[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 6/8)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
sechsten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Sockets=>"
msgstr "I<Sockets=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Specifies the name of the socket units this service shall inherit socket "
"file descriptors from when the service is started\\&. Normally, it should "
"not be necessary to use this setting, as all socket file descriptors whose "
"unit shares the same name as the service (subject to the different unit name "
"suffix of course) are passed to the spawned process\\&."
msgstr ""
"Legt den Namen der Socket-Unit fest, von der dieser Dienst Socket-"
"Dateideskriptoren erben soll, wenn der Dienst gestartet wird\\&. "
"Normalerweise sollte es nicht notwendig sein, diese Einstellung zu "
"verwenden, da alle Socket-Dateideskriptoren, deren Unit den gleichen Namen "
"wie der Dienst benutzt (vorbehaltlich natürlich der verschiedenen Unit-"
"Namensendungen), an den aufgerufenen Prozess übergeben werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that the same socket file descriptors may be passed to multiple "
"processes simultaneously\\&. Also note that a different service may be "
"activated on incoming socket traffic than the one which is ultimately "
"configured to inherit the socket file descriptors\\&. Or, in other words: "
"the I<Service=> setting of \\&.socket units does not have to match the "
"inverse of the I<Sockets=> setting of the \\&.service it refers to\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der gleiche Socket-Dateideskriptor simultan an mehrere "
"Prozesse übergeben werden kann\\&. Beachten Sie auch, dass ein anderer "
"Dienst auf eingehenden Socket-Verkehr aktiviert werden kann als derjenige, "
"der schließlich konfiguriert ist, den Socket-Dateideskriptor zu erben\\&. "
"Oder mit anderen Worten: Die Einstellung I<Service=> von \\&.socket-Units "
"muss nicht auf das inverse der Einstellung I<Sockets=> von \\&.service, auf "
"die es sich bezieht, passen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This option may appear more than once, in which case the list of socket "
"units is merged\\&. If the empty string is assigned to this option, the list "
"of sockets is reset, and all prior uses of this setting will have no effect"
"\\&."
msgstr ""
"Falls diese Option mehr als einmal auftaucht, wird die Liste der Socket-"
"Units zusammengeführt\\&. Falls dieser Option die leere Zeichenkette "
"zugewiesen wird, wird diese Liste zurückgesetzt und alle vorherigen "
"Zuweisungen zu dieser Option haben keinen Effekt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<FileDescriptorStoreMax=>"
msgstr "I<FileDescriptorStoreMax=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configure how many file descriptors may be stored in the service manager for "
"the service using B<sd_pid_notify_with_fds>(3)\\*(Aqs \"FDSTORE=1\" messages"
"\\&. This is useful for implementing services that can restart after an "
"explicit request or a crash without losing state\\&. Any open sockets and "
"other file descriptors which should not be closed during the restart may be "
"stored this way\\&. Application state can either be serialized to a file in /"
"run, or better, stored in a B<memfd_create>(2)  memory file descriptor\\&. "
"Defaults to 0, i\\&.e\\&. no file descriptors may be stored in the service "
"manager\\&. All file descriptors passed to the service manager from a "
"specific service are passed back to the service\\*(Aqs main process on the "
"next service restart\\&. Any file descriptors passed to the service manager "
"are automatically closed when B<POLLHUP> or B<POLLERR> is seen on them, or "
"when the service is fully stopped and no job is queued or being executed for "
"it\\&. If this option is used, I<NotifyAccess=> (see above) should be set to "
"open access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
"I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, wie viele Dateideskriptoren in dem Diensteverwalter für den "
"Dienst mittels »FDSTORE=1«-Nachrichten von B<sd_pid_notify_with_fds>(3) "
"gespeichert werden können\\&. Dies ist zur Implementierung von Diensten, die "
"sich nach einer expliziten Anfrage oder einem Absturz ohne Zustandsverlust "
"neu starten können\\&. Alle offenen Sockets und andere Dateideskriptoren, "
"die während des Neustarts nicht geschlossen werden sollen, können auf diese "
"Art gespeichert werden\\&. Anwendungszustand kann entweder in eine Datei in /"
"run serialisiert werden oder besser in einem B<memfd_create>(2)-"
"Speicherdateideskriptor gespeichert werden\\&. Standardmäßig 0, d\\&.h\\&. "
"kein Dateideskriptor kann im Diensteverwalter gespeichert werden\\&. Alle "
"dem Diensteverwalter von einem bestimmten Dienst übergebene "
"Dateideskriptoren werden beim nächsten Neustart des Dienstes an den "
"Hauptprozess des Dienstes zurückgegeben\\&. Alle an den Diensteverwalter "
"übergebene Dateideskriptoren werden automatisch geschlossen, wenn B<POLLHUP> "
"oder B<POLLERR> auf ihnen gesehen wird oder wenn der Dienst vollständig "
"gestoppt wird und kein Auftrag in der Warteschlange ist oder für ihn "
"ausgeführt wird\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte "
"I<NotifyAccess=> (siehe oben) gesetzt werden, um Zugriff auf den von Systemd "
"bereitgestellten Benachrichtigungs-Socket zu öffnen\\&. Falls "
"I<NotifyAccess=> nicht gesetzt ist, wird es implizit auf B<main> gesetzt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<USBFunctionDescriptors=>"
msgstr "I<USBFunctionDescriptors=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configure the location of a file containing \\m[blue]B<USB FunctionFS>"
"\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 descriptors, for implementation of USB gadget "
"functions\\&. This is used only in conjunction with a socket unit with "
"I<ListenUSBFunction=> configured\\&. The contents of this file are written "
"to the ep0 file after it is opened\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert den Ort einer Datei, die Deskriptoren für \\m[blue]B<USB "
"FunctionFS>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, für die Implementierung von USB-"
"Gadget-Funktionen, enthält\\&. Dies wird nur in Zusammenhang mit einer "
"Socket-Unit mit konfiguriertem I<ListenUSBFunction=> verwandt\\&. Der Inhalt "
"dieser Datei wird nach deren Öffnen in die Datei ep0 geschrieben\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<USBFunctionStrings=>"
msgstr "I<USBFunctionStrings=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configure the location of a file containing USB FunctionFS strings\\&. "
"Behavior is similar to I<USBFunctionDescriptors=> above\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert den Ort einer Datei, die USB-FunctionFS-Zeichenketten enthält"
"\\&. Das Verhalten ist zu obiger I<USBFunctionDescriptors=> ähnlich\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Check B<systemd.exec>(5)  and B<systemd.kill>(5)  for more settings\\&."
msgstr ""
"Lesen Sie B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) für weitere Einstellungen"
"\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "COMMAND LINES"
msgstr "BEFEHLSZEILEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This section describes command line parsing and variable and specifier "
"substitutions for I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, "
"I<ExecReload=>, I<ExecStop=>, and I<ExecStopPost=> options\\&."
msgstr ""
"Dieser Abschnitt beschreibt die Auswertung der Befehlszeile und Variablen- "
"und Kennzeichnerersetzung für die Optionen I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=>, "
"I<ExecStartPost=>, I<ExecReload=>, I<ExecStop=> und I<ExecStopPost=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Multiple command lines may be concatenated in a single directive by "
"separating them with semicolons (these semicolons must be passed as separate "
"words)\\&. Lone semicolons may be escaped as \"\\e;\"\\&."
msgstr ""
"Mehrere Befehlszeilen können in eine einzelne Anweisung zusammengefasst "
"werden, indem sie mit Semikola (die als separate Wörter übergeben werden "
"müssen) getrennt werden\\&. Einzelne Semikola können als »\\e;« maskiert "
"werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Each command line is split on whitespace, with the first item being the "
"command to execute, and the subsequent items being the arguments\\&. Double "
"quotes (\"\\&...\") and single quotes (\\*(Aq\\&...\\*(Aq) may be used to "
"wrap a whole item (the opening quote may appear only at the beginning or "
"after whitespace that is not quoted, and the closing quote must be followed "
"by whitespace or the end of line), in which case everything until the next "
"matching quote becomes part of the same argument\\&. Quotes themselves are "
"removed\\&. C-style escapes are also supported\\&. The table below contains "
"the list of known escape patterns\\&. Only escape patterns which match the "
"syntax in the table are allowed; other patterns may be added in the future "
"and unknown patterns will result in a warning\\&. In particular, any "
"backslashes should be doubled\\&. Finally, a trailing backslash (\"\\e\") "
"may be used to merge lines\\&."
msgstr ""
"Jede Befehlszeile wird bei Leerraumzeichen aufgeteilt, wobei das erste "
"Objekt der auszuführende Befehl und die nachfolgenden Objekte dessen "
"Argumente sind\\&. Doppelte (\"…\") und einfache Anführungszeichen (\\*(Aq…"
"\\*(Aq) können zum Einhüllen eines ganzen Objekts verwandt werden (das "
"öffnende Anführungszeichen darf nur am Anfang oder nach Leerraumzeichen, die "
"nicht in Anführungszeichen sind, erscheinen und dem schließenden "
"Anführungszeichen muss Leerraumzeichen oder das Zeilenende folgen), dabei "
"wird alles bis zum nächsten passenden Anführungszeichen Teil des gleichen "
"Arguments\\&. Die Anführungszeichen selbst werden entfernt\\&. C-artige "
"Maskierungen werden auch unterstützt\\&. Die nachfolgende Tabelle enthält "
"die Liste der bekannten Maskiermuster\\&. Nur Maskiermuster, die auf die "
"Syntax in der Tabelle passen, sind erlaubt; andere Muster können in der "
"Zukunft hinzugefügt werden und unbekannte Muster führen zu einer Warnung\\&. "
"Insbesondere sollten alle Rückwärtsschrägstriche verdoppelt werden\\&. "
"Schließlich kann ein abschließender Rückwärtsschrägstrich (»\\e«) zum "
"Zusammenführen von Zeilen verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This syntax is inspired by shell syntax, but only the meta-characters and "
"expansions described in the following paragraphs are understood, and the "
"expansion of variables is different\\&. Specifically, redirection using "
"\"E<lt>\", \"E<lt>E<lt>\", \"E<gt>\", and \"E<gt>E<gt>\", pipes using \"|\", "
"running programs in the background using \"&\", and I<other elements of "
"shell syntax are not supported>\\&."
msgstr ""
"Diese Syntax ist von der Shell-Syntax inspiriert, aber nur die in den "
"nachfolgenden Absätzen beschriebenen Metazeichen und Erweiterungen werden "
"verstanden und die Expansion von Variablen unterscheidet sich\\&. "
"Insbesondere werden Umleitungen mittels »E<lt>«, »E<lt>E<lt>«, »E<gt>« und "
"»E<gt>E<gt>«, Pipes mittels »|«, das Ausführen von Programmen im Hintergrund "
"und I<andere Elemente der Shell-Syntax nicht unterstützt>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The command to execute may contain spaces, but control characters are not "
"allowed\\&."
msgstr ""
"Der auszuführende Befehl darf Leerzeichen enthalten, aber Steuerzeichen sind "
"nicht erlaubt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"The command line accepts \"%\" specifiers as described in B<systemd."
"unit>(5)\\&."
msgstr ""
"Die Befehlszeile akzeptiert wie in B<systemd.unit>(5) beschrieben »%s«-"
"Kernnzeichner\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Basic environment variable substitution is supported\\&. Use \"${FOO}\" as "
"part of a word, or as a word of its own, on the command line, in which case "
"it will be replaced by the value of the environment variable including all "
"whitespace it contains, resulting in a single argument\\&. Use \"$FOO\" as a "
"separate word on the command line, in which case it will be replaced by the "
"value of the environment variable split at whitespace, resulting in zero or "
"more arguments\\&. For this type of expansion, quotes are respected when "
"splitting into words, and afterwards removed\\&."
msgstr ""
"Grundlegende Umgebungsvariablenersetzung wird unterstützt\\&. Verwenden Sie "
"auf der Befehlszeile »${FOO}« als Teil des Worts oder als einzelnes Wort, "
"das dann durch den Wert der Umgebungsvariablen, einschließlich des darin "
"enthaltenen Leerraums, ersetzt und zu einem einzelnen Argument wird\\&. "
"Verwenden Sie »$FOO« als ein separates Wort auf der Befehlszeile, das durch "
"den Wert der Umgebungsvariablen, getrennt an den Leerraumzeichen, ersetzt "
"wird und zu Null oder mehr Argumenten führt\\&. Für diese Art von Expansion "
"werden Anführungszeichen beim Trennen in Wörter berücksichtigt und "
"anschließend entfernt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If the command is not a full (absolute) path, it will be resolved to a full "
"path using a fixed search path determinted at compilation time\\&. Searched "
"directories include /usr/local/bin/, /usr/bin/, /bin/ on systems using "
"split /usr/bin/ and /bin/ directories, and their sbin/ counterparts on "
"systems using split bin/ and sbin/\\&. It is thus safe to use just the "
"executable name in case of executables located in any of the \"standard\" "
"directories, and an absolute path must be used in other cases\\&. Using an "
"absolute path is recommended to avoid ambiguity\\&. Hint: this search path "
"may be queried using B<systemd-path search-binaries-default>\\&."
msgstr ""
"Falls der Befehl kein kompletter (absoluter) Pfad ist, wird er mittels eines "
"festen, zum Zeitpunkt der Kompilierung bestimmten Suchpfades zu einem "
"kompletten Pfad aufgelöst\\&. Suchverzeichnisse sind unter anderem /usr/"
"local/bin/, /usr/bin/, /bin/ auf Systemen, die getrennte Verzeichnisse /usr/"
"bin/ und /bin/ verwenden, und ihre sbin/-Gegenstücke auf Systemen, die "
"getrennte bin/ und sbin/ verwenden\\&. Es ist daher sicher, nur den "
"Programmnamen zu verwenden, falls das Programm sich in einem der »Standard«-"
"Verzeichnisse befindet\\&. Für andere Fälle muss ein absoluter Pfad verwandt "
"werden\\&. Es wird empfohlen, einen absoluten Pfad zu verwenden, um "
"Mehrdeutigkeiten zu vermeiden\\&. Tipp: Dieser Suchpfad kann mit B<systemd-"
"path search-binaries-default> abgefragt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Environment=\"ONE=one\" \\*(AqTWO=two two\\*(Aq\n"
"ExecStart=echo $ONE $TWO ${TWO}\n"
msgstr ""
"Environment=\"EINS=eins\" \\*(AqZWEI=zwei zwei\\*(Aq\n"
"ExecStart=echo $EINS $ZWEI ${ZWEI}\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This will execute B</bin/echo> with four arguments: \"one\", \"two\", \"two"
"\", and \"two two\"\\&."
msgstr ""
"Dies führt B</bin/echo> mit vier Argumenten aus: »eins«, »zwei«, »zwei« und "
"»zwei zwei«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"Environment=ONE=\\*(Aqone\\*(Aq \"TWO=\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\" THREE=\n"
"ExecStart=/bin/echo ${ONE} ${TWO} ${THREE}\n"
"ExecStart=/bin/echo $ONE $TWO $THREE\n"
msgstr ""
"Environment=EINS=\\*(Aqeins\\*(Aq \"ZWEI=\\*(Aqzwei\\ \\&zwei\\*(Aq\\ \\&auch\" DREI=\n"
"ExecStart=/bin/echo ${EINS} ${ZWEI} ${DREI}\n"
"ExecStart=/bin/echo $EINS $ZWEI $DREI\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This results in /bin/echo being called twice, the first time with arguments "
"\"\\*(Aqone\\*(Aq\", \"\\*(Aqtwo\\ \\&two\\*(Aq\\ \\&too\", \"\", and the "
"second time with arguments \"one\", \"two\\ \\&two\", \"too\"\\&."
msgstr ""
"Dies führt dazu, dass /bin/echo zweimal aufgerufen wird, das erste Mal mit "
"den Argumenten »\\*(Aqeins\\*(Aq«, »\\*(Aqzwei zwei\\*(Aq zwei« »« und das "
"zweite Mal mit den Argumenten »eins«, »zwei\\ zwei«, »zwei«\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"To pass a literal dollar sign, use \"$$\"\\&. Variables whose value is not "
"known at expansion time are treated as empty strings\\&. Note that the first "
"argument (i\\&.e\\&. the program to execute) may not be a variable\\&."
msgstr ""
"Um ein wörtliches Dollarzeichen zu übergeben, verwenden Sie »$$«\\&. "
"Variablen, deren Wert zum Expansionszeitpunkt nicht bekannt ist, werden als "
"leere Zeichenkette behandelt\\&. Beachten Sie, dass das erste Argument (d\\&."
"h\\&. das auszuführende Programm) keine Variable sein darf\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Variables to be used in this fashion may be defined through I<Environment=> "
"and I<EnvironmentFile=>\\&. In addition, variables listed in the section "
"\"Environment variables in spawned processes\" in B<systemd.exec>(5), which "
"are considered \"static configuration\", may be used (this includes e\\&.g"
"\\&.  I<$USER>, but not I<$TERM>)\\&."
msgstr ""
"Variablen, die auf diese Art verwandt werden, können mittels I<Environment=> "
"und I<EnvironmentFile=> definiert werden\\&. Zusätzlich können Variablen, "
"die im Abschnitt »Umgebungsvariablen in erzeugten Prozessen« in B<systemd."
"exec>(5), die als »statische Konfiguration« betrachtet werden, verwandt "
"werden (dies schließt beispielsweise I<$USER>, aber nicht I<$TERM> ein)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that shell command lines are not directly supported\\&. If shell "
"command lines are to be used, they need to be passed explicitly to a shell "
"implementation of some kind\\&. Example:"
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Shell-Befehlszeilen nicht direkt unterstützt werden\\&. "
"Falls Shell-Befehlszeilen verwandt werden sollen, müssen sie explizit an "
"eine Art von Shell-Implementierung übergeben werden\\&. Beispiel:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n"
msgstr "ExecStart=sh -c \\*(Aqdmesg | tac\\*(Aq\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "ExecStart=echo one ; echo \"two two\"\n"
msgstr "ExecStart=echo eins ; echo \"zwei zwei\"\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This will execute B<echo> two times, each time with one argument: \"one\" "
"and \"two two\", respectively\\&. Because two commands are specified, "
"I<Type=oneshot> must be used\\&."
msgstr ""
"Dies wird B<echo> zwei mal ausführen, jedes mal mit einem Argument: »eins« "
"bzw\\&. »zwei zwei«\\&. Da zwei Befehle festgelegt sind, muss "
"I<Type=oneshot> verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n"
"ls\n"
msgstr ""
"ExecStart=echo / E<gt>/dev/null & \\e; \\e\n"
"ls\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This will execute B<echo> with five arguments: \"/\", \"E<gt>/dev/null\", \"&"
"\", \";\", and \"ls\"\\&."
msgstr ""
"Dies wird B<echo> mit fünf Argumenten ausführen: »/«, »E<gt>/dev/null«, »&«, "
"»;« und »ls«\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: