[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.service.5.po (Teil 4/8)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
vierten Teil der angehängten Seite (30-40 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note however that reloading a daemon by sending a signal (as with the "
"example line above) is usually not a good choice, because this is an "
"asynchronous operation and hence not suitable to order reloads of multiple "
"services against each other\\&. It is strongly recommended to set "
"I<ExecReload=> to a command that not only triggers a configuration reload of "
"the daemon, but also synchronously waits for it to complete\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das Neuladen eines Daemons durch Senden eines Signals "
"(wie in dem obigen Beispiel) normalerweise keine gute Wahl ist, da dies eine "
"asynchrone Aktion und daher nicht dazu geeigent ist, das Neuladen von "
"mehreren Diensten untereinander zu sortieren\\&. Es wird nachdrücklich "
"empfohlen, I<ExecReload=> auf einen Befehl zu setzen, der nicht nur das "
"Neuladen des Daemons auslöst, sondern auch synchron darauf wartet, dass dies "
"abgeschlossen wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ExecStop=>"
msgstr "I<ExecStop=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Commands to execute to stop the service started via I<ExecStart=>\\&. This "
"argument takes multiple command lines, following the same scheme as "
"described for I<ExecStart=> above\\&. Use of this setting is optional\\&. "
"After the commands configured in this option are run, it is implied that the "
"service is stopped, and any processes remaining for it are terminated "
"according to the I<KillMode=> setting (see B<systemd.kill>(5))\\&. If this "
"option is not specified, the process is terminated by sending the signal "
"specified in I<KillSignal=> when service stop is requested\\&. Specifier and "
"environment variable substitution is supported (including I<$MAINPID>, see "
"above)\\&."
msgstr ""
"Die zum Stoppen des mittels I<ExecStart=> gestarteten Dienste zu "
"verwendenden Befehle\\&. Dieses Argument akzeptiert mehrere Befehlszeilen, "
"die dem gleichen Schame wie oben für I<ExecStart=> beschrieben folgen\\&. "
"Die Verwendung dieser Einstellung ist optional\\&. Nachdem die in dieser "
"Option konfigurierten Befehle ausgeführt wurden, wird impliziert, dass der "
"Dienst gestoppt ist und alle von ihm verbliebenen Prozesse werden gemäß der "
"Einstellung I<KillMode=> beendet (siehe B<systemd.kill>(5))\\&. Falls diese "
"Option nicht festgelegt ist, werden die Prozesse durch Senden des in "
"I<KillSignal=> festgelegten Signals beendet, wenn das Beenden eines Dienstes "
"angefragt wird\\&. Festlegungs- und Umgebungsvariablenersetzung wird "
"unterstützt (einschließlich I<$MAINPID>, siehe oben)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that it is usually not sufficient to specify a command for this setting "
"that only asks the service to terminate (for example, by queuing some form "
"of termination signal for it), but does not wait for it to do so\\&. Since "
"the remaining processes of the services are killed according to I<KillMode=> "
"and I<KillSignal=> as described above immediately after the command exited, "
"this may not result in a clean stop\\&. The specified command should hence "
"be a synchronous operation, not an asynchronous one\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass es normalerweise nicht ausreicht, einen Befehl für diese "
"Einstellung festzulegen, der nur um das Beenden des Dienstes bittet "
"(beispielsweise durch Einstellen einer Art von Signal dafür in die "
"Warteschlange), aber dann nicht darauf wartet, dass es auch passiert\\&. Da "
"die verbleibenden Prozesse des Dienstes direkt nachdem der Befehl sich "
"beendet hat gemäß den oben beschriebenen I<KillMode=> und I<KillSignal=> "
"getötet werden, kann dies zu einem unsauberen Stopp führen\\&. Der "
"angegebene Befehl sollte daher eine synchrone Aktion und nicht eine "
"asynchrone sein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that the commands specified in I<ExecStop=> are only executed when the "
"service started successfully first\\&. They are not invoked if the service "
"was never started at all, or in case its start-up failed, for example "
"because any of the commands specified in I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=> or "
"I<ExecStartPost=> failed (and weren\\*(Aqt prefixed with \"-\", see above) "
"or timed out\\&. Use I<ExecStopPost=> to invoke commands when a service "
"failed to start up correctly and is shut down again\\&. Also note that, "
"service restart requests are implemented as stop operations followed by "
"start operations\\&. This means that I<ExecStop=> and I<ExecStopPost=> are "
"executed during a service restart operation\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass die in I<ExecStop=> festgelegten Befehle nur ausgeführt "
"werden, wenn der Dienst zuerst erfolgreich gestartet wird\\&. Sie werden "
"nicht aufgerufen, falls der Dienst überhaupt nie gestartet wurde oder im "
"Falle, dass das Starten fehlschlug, beispielsweise weil einer der in "
"I<ExecStart=>, I<ExecStartPre=> oder I<ExecStartPost=> festgelegten Befehle "
"fehlschlug (oder ihm kein »-« vorangestellt wurde, siehe oben) oder eine "
"Zeitüberschreitung erfolgte\\&. Verwenden Sie I<ExecStopPost=>, um Befehle "
"aufzurufen, wenn ein Dienst nicht korrekt startete und wieder "
"heruntergefahren wird\\&. Beachten Sie auch, dass Dienstestartanfragen als "
"Stop-Aktionen, gefolgt von Start-Aktionen implementiert sind\\&. Dies "
"bedeutet, dass während einer Diensteneustartaktion I<ExecStop=> und "
"I<ExecStopPost=> ausgeführt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is recommended to use this setting for commands that communicate with the "
"service requesting clean termination\\&. When the commands specified with "
"this option are executed it should be assumed that the service is still "
"fully up and is able to react correctly to all commands\\&. For post-mortem "
"clean-up steps use I<ExecStopPost=> instead\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, diese Einstellung für Befehle zu verwenden, die mit dem "
"Dienst kommunizieren, das die saubere Beendung erbittet\\&. Wenn die mit "
"dieser Option festgelegten Befehle ausgeführt werden sollte angenommen "
"werden, dass der Dienst weiterhin komplett lauffähig und in der Lage ist, "
"korrekt auf alle Befehle zu reagieren\\&. Für post-mortem "
"Bereinigungsschritte verwenden Sie stattdessen I<ExecStopPost=>\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<ExecStopPost=>"
msgstr "I<ExecStopPost=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Additional commands that are executed after the service is stopped\\&. This "
"includes cases where the commands configured in I<ExecStop=> were used, "
"where the service does not have any I<ExecStop=> defined, or where the "
"service exited unexpectedly\\&. This argument takes multiple command lines, "
"following the same scheme as described for I<ExecStart=>\\&. Use of these "
"settings is optional\\&. Specifier and environment variable substitution is "
"supported\\&. Note that \\(en unlike I<ExecStop=> \\(en commands specified "
"with this setting are invoked when a service failed to start up correctly "
"and is shut down again\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche Befehle, die ausgeführt werden, nachdem der Dienst beendet wurde"
"\\&. Dies schließt Fälle mit ein, bei denen die in I<ExecStop=> "
"konfigurierten Befehle verwandt wurden, bei denen der Dienst kein "
"definiertes I<ExecStop=> hat oder bei denen der Dienst unerwartet beendet "
"wurde\\&. Dieses Argument akzeptiert mehrere Befehlszeilen, die dem gleichen "
"für I<ExecStart=> definierten Schema folgen\\&. Die Verwendung dieser "
"Einstellungen ist optional\\&. Festlegungs- und Umgebungsvariablenersetzung "
"wird unterstützt\\&. Beachten Sie, dass Befehle, die mit dieser Einstellung "
"festgelegt werden \\(en anders als I<ExecStop=> \\(en aufgerufen werden, "
"wenn ein Dienst nicht korrekt startet und wieder heruntergefahren wird\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"It is recommended to use this setting for clean-up operations that shall be "
"executed even when the service failed to start up correctly\\&. Commands "
"configured with this setting need to be able to operate even if the service "
"failed starting up half-way and left incompletely initialized data around"
"\\&. As the service\\*(Aqs processes have been terminated already when the "
"commands specified with this setting are executed they should not attempt to "
"communicate with them\\&."
msgstr ""
"Es wird empfohlen, diese Einstellung für Aufräumaktionen zu verwenden, die "
"ausgeführt werden sollen, selbst wenn das korrekte Starten des Dienstes "
"fehlschlug\\&. Befehle, die mit dieser Einstellung konfiguriert sind, müssen "
"in der Lage sein, zu funktionieren, selbst falls der Dienst mitten im "
"Starten fehlschlug und unvollständig initialisierte Daten hinterließ\\&. Da "
"alle Prozesse des Dienstes bereits beendet wurden, wenn die mit dieser "
"Einstellung festgelegten Befehle ausgeführt werden, sollten sie nicht "
"versuchen, mit ihnen zu kommunizieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Note that all commands that are configured with this setting are invoked "
"with the result code of the service, as well as the main process\\*(Aq exit "
"code and status, set in the I<$SERVICE_RESULT>, I<$EXIT_CODE> and I<"
"$EXIT_STATUS> environment variables, see B<systemd.exec>(5)  for details\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass alle mit dieser Einstellung konfigurierten Befehle mit "
"dem Ergebnis-Code des Dienstes sowie dem Exit-Code und -Status des "
"Hauptprozesses, gesetzt auf die Umgebungsvariablen I<$SERVICE_RESULT>, I<"
"$EXIT_CODE> und I<$EXIT_STATUS>, aufgerufen werden, siehe B<systemd.exec>(5) "
"für Details\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RestartSec=>"
msgstr "I<RestartSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures the time to sleep before restarting a service (as configured with "
"I<Restart=>)\\&. Takes a unit-less value in seconds, or a time span value "
"such as \"5min 20s\"\\&. Defaults to 100ms\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die vor dem Neustart eines Dienstes zu schlafende Zeit (wie in "
"I<Restart=> konfiguriert)\\&. Akzeptiert einen einheitenfreien Wert in "
"Sekunden oder einen Zeitdauerwert wie »5min 20s«\\&. Standardmäßíg 100 ms\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<TimeoutStartSec=>"
msgstr "I<TimeoutStartSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures the time to wait for start-up\\&. If a daemon service does not "
"signal start-up completion within the configured time, the service will be "
"considered failed and will be shut down again\\&. Takes a unit-less value in "
"seconds, or a time span value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to "
"disable the timeout logic\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutStartSec=> from "
"the manager configuration file, except when I<Type=oneshot> is used, in "
"which case the timeout is disabled by default (see B<systemd-system."
"conf>(5))\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Zeit, die auf das Starten gewartet werden soll\\&. Falls "
"ein Daemon-Dienst den Abschluss des Startens nicht innerhalb der "
"konfigurierten Zeit signalisiert, wird der Dienst als fehlgeschlagen "
"angesehen und wieder heruntergefahren\\&. Akzeptiert einen einheitenfreien "
"Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert wie »5min 20s«\\&. Übergeben Sie "
"»infinity«, um die Zeitüberschreitungslogik zu deaktivieren\\&. "
"Standardmäßig I<DefaultTimeoutStartSec=> aus der "
"Verwalterkonfigurationsdatei, außer wenn I<Type=oneshot> konfiguriert ist, "
"dann wird die Zeitüberschreitung standardmäßig deaktiviert (siehe B<systemd-"
"system.conf>(5))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If a service of I<Type=notify> sends \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this "
"may cause the start time to be extended beyond I<TimeoutStartSec=>\\&. The "
"first receipt of this message must occur before I<TimeoutStartSec=> is "
"exceeded, and once the start time has exended beyond I<TimeoutStartSec=>, "
"the service manager will allow the service to continue to start, provided "
"the service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" within the interval "
"specified until the service startup status is finished by \"READY=1\"\\&. "
"(see B<sd_notify>(3))\\&."
msgstr ""
"Falls ein Dienst vom I<Type=notify> »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« sendet, kann "
"dies dazu führen, dass die Startzeit sich über I<TimeoutStartSec=> "
"hinauszieht\\&. Der erste Empfang dieser Nachricht muss auftreten, bevor "
"I<TimeoutStartSec=> überschritten wird und sobald die Startzeit sich über "
"I<TimeoutStartSec=> hinausgezogen hat, wird der Diensteverwalter dem Dienst "
"die Weiterführung des Startens erlauben, vorausgesetzt, der Dienst "
"wiederholt »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« innerhalb des festgelegten Intervalls, "
"bis der Dienstestart durch »READY=1« abgeschlossen ist (siehe "
"B<sd_notify>(3))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<TimeoutStopSec=>"
msgstr "I<TimeoutStopSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"This option serves two purposes\\&. First, it configures the time to wait "
"for each B<ExecStop=> command\\&. If any of them times out, subsequent "
"B<ExecStop=> commands are skipped and the service will be terminated by "
"B<SIGTERM>\\&. If no B<ExecStop=> commands are specified, the service gets "
"the B<SIGTERM> immediately\\&. Second, it configures the time to wait for "
"the service itself to stop\\&. If it doesn\\*(Aqt terminate in the specified "
"time, it will be forcibly terminated by B<SIGKILL> (see I<KillMode=> in "
"B<systemd.kill>(5))\\&. Takes a unit-less value in seconds, or a time span "
"value such as \"5min 20s\"\\&. Pass \"infinity\" to disable the timeout logic"
"\\&. Defaults to I<DefaultTimeoutStopSec=> from the manager configuration "
"file (see B<systemd-system.conf>(5))\\&."
msgstr ""
"Diese Option dient zwei Zwecken\\&. Zuerst konfiguriert sie die Zeit, die "
"für jeden B<ExecStop=>-Befehl gewartet werden soll\\&. Falls bei einem von "
"ihnen eine Zeitüberschreitung auftritt, werden nachfolgende B<ExecStop=>-"
"Befehle übersprungen und der Dienst wird durch B<SIGTERM> beendet\\&. Falls "
"keine B<ExecStop=>-Befehle festgelegt sind, erhält der Dienst das B<SIGTERM> "
"sofort\\&. Zweitens konfiguriert sie die Zeit, die auf das Stoppen des "
"Dienstes selbst gewartet werden soll\\&. Falls der sich nicht innerhalb der "
"festgelegten Zeit beendet, wird er zwangsweise durch B<SIGKILL> (siehe "
"I<KillMode=> in B<systemd.kill>(5)) beendet\\&. Akzeptiert einen "
"einheitenfreien Wert in Sekunden oder einen Zeitdauerwert wie »5min 20s«\\&. "
"Übergeben Sie »infinity«, um die Zeitüberschreitungslogik zu deaktivieren"
"\\&. Standardmäßig I<DefaultTimeoutStopSec=> aus der "
"Verwalterkonfigurationsdatei (siehe B<systemd-system.conf>(5))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If a service of I<Type=notify> sends \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this "
"may cause the stop time to be extended beyond I<TimeoutStopSec=>\\&. The "
"first receipt of this message must occur before I<TimeoutStopSec=> is "
"exceeded, and once the stop time has exended beyond I<TimeoutStopSec=>, the "
"service manager will allow the service to continue to stop, provided the "
"service repeats \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" within the interval "
"specified, or terminates itself (see B<sd_notify>(3))\\&."
msgstr ""
"Falls ein Dienst vom I<Type=notify> »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« sendet, kann "
"dies dazu führen, dass die Stoppzeit sich über I<TimeoutStopSec=> hinauszieht"
"\\&. Der erste Empfang dieser Nachricht muss auftreten, bevor "
"I<TimeoutStopSec=> überschritten wird und sobald die Stoppzeit sich über "
"I<TimeoutStopSec=> hinausgezogen hat, wird der Diensteverwalter dem Dienst "
"die Weiterführung des Stoppens erlauben, vorausgesetzt, der Dienst "
"wiederholt »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« innerhalb des festgelegten Intervalls "
"oder beendet sich (siehe B<sd_notify>(3))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<TimeoutSec=>"
msgstr "I<TimeoutSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"A shorthand for configuring both I<TimeoutStartSec=> and I<TimeoutStopSec=> "
"to the specified value\\&."
msgstr ""
"Eine Kurzform, um sowohl I<TimeoutStartSec=> als auch I<TimeoutStopSec=> auf "
"den festgelegten Wert zu konfigurieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<RuntimeMaxSec=>"
msgstr "I<RuntimeMaxSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures a maximum time for the service to run\\&. If this is used and the "
"service has been active for longer than the specified time it is terminated "
"and put into a failure state\\&. Note that this setting does not have any "
"effect on I<Type=oneshot> services, as they terminate immediately after "
"activation completed\\&. Pass \"infinity\" (the default) to configure no "
"runtime limit\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert eine maximale Laufzeit für den Dienst\\&. Falls dies verwandt "
"wird und der Dienst länger als die festgelegte Zeit gelaufen ist, wird er "
"beendet und in einen Fehlschlagzustand gepackt\\&. Beachten Sie, dass diese "
"Einstellung keine Auswirkungen auf I<Type=oneshot>-Dienste hat, da diese "
"sofort beendet werden, nachdem ihre Aktivierung abgeschlossen ist\\&. "
"Übergeben Sie »infinity« (die Vorgabe), um keine Laufzeitbeschränkung zu "
"konfigurieren\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"If a service of I<Type=notify> sends \"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\", this "
"may cause the runtime to be extended beyond I<RuntimeMaxSec=>\\&. The first "
"receipt of this message must occur before I<RuntimeMaxSec=> is exceeded, and "
"once the runtime has exended beyond I<RuntimeMaxSec=>, the service manager "
"will allow the service to continue to run, provided the service repeats "
"\"EXTEND_TIMEOUT_USEC=\\&...\" within the interval specified until the "
"service shutdown is achieved by \"STOPPING=1\" (or termination)\\&. (see "
"B<sd_notify>(3))\\&."
msgstr ""
"Falls ein Dienst vom I<Type=notify> »EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« sendet, kann "
"dies dazu führen, dass die Laufzeit sich über I<RuntimeMaxSec=> hinauszieht"
"\\&. Der erste Empfang dieser Nachricht muss auftreten, bevor "
"I<RuntimeMaxSec=> überschritten wird und sobald die Laufzeit sich über "
"I<RuntimeMaxSec=> hinausgezogen hat, wird der Diensteverwalter dem Dienst "
"die Weiterführung des Laufens erlauben, vorausgesetzt, der Dienst wiederholt "
"»EXTEND_TIMEOUT_USEC=…« innerhalb des festgelegten Intervalls, bis das "
"Herunterfahren durch »STOPPING=1« (oder die Beendigung) erreicht wird (siehe "
"B<sd_notify>(3))\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<WatchdogSec=>"
msgstr "I<WatchdogSec=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures the watchdog timeout for a service\\&. The watchdog is activated "
"when the start-up is completed\\&. The service must call B<sd_notify>(3)  "
"regularly with \"WATCHDOG=1\" (i\\&.e\\&. the \"keep-alive ping\")\\&. If "
"the time between two such calls is larger than the configured time, then the "
"service is placed in a failed state and it will be terminated with "
"B<SIGABRT> (or the signal specified by I<WatchdogSignal=>)\\&. By setting "
"I<Restart=> to B<on-failure>, B<on-watchdog>, B<on-abnormal> or B<always>, "
"the service will be automatically restarted\\&. The time configured here "
"will be passed to the executed service process in the I<WATCHDOG_USEC=> "
"environment variable\\&. This allows daemons to automatically enable the "
"keep-alive pinging logic if watchdog support is enabled for the service\\&. "
"If this option is used, I<NotifyAccess=> (see below) should be set to open "
"access to the notification socket provided by systemd\\&. If "
"I<NotifyAccess=> is not set, it will be implicitly set to B<main>\\&. "
"Defaults to 0, which disables this feature\\&. The service can check whether "
"the service manager expects watchdog keep-alive notifications\\&. See "
"B<sd_watchdog_enabled>(3)  for details\\&.  B<sd_event_set_watchdog>(3)  may "
"be used to enable automatic watchdog notification support\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Watchdog-Zeitüberschreitung für einen Dienst\\&. Der "
"Watchdog wird aktiviert, wenn das Hochfahren abgeschlossen ist\\&. Der "
"Dienst muss regelmäßig B<sd_notify>(3) mit »WATCHDOG=1« (d\\&.h\\&. dem "
"»Totmannschalter«) aufrufen\\&. Falls die Zeit zwischen zwei solcher Aufrufe "
"größer als die konfigurierte Zeit ist, dann wird der Dienst in einen "
"Fehlschlagzustand versetzt und mit B<SIGABRT> (oder dem mit "
"I<WatchdogSignal=> festgelegten Signal) beendet\\&. Durch Setzen von "
"I<Restart=> auf B<on-failure>, B<on-watchdog>, B<on-abnormal> oder B<always> "
"wird der Dienst automatisch neu gestartet\\&. Die hier konfigurierte Zeit "
"wird in der Umgebungsvariablen I<WATCHDOG_USEC=> an den ausgeführten Prozess "
"übergeben\\&. Dies ermöglicht es Daemons, die Totmannschaltlogik zu "
"aktivieren, falls für den Dienst die Watchdog-Unterstützung aktiviert ist"
"\\&. Falls diese Option verwandt wird, sollte I<NotifyAccess=> (siehe unten) "
"auf offenen Zugriff auf das durch Systemd bereitgestellte Benachrichtigungs-"
"Socket gesetzt werden\\&. Falls I<NotifyAccess=> nicht gesetzt ist, wird es "
"implizit auf B<main> gesetzt\\&. Standardmäßig 0, wodurch diese "
"Funktionalität deaktiviert wird\\&. Der Dienst kann prüfen, ob der "
"Diensteverwalter Watchdog-Lebenszeichenbenachrichtigungen erwartet\\&. Siehe "
"B<sd_watchdog_enabled>(3) für Details\\&. B<sd_event_set_watchdog>(3) kann "
"zur Aktivierung der automatischen Watchdog-Benachrichtigungsunterstützung "
"verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid "I<Restart=>"
msgstr "I<Restart=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Configures whether the service shall be restarted when the service process "
"exits, is killed, or a timeout is reached\\&. The service process may be the "
"main service process, but it may also be one of the processes specified with "
"I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=>, or "
"I<ExecReload=>\\&. When the death of the process is a result of systemd "
"operation (e\\&.g\\&. service stop or restart), the service will not be "
"restarted\\&. Timeouts include missing the watchdog \"keep-alive ping\" "
"deadline and a service start, reload, and stop operation timeouts\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert, ob der Dienst neu gestartet werden soll, wenn der "
"Diensteprozess sich beendet, getötet wird oder eine Zeitüberschreitung "
"erreicht wird\\&. Der Diensteprozess kann der Hauptdiensteprozess sein, aber "
"er kann auch einer der mit I<ExecStartPre=>, I<ExecStartPost=>, "
"I<ExecStop=>, I<ExecStopPost=> oder I<ExecReload=> festgelegten sein\\&. "
"Wenn der Tod des Prozesses das Ergebnis einer Systemd-Aktion ist (z\\&.B\\&. "
"Dienste-Stopp oder -Neustart), wird der Dienst nicht neu gestartet\\&. "
"Zeitüberschreitungen schließen nicht eingehaltene Fristen für die "
"Watchdog-»Totmannschaltung« und Zeitüberschreitungen für die Aktionen "
"Dienste-Start, -Neuladen und -Stopp ein\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"Takes one of B<no>, B<on-success>, B<on-failure>, B<on-abnormal>, B<on-"
"watchdog>, B<on-abort>, or B<always>\\&. If set to B<no> (the default), the "
"service will not be restarted\\&. If set to B<on-success>, it will be "
"restarted only when the service process exits cleanly\\&. In this context, a "
"clean exit means an exit code of 0, or one of the signals B<SIGHUP>, "
"B<SIGINT>, B<SIGTERM> or B<SIGPIPE>, and additionally, exit statuses and "
"signals specified in I<SuccessExitStatus=>\\&. If set to B<on-failure>, the "
"service will be restarted when the process exits with a non-zero exit code, "
"is terminated by a signal (including on core dump, but excluding the "
"aforementioned four signals), when an operation (such as service reload) "
"times out, and when the configured watchdog timeout is triggered\\&. If set "
"to B<on-abnormal>, the service will be restarted when the process is "
"terminated by a signal (including on core dump, excluding the aforementioned "
"four signals), when an operation times out, or when the watchdog timeout is "
"triggered\\&. If set to B<on-abort>, the service will be restarted only if "
"the service process exits due to an uncaught signal not specified as a clean "
"exit status\\&. If set to B<on-watchdog>, the service will be restarted only "
"if the watchdog timeout for the service expires\\&. If set to B<always>, the "
"service will be restarted regardless of whether it exited cleanly or not, "
"got terminated abnormally by a signal, or hit a timeout\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert B<no>, B<on-success>, B<on-failure>, B<on-abnormal>, B<on-"
"watchdog>, B<on-abort> oder B<always>\\&. Falls auf B<no> (die Vorgabe) "
"gesetzt, wird der Dienst nicht neu gestartet\\&. Falls auf B<on-success> "
"gesetzt, wird er nur neu gestartet, wenn sich der Diensteprozess sauber "
"beendet\\&. In diesem Kontext bedeutet das saubere Beenden einen Exit-Code 0 "
"oder einen der Signale B<SIGHUP>, B<SIGINT>, B<SIGTERM> oder B<SIGPIPE> und "
"zusätzlich in I<SuccessExitStatus=> festgelegte Exit-Stati und Signale\\&. "
"Falls auf B<on-failure> gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, wenn der "
"Prozess sich mit einem von Null verschiedenen Exit-Code beendet, durch ein "
"Signal beendet wird (einschließlich eines Speicherauszuges, aber "
"ausschließlich der vorher genannten Signale), wenn eine Aktion (wie das "
"Neuladen eines Dienstes) in eine Zeitüberschreitung läuft und wenn die "
"konfigurierte Watchdog-Zeitüberschreitung ausgelöst wird\\&. Falls auf B<on-"
"abnormal> gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, wenn der Prozess durch ein "
"Signal beendet wird (einschließlich eines Speicherauszuges, aber "
"ausschließlich der vorher genannten Signale), wenn eine Aktion in eine "
"Zeitüberschreitung läuft und wenn die konfigurierte Watchdog-"
"Zeitüberschreitung ausgelöst wird\\&. Falls auf B<on-abort> gesetzt, wird "
"der Dienst nur neu gestartet, falls sich der Dienst aufgrund eines nicht "
"abgefangenen Signals, das nicht als sauberer Exit-Status festgelegt ist, "
"beendet hat\\&. Falls auf B<on-watchdog> gesetzt, wird der Dienst nur neu "
"gestartet, wenn die Watchdog-Zeitüberschreitung für den Dienst abläuft\\&. "
"Falls auf B<always> gesetzt, wird der Dienst neu gestartet, unabhängig "
"davon, ob er sauber beendet wurde oder nicht, abnormal durch ein Signal "
"beendet wurde oder in eine Zeitüberschreitung lief\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: