is ignored.  During the translation some other special "
"characters also get translated.  E.g. TAB gets expanded to spaces."
msgstr ""
"Das Dienstprogramm E<.Nm> liest die benannten Dateien (oder die "
"Standardeingabe, wenn keine Dateien angegeben sind) und übersetzt die "
"vorkommenden Unterstriche in die Sequenz, die Unterstreichung für das "
"verwendete Terminal bedeutet, wie es in der Umgebungsvariable E<.Ev TERM> "
"festgelegt ist. Die Datei E<.Pa /etc/termcap> wird gelesen, um die "
"entsprechenden Sequenzen für Unterstreichungen zu ermitteln. Wenn das "
"Terminal zu Unterstreichungen nicht fähig ist, aber einen Hervorhebungsmodus "
"beherrscht, dann wird stattdessen dieser verwendet. Wenn das Terminal "
"Fettschrift beherrscht oder Unterstreichungen automatisch vornimmt, wird E<."
"Nm> auf das Verhalten von E<.Xr cat 1> zurückgesetzt. Wenn das Terminal nicht "
"unterstreichen kann, werden Unterstreichungen ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The following options are available:"
msgstr "Die folgenden Optionen sind verfügbar:"

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl i"
msgstr "Fl i"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Underlining is indicated by a separate line containing appropriate dashes E<."
"Ql \\->; this is useful when you want to look at the underlining which is "
"present in an E<.Xr nroff 1> output stream on a CRT-terminal."
msgstr ""
"bewirkt, dass Unterstreichungen durch eine separate Zeile dargestellt werden, "
"die entsprechende Bindestriche E<.Ql \\-> enthält. Dies ist nützlich, wenn "
"Sie die Unterstreichung in einem E<.Xr nroff 1>-Ausgabedatenstrom auf einem "
"Bildschirmterminal ansehen wollen."

#. type: It
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Fl t Ar terminal"
msgstr "Fl t Ar Terminal"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Overrides the terminal type specified in the environment with E<.Ar terminal>."
msgstr ""
"setzt die in der Umgebungsvariable angegebenen Terminaltyp außer Kraft und "
"auf das angegebene E<.Ar Terminal>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Ev LANG , LC_ALL , LC_CTYPE> and E<.Ev TERM> environment variables "
"affect the execution of E<.Nm> as described in E<.Xr environ 7>."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariablen E<.Ev LANG , LC_ALL , LC_CTYPE> und E<.Ev TERM> "
"beeinflussen die Ausführung von E<.Nm>, wie in E<.Xr environ 7> beschrieben."

#. type: Sh
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Ex -std>"
msgstr "E<.Ex -std>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "E<.Xr colcrt 1>, E<.Xr man 1>, E<.Xr nroff 1>"
msgstr "E<.Xr colcrt 1>, E<.Xr man 1>, E<.Xr nroff 1>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid "The E<.Nm> command appeared in E<.Bx 3.0>."
msgstr "Der E<.Nm>-Befehl erschien in E<.Bx 3.0>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The E<.Xr nroff 1> command usually outputs a series of backspaces and "
"underlines intermixed with the text to indicate underlining.  No attempt is "
"made to optimize the backward motion."
msgstr ""
"Der Befehl E<.Xr nroff 1> gibt üblicherweise eine Reihe von "
"Rückschrägstrichen und Unterstrichen gemischt aus, um Unterstreichungen "
"anzugeben. Es wird kein Versuch unternommen, die Rückwärtsbewegung zu "
"optimieren."

Reply to: