Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem sechsten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<Sockets=>" msgstr "I<Sockets=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies the name of the socket units this service shall inherit socket " "file descriptors from when the service is started\\&. Normally, it should " "not be necessary to use this setting, as all socket file descriptors whose " "unit shares the same name as the service (subject to the different unit name " "suffix of course) are passed to the spawned process\\&." msgstr "" "Legt den Namen der Socket-Unit fest, von der dieser Dienst Socket-" "Dateideskriptoren erben soll, wenn der Dienst gestartet wird\\&. " "Normalerweise sollte es nicht notwendig sein, diese Einstellung zu " "verwenden, da alle Socket-Dateideskriptoren, deren Unit den gleichen Namen " "wie der Dienst benutzt (vorbehaltlich natürlich der verschiedenen Unit-" "Namensendungen), an den aufgerufenen Prozess übergeben werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that the same socket file descriptors may be passed to multiple " "processes simultaneously\\&. Also note that a different service may be " "activated on incoming socket traffic than the one which is ultimately " "configured to inherit the socket file descriptors\\&. Or, in other words: " "the I<Service=> setting of \\&.socket units does not have to match the " "inverse of the I<Sockets=> setting of the \\&.service it refers to\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass der gleiche Socket-Dateideskriptor simultan an mehrere " "Prozesse übergeben werden kann\\&. Beachten Sie auch, dass ein anderer " "Dienst auf eingehenden Socket-Verkehr aktiviert werden kann als derjenige, " "der schließlich konfiguriert ist, den Socket-Dateideskriptor zu erben\\&. " "Oder mit anderen Worten: Die Einstellung I<Service=> von \\&.socket-Units " "muss nicht auf das inverse der Einstellung I<Sockets=> von \\&.service, auf " "die es sich bezieht, passen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This option may appear more than once, in which case the list of socket " "units is merged\\&. If the empty string is assigned to this option, the list " "of sockets is reset, and all prior uses of this setting will have no effect" "\\&." msgstr "" "Falls diese Option mehr als einmal auftaucht, wird die Liste der Socket-" "Units zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette " "zugewiesen wird, wird diese Liste zurückgesetzt und alle vorherigen " "Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<FileDescriptorStoreMax=>" msgstr "I<FileDescriptorStoreMax=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Configure how many file descriptors may be stored in the service manager for " "the service using B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" messages" "\\&. This is useful for implementing services that can restart after an " "explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and " "other file descriptors which should not be closed during the restart may be " "stored this way\\&. Application state can either be serialized to a file in /" "run, or better, stored in a B<memfd_create>(2) memory file descriptor\\&. " "Defaults to 0, i\\&.e\\&. no file descriptors may be stored in the service " "manager\\&. All file descriptors passed to the service manager from a " "specific service are passed back to the service\\*(Aqs main process on the " "next service restart\\&. Any file descriptors passed to the service manager " "are automatically closed when B<POLLHUP> or B<POLLERR> is seen on them, or " "when the service is fully stopped and no job is queued or being executed for " "it\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see above) should be set to " "open access to the notification socket provided by systemd\\&. If " "I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie viele Dateideskriptoren in dem Diensteverwalter für den " "Dienst mittels »FDSTORE=1«-Nachrichten von B<sd_pid_notify_with_fds>(3) " "gespeichert werden können\\&. Dies ist zur Implementierung von Diensten, die " "sich nach einer expliziten Anfrage oder einem Absturz ohne Zustandsverlust " "neu starten können\\&. Alle offenen Sockets und andere Dateideskriptoren, " "die während des Neustarts nicht geschlossen werden sollen, können auf diese " "Art gespeichert werden\\&. Anwendungszustand kann entweder in eine Datei in /" "run serialisiert werden oder besser in einem B<memfd_create>(2)-" "Speicherdateideskriptor gespeichert werden\\&. Standardmäßig 0, d\\&.h\\&. " "kein Dateideskriptor kann im Diensteverwalter gespeichert werden\\&. Alle " "dem Diensteverwalter von einem bestimmten Dienst übergebene " "Dateideskriptoren werden beim nächsten Neustart des Dienstes an den " "Hauptprozess des Dienstes zurückgegeben\\&. Alle an den Diensteverwalter " "übergebene Dateideskriptoren werden automatisch geschlossen, wenn B<POLLHUP> " "oder B<POLLERR> auf ihnen gesehen wird oder wenn der Dienst vollständig " "gestoppt wird und kein Auftrag in der Warteschlange ist oder für ihn " "ausgeführt wird\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte " "I<NotifyAccess=> (siehe oben) gesetzt werden, um Zugriff auf den von Systemd " "bereitgestellten Benachrichtigungs-Socket zu öffnen\\&. Falls " "I<NotifyAccess=> nicht gesetzt ist, wird es implizit auf B<main> gesetzt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<USBFunctionDescriptors=>" msgstr "I<USBFunctionDescriptors=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Configure the location of a file containing \\m[blue]B<USB FunctionFS>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 descriptors, for implementation of USB gadget " "functions\\&. This is used only in conjunction with a socket unit with " "I<ListenUSBFunction=> configured\\&. The contents of this file are written " "to the ep0 file after it is opened\\&." msgstr "" "Konfiguriert den Ort einer Datei, die Deskriptoren für \\m[blue]B<USB " "FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, für die Implementierung von USB-" "Gadget-Funktionen, enthält\\&. Dies wird nur in Zusammenhang mit einer " "Socket-Unit mit konfiguriertem I<ListenUSBFunction=> verwandt\\&. Der Inhalt " "dieser Datei wird nach deren Öffnen in die Datei ep0 geschrieben\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "I<USBFunctionStrings=>" msgstr "I<USBFunctionStrings=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Configure the location of a file containing USB FunctionFS strings\\&. " "Behavior is similar to I<USBFunctionDescriptors=> above\\&." msgstr "" "Konfiguriert den Ort einer Datei, die USB-FunctionFS-Zeichenketten enthält" "\\&. Das Verhalten ist zu obiger I<USBFunctionDescriptors=> ähnlich\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Check B<systemd.exec>(5) and B<systemd.kill>(5) for more settings\\&." msgstr "" "Lesen Sie B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für weitere Einstellungen" "\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "COMMAND LINES" msgstr "BEFEHLSZEILEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This section describes command line parsing and variable and specifier " "substitutions for I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, " "I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> options\\&." msgstr "" "Dieser Abschnitt beschreibt die Auswertung der Befehlszeile und Variablen- " "und Kennzeichnerersetzung für die Optionen I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, " "I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Multiple command lines may be concatenated in a single directive by " "separating them with semicolons (these semicolons must be passed as separate " "words)\\&. Lone semicolons may be escaped as \"\\e;\"\\&." msgstr "" "Mehrere Befehlszeilen können in eine einzelne Anweisung zusammengefasst " "werden, indem sie mit Semikola (die als separate Wörter übergeben werden " "müssen) getrennt werden\\&. Einzelne Semikola können als »\\e;« maskiert " "werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Each command line is split on whitespace, with the first item being the " "command to execute, and the subsequent items being the arguments\\&. Double " "quotes (\"\\&...\") and single quotes (\\*(Aq\\&...\\*(Aq) may be used to " "wrap a whole item (the opening quote may appear only at the beginning or " "after whitespace that is not quoted, and the closing quote must be followed " "by whitespace or the end of line), in which case everything until the next " "matching quote becomes part of the same argument\\&. Quotes themselves are " "removed\\&. C-style escapes are also supported\\&. The table below contains " "the list of known escape patterns\\&. Only escape patterns which match the " "syntax in the table are allowed; other patterns may be added in the future " "and unknown patterns will result in a warning\\&. In particular, any " "backslashes should be doubled\\&. Finally, a trailing backslash (\"\\e\") " "may be used to merge lines\\&." msgstr "" "Jede Befehlszeile wird bei Leerraumzeichen aufgeteilt, wobei das erste " "Objekt der auszuführende Befehl und die nachfolgenden Objekte dessen " "Argumente sind\\&. Doppelte (\"…\") und einfache Anführungszeichen (\\*(Aq…" "\\*(Aq) können zum Einhüllen eines ganzen Objekts verwandt werden (das " "öffnende Anführungszeichen darf nur am Anfang oder nach Leerraumzeichen, die " "nicht in Anführungszeichen sind, erscheinen und dem schließenden " "Anführungszeichen muss Leerraumzeichen oder das Zeilenende folgen), dabei " "wird alles bis zum nächsten passenden Anführungszeichen Teil des gleichen " "Arguments\\&. Die Anführungszeichen selbst werden entfernt\\&. C-artige " "Maskierungen werden auch unterstützt\\&. Die nachfolgende Tabelle enthält " "die Liste der bekannten Maskiermuster\\&. Nur Maskiermuster, die auf die " "Syntax in der Tabelle passen, sind erlaubt; andere Muster können in der " "Zukunft hinzugefügt werden und unbekannte Muster führen zu einer Warnung\\&. " "Insbesondere sollten alle Rückwärtsschrägstriche verdoppelt werden\\&. " "Schließlich kann ein abschließender Rückwärtsschrägstrich (»\\e«) zum " "Zusammenführen von Zeilen verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This syntax is inspired by shell syntax, but only the meta-characters and " "expansions described in the following paragraphs are understood, and the " "expansion of variables is different\\&. Specifically, redirection using " "\"E<lt>\", \"E<lt>E<lt>\", \"E<gt>\", and \"E<gt>E<gt>\", pipes using \"|\", " "running programs in the background using \"&\", and I<other elements of " "shell syntax are not supported>\\&." msgstr "" "Diese Syntax ist von der Shell-Syntax inspiriert, aber nur die in den " "nachfolgenden Absätzen beschriebenen Metazeichen und Erweiterungen werden " "verstanden und die Expansion von Variablen unterscheidet sich\\&. " "Insbesondere werden Umleitungen mittels »E<lt>«, »E<lt>E<lt>«, »E<gt>« und " "»E<gt>E<gt>«, Pipes mittels »|«, das Ausführen von Programmen im Hintergrund " "und I<andere Elemente der Shell-Syntax nicht unterstützt>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The command to execute may contain spaces, but control characters are not " "allowed\\&." msgstr "" "Der auszuführende Befehl darf Leerzeichen enthalten, aber Steuerzeichen sind " "nicht erlaubt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The command line accepts \"%\" specifiers as described in B<systemd." "unit>(5)\\&." msgstr "" "Die Befehlszeile akzeptiert wie in B<systemd.unit>(5) beschrieben »%s«-" "Kernnzeichner\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Basic environment variable substitution is supported\\&. Use \"${FOO}\" as " "part of a word, or as a word of its own, on the command line, in which case " "it will be replaced by the value of the environment variable including all " "whitespace it contains, resulting in a single argument\\&. Use \"$FOO\" as a " "separate word on the command line, in which case it will be replaced by the " "value of the environment variable split at whitespace, resulting in zero or " "more arguments\\&. For this type of expansion, quotes are respected when " "splitting into words, and afterwards removed\\&." msgstr "" "Grundlegende Umgebungsvariablenersetzung wird unterstützt\\&. Verwenden Sie " "auf der Befehlszeile »${FOO}« als Teil des Worts oder als einzelnes Wort, " "das dann durch den Wert der Umgebungsvariablen, einschließlich des darin " "enthaltenen Leerraums, ersetzt und zu einem einzelnen Argument wird\\&. " "Verwenden Sie »$FOO« als ein separates Wort auf der Befehlszeile, das durch " "den Wert der Umgebungsvariablen, getrennt an den Leerraumzeichen, ersetzt " "wird und zu Null oder mehr Argumenten führt\\&. Für diese Art von Expansion " "werden Anführungszeichen beim Trennen in Wörter berücksichtigt und " "anschließend entfernt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "If the command is not a full (absolute) path, it will be resolved to a full " "path using a fixed search path determinted at compilation time\\&. Searched " "directories include /usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using " "split /usr/bin/ and /bin/ directories, and their sbin/ counterparts on " "systems using split bin/ and sbin/\\&. It is thus safe to use just the " "executable name in case of executables located in any of the \"standard\" " "directories, and an absolute path must be used in other cases\\&. Using an " "absolute path is recommended to avoid ambiguity\\&. Hint: this search path " "may be queried using B<systemd-path search-binaries-default>\\&." msgstr "" "Falls der Befehl kein kompletter (absoluter) Pfad ist, wird er mittels eines " "festen, zum Zeitpunkt der Kompilierung bestimmten Suchpfades zu einem " "kompletten Pfad aufgelöst\\&. Suchverzeichnisse sind unter anderem /usr/" "local/bin/, /usr/bin/, /bin/ auf Systemen, die getrennte Verzeichnisse /usr/" "bin/ und /bin/ verwenden, und ihre sbin/-Gegenstücke auf Systemen, die " "getrennte bin/ und sbin/ verwenden\\&. Es ist daher sicher, nur den " "Programmnamen zu verwenden, falls das Programm sich in einem der »Standard«-" "Verzeichnisse befindet\\&. Für andere Fälle muss ein absoluter Pfad verwandt " "werden\\&. Es wird empfohlen, einen absoluten Pfad zu verwenden, um " "Mehrdeutigkeiten zu vermeiden\\&. Tipp: Dieser Suchpfad kann mit B<systemd-" "path search-binaries-default> abgefragt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "Example:" msgstr "Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "Environment=\"ONE=one\" \\*(AqTWO=two two\\*(Aq\n" "ExecStart=echo $ONE $TWO ${TWO}\n" msgstr "" "Environment=\"EINS=eins\" \\*(AqZWEI=zwei zwei\\*(Aq\n" "ExecStart=echo $EINS $ZWEI ${ZWEI}\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This will execute B</bin/echo> with four arguments: \"one\", \"two\", \"two" "\", and \"two two\"\\&." msgstr "" "Dies führt B</bin/echo> mit vier Argumenten aus: »eins«, »zwei«, »zwei« und " "»zwei zwei«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "Environment=ONE=\\*(Aqone\\*(Aq \"TWO=\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\" THREE=\n" "ExecStart=/bin/echo ${ONE} ${TWO} ${THREE}\n" "ExecStart=/bin/echo $ONE $TWO $THREE\n" msgstr "" "Environment=EINS=\\*(Aqeins\\*(Aq \"ZWEI=\\*(Aqzwei\\ \\&zwei\\*(Aq\\ \\&auch\" DREI=\n" "ExecStart=/bin/echo ${EINS} ${ZWEI} ${DREI}\n" "ExecStart=/bin/echo $EINS $ZWEI $DREI\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This results in /bin/echo being called twice, the first time with arguments " "\"\\*(Aqone\\*(Aq\", \"\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\", \"\", and the " "second time with arguments \"one\", \"two\\ \\&two\", \"too\"\\&." msgstr "" "Dies führt dazu, dass /bin/echo zweimal aufgerufen wird, das erste Mal mit " "den Argumenten »\\*(Aqeins\\*(Aq«, »\\*(Aqzwei zwei\\*(Aq zwei« »« und das " "zweite Mal mit den Argumenten »eins«, »zwei\\ zwei«, »zwei«\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "To pass a literal dollar sign, use \"$$\"\\&. Variables whose value is not " "known at expansion time are treated as empty strings\\&. Note that the first " "argument (i\\&.e\\&. the program to execute) may not be a variable\\&." msgstr "" "Um ein wörtliches Dollarzeichen zu übergeben, verwenden Sie »$$«\\&. " "Variablen, deren Wert zum Expansionszeitpunkt nicht bekannt ist, werden als " "leere Zeichenkette behandelt\\&. Beachten Sie, dass das erste Argument (d\\&." "h\\&. das auszuführende Programm) keine Variable sein darf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Variables to be used in this fashion may be defined through I<Environment=> " "and I<EnvironmentFile=>\\&. In addition, variables listed in the section " "\"Environment variables in spawned processes\" in B<systemd.exec>(5), which " "are considered \"static configuration\", may be used (this includes e\\&.g" "\\&. I<$USER>, but not I<$TERM>)\\&." msgstr "" "Variablen, die auf diese Art verwandt werden, können mittels I<Environment=> " "und I<EnvironmentFile=> definiert werden\\&. Zusätzlich können Variablen, " "die im Abschnitt »Umgebungsvariablen in erzeugten Prozessen« in B<systemd." "exec>(5), die als »statische Konfiguration« betrachtet werden, verwandt " "werden (dies schließt beispielsweise I<$USER>, aber nicht I<$TERM> ein)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Note that shell command lines are not directly supported\\&. If shell " "command lines are to be used, they need to be passed explicitly to a shell " "implementation of some kind\\&. Example:" msgstr "" "Beachten Sie, dass Shell-Befehlszeilen nicht direkt unterstützt werden\\&. " "Falls Shell-Befehlszeilen verwandt werden sollen, müssen sie explizit an " "eine Art von Shell-Implementierung übergeben werden\\&. Beispiel:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n" msgstr "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "ExecStart=echo one ; echo \"two two\"\n" msgstr "ExecStart=echo eins ; echo \"zwei zwei\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This will execute B<echo> two times, each time with one argument: \"one\" " "and \"two two\", respectively\\&. Because two commands are specified, " "I<Type=oneshot> must be used\\&." msgstr "" "Dies wird B<echo> zwei mal ausführen, jedes mal mit einem Argument: »eins« " "bzw\\&. »zwei zwei«\\&. Da zwei Befehle festgelegt sind, muss " "I<Type=oneshot> verwandt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "" "ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n" "ls\n" msgstr "" "ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n" "ls\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "This will execute B<echo> with five arguments: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", \"&" "\", \";\", and \"ls\"\\&." msgstr "" "Dies wird B<echo> mit fünf Argumenten ausführen: »/«, »E<gt>/dev/null«, »&«, " "»;« und »ls«\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature