[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/locale.5.po (Teil 1/8)



Hallo Florian,

Am Fr., 22. März 2019 um 16:17 Uhr schrieb Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>:
>
> Moin!
>
> Ich hatte dies schonmal versandt, als Antwort auf die itt-Mail
> im Februar, aber wurde wohl übersehen oder ..
>
> Jedenfalls hier nochmal die ersten 35 Zeichenketten zur
> Handbuchseite locale(5), mit der Bitte um dankbar angenommene
> Kritik.
>
Deine Übersetzung wurde von uns nicht übersehen, deshalb hier noch
einmal meine Rezension:

Am Fr., 15. März 2019 um 10:53 Uhr schrieb Mario Blättermann
<mario.blaettermann@gmail.com>:
>
> Hallo Florian,
>
> Am Donnerstag, 14. März 2019, 16:43:21 CET schrieb Florian Rehnisch:
> > Moin Mitstreiter!
> >
> > De Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>:
> > >
> > > Tobias hat mir eine Vorlage für locale(5) erstellt, die ich nun
> > > versuchen werde, mit Leben zu füllen.
> >
> > Und mitlerweile ist mir das auch halbwegs gut gelungen
> > und ich bin mit der Rohübersetzung durch. Beim Splitten
> > der *.po-Datei hab ich mich größtenteils nach den
> > Abschnittsüberschriften gerichtet und weniger danach,
> > immer auf +/- 50 Zeichenketten zu kommen. Hier also der
> > erste von insgesamt acht Teilen mit 34 Zeichenketten zu
> > dankender Kritik..
> >
> > Liebe Grüße,
> >  fm-r
> >
> >
> > # German translation of manpages
> > # This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
> > # Copyright © of this file:
> > # Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>, 2019.
> > msgid ""
> > msgstr ""
> > "Project-Id-Version: manpages-de\n"
> > "POT-Creation-Date: 2019-02-18 16:45+01:00\n"
> > "PO-Revision-Date: 2019-03-13 22:50+01:00\n"
> > "Last-Translator: Florian Rehnisch <fr@fm-r.eu>\n"
> > "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
> > "Language: de\n"
> > "MIME-Version: 1.0\n"
> > "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> > "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> > "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
> >
> > #. type: TH
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "LOCALE"
> > msgstr "LOCALE"
> >
> > #. type: TH
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "2017-09-15"
> > msgstr "15. September 2017"
> >
> > #. type: TH
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "Linux"
> > msgstr "Linux"
> >
> > #. type: TH
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "Linux User Manual"
> > msgstr "Linux-Anwenderhandbuch"
> >
> > #. type: SH
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "NAME"
> > msgstr "BEZEICHNUNG"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "locale - describes a locale definition file"
> > msgstr "locale - beschreibt eine Locale-Definitionsdatei"
> >
> > #. type: SH
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "DESCRIPTION"
> > msgstr "BESCHREIBUNG"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The B<locale> definition file contains all the information that the "
> > "B<localedef>(1)  command needs to convert it into the binary locale database."
> > msgstr ""
> > "Die Definitionsdatei B<locale> enthält alle Informationen, die der Befehl "
> > "B<localedef>(1) benötigt, um sie in die binäre Locale-Datenbank zu "
> > "konvertieren."
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The definition files consist of sections which each describe a locale "
> > "category in detail.  See B<locale>(7)  for additional details for these "
> > "categories."
> > msgstr ""
> > "Die Definitionsdateien bestehen aus Abschnitten, von denen jeder eine "
> > "Locale-Kategorie detailiert beschreibt. Siehe B<locale>(7) für zusätzliche "
> > "Details über diese Kategorien und eine Begriffsdefinition für Locale."
> >
> detailiert → detailliert
>
> > #. type: SS
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "Syntax"
> > msgstr "Syntax"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The locale definition file starts with a header that may consist of the "
> > "following keywords:"
> > msgstr ""
> > "Die Locale-Definitionsdatei beginnt mit einem Header, der aus den folgenden "
> > "Schlüsselwörtern bestehen kann:"
> >
> einem Header, der → einer Kopfzeile, die
>
> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "I<escape_char>"
> > msgstr "I<escape_char>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "is followed by a character that should be used as the escape-character for "
> > "the rest of the file to mark characters that should be interpreted in a "
> > "special way.  It defaults to the backslash (\\e)."
> > msgstr ""
> > "wird gefolgt von einen Zeichen, das für den Rest der Datei als "
> > "Maskierungszeichen verwandt werden soll, um Zeichen zu markieren, die auf "
> > "eine besondere Weise interpretiert werden sollen. Vorgabe ist der Backslash "
> > "(\\e)."
> >
> Backslash → Rückschrägstrich
> ggf. gefolgt von einem Zeichen → von einem Zeichen gefolgt
> (auch bei den nächsten Strings)
>
> > #. type: TP
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "I<comment_char>"
> > msgstr "I<comment_char>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "is followed by a character that will be used as the comment-character for "
> > "the rest of the file.  It defaults to the number sign (#)."
> > msgstr ""
> > "wird gefolgt von einem Zeichen, das für den Rest der Datei als "
> > "Kommentarzeichen verwandt werden soll. Vorgabe ist das Nummernzeichen (#)."
> >
> Hm, Nummerzeichen…? Ich würde es eher als »Raute« bezeichnen.
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "The locale definition has one part for each locale category.  Each part can "
> > "be copied from another existing locale or can be defined from scratch.  If "
> > "the category should be copied, the only valid keyword in the definition is "
> > "I<copy> followed by the name of the locale in double quotes which should be "
> > "copied.  The exceptions for this rule are B<LC_COLLATE> and B<LC_CTYPE> "
> > "where a I<copy> statement can be followed by locale-specific rules and "
> > "selected overrides."
> > msgstr ""
> > "Die Locale-Definition hat einen Teil für jede Locale-Kategorie. Jeder Teil "
> > "kann aus einer anderen bestehenden Locale kopiert werden oder von Grund auf "
> > "definiert werden. Falls die Kategorie kopiert werden soll, ist das einzige "
> > "gültige Schlüsselwort in der Definition I<copy>, gefolgt von dem Name der "
> > "Locale in doppelten Anführungszeichen, die kopiert werden soll. Ausnahmen "
> > "von dieser Regel sind B<LC_COLLATE> und B<LC_CTYPE>, wo einer I<copy>-"
> > "Anweisung Locale-spezifische Regeln und ausgewählte Außer-Kraft-Setzungen "
> > "folgen können."
> >
> kopiert werden → kopiert
> (das »werden« hast du am Satzende noch einmal)
> ggf. Außer-Kraft-Setzungen → Außerkraftsetzungen
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "When defining a locale or a category from scratch, an existing system- "
> > "provided locale definition file should be used as a reference to follow "
> > "common glibc conventions."
> > msgstr ""
> > "Wenn eine Locale oder Kategorie von Grund auf definiert wird, sollte auf "
> > "eine vom System bereitgestellte Definition Bezug genommen werden, um "
> > "gebräuchlichen Glibc-Konventionen zu folgen."
> >
> > #. type: SS
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "Locale category sections"
> > msgstr "Locale-Kategorie-Abschnitte"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "The following category sections are defined by POSIX:"
> > msgstr "Die folgenden Kategorie-Abschnitte werden von POSIX definiert:"
> >
> > #. type: IP
> > #: archlinux debian-unstable
> > #, no-wrap
> > msgid "*"
> > msgstr "*"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_CTYPE>"
> > msgstr "B<LC_CTYPE>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_COLLATE>"
> > msgstr "B<LC_COLLATE>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_MESSAGES>"
> > msgstr "B<LC_MESSAGES>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_MONETARY>"
> > msgstr "B<LC_MONETARY>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_NUMERIC>"
> > msgstr "B<LC_NUMERIC>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_TIME>"
> > msgstr "B<LC_TIME>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid ""
> > "In addition, since version 2.2, the GNU C library supports the following "
> > "nonstandard categories:"
> > msgstr ""
> > "Zusätzlich unterstützt die GNU C Bibliothek seit Version 2.2 die folgenden "
> > "nicht-Standard-Kategorien:"
> >
> GNU C Bibliothek → GNU C-Bibliothek
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_ADDRESS>"
> > msgstr "B<LC_ADDRESS>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_IDENTIFICATION>"
> > msgstr "B<LC_IDENTIFICATION>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_MEASUREMENT>"
> > msgstr "B<LC_MEASUREMENT>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_NAME>"
> > msgstr "B<LC_NAME>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_PAPER>"
> > msgstr "B<LC_PAPER>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "B<LC_TELEPHONE>"
> > msgstr "B<LC_TELEPHONE>"
> >
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable
> > msgid "See B<locale>(7)  for a more detailed description of each category."
> > msgstr ""
> > "Siehe B<locale>(7) für eine detailiertere Beschreibung jeder Kategorie."
> >
> >
>
> detailiertere → detailliertere

> Ich habe gesehen, dass Mario bei den upstream-Dateien für
> archlinux die Veröffentlichung 5.00 eingepflegt hat. Ich
> weiß nicht, wie das Prozedere hierfür ist, die Änderungen
> scheinen aber trivial zu sein und die Übersetzung nicht zu
> beeinflussen.

Ich habe es leider noch nicht hingekriegt, die neuen Upstream-Dateien mit
den bestehenden po-Dateien zu mergen. Ich habe deswegen schon bei
Tobias nachgefragt.

Gruß Mario


Reply to: