[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/adjtime_config.5.po



Hallo Helge,

Am Sonntag, 3. März 2019, 13:02:03 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> Hallo Mario,
> On Sun, Mar 03, 2019 at 12:41:54PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > Am Sonntag, 3. März 2019, 07:01:39 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > > On Sat, Mar 02, 2019 at 11:43:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > > # FIXME hwckock → hwclock
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > msgid ""
> > > > "The Hardware Clock is usually not very accurate.  However, much of its "
> > > > "inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
> > > > "time every day.  This is called systematic drift.  The util hwclock keeps the "
> > > > "file /etc/adjtime, that keeps some historical information.  For more details "
> > > > "see \"B<The Adjust Function>\" and \"B<The Adjtime File>\" sections from "
> > > > "B<hwckock>(8)  man page."
> > > > msgstr ""
> > > > "Die Hardwareuhr ist üblicherweise nicht besonders genau. Dennoch ist deren "
> > > > "Ungenauigkeit vollständig vorhersagbar - sie geht jeden Tag um den gleichen "
> > > > "Betrag vor oder nach. Dies nennt man die systematische Abweichung. Das "
> > > > "Dienstprogramm »hwclock« verwaltet die Datei /etc/adjtime, in der einige "
> > > > "historische Informationen gespeichert werden. Weitere Details finden Sie in "
> > > > "den Abschnitten B<Die Adjust-Funktion> und B<Die Datei Adjtime> in der "
> > > > "Handbuchseite zu B<hwclock>(8)."
> > > 
> > > s/vollständig/größtenteils/
> > Komisch, das Original sagt hier eindeutig »completely« und nicht »mostly«. Was
> > verleitet dich dazu, hier vom Ursprungstext abzuweichen?
> 
> … much … completely
> d.h. ein (kleiner) Anteil ist nicht vorhersagbar.
> 
> > Außerdem würde »größtenteils« suggerieren, dass es Fälle gibt, in denen die
> > Abweichung nicht vorhersagbar ist. Wie aus dem zweiten Teil des Satzes aber
> > hervorgeht, ist das nicht der Fall.
> 
> Nicht Fälle, sondern Anteile. Für den vorhersagbaren Fall (der den
> größten Anteil trägt) wird hier aber eine Behandlungsmaßname
> geschildert.
> 
OK, dann nehmen wir »größtenteils«. Ist aber auch wieder mal im Original
umständlich ausgedrückt.

> > > ggf. s/Dies nennt man die systematische Abweichung/
> > >        Dies wird systematische Abweichung genannt/
> > > 
> > Nur um der Originalformulierung Genüge zu tun? Nein.
> 
> Nein, um »man« zu vermeiden. 
> 
Wenn ich das »man« vermeiden kann, dann mache ich das auch nur, wenn ich
den Leser stattdessen direkt ansprechen kann. Hier dagegen finde ich »man«
passender.

> > > > #. type: TP
> > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > #, no-wrap
> > > > msgid "B<drift factor>"
> > > > msgstr "B<drift factor>"
> > > 
> > > s/drift factor/Abweichungsfaktor/
> > > 
> > Nein, das ist Teil einer Konfigurationsdatei, bei mir folgender Dreizeiler:
> > 
> > 0.000000 1541069116 0.000000
> > 1541069116
> > UTC
> 
> Ja, aber die Überschriften kommen in der Datei nicht vor, die
> Handbuchseite erläutert damit nur, welche Werte vorkommen, daher
> kannst Du diese Zeilen übersetzen.
> 
> > Ich kann also leider nicht sicher nachvollziehen, ob es übersetzbar wäre. Aber
> > ich bezweifle, ob die jeweiligen Dienstprogramme, welche /etc/adjtime lesen
> > bzw. lesen können müssen, mit einem lokalisierten Konfigurationsschlüssel
> > etwas anfangen könnten. Dass es nicht übersetzbar ist, darauf weist auch die
> > Formatierung mit B<> hin. Gilt auch für deine nachfolgenden Korrekturen. 
> 
> Die Formatierungen sind (leider) nicht immer korrekt, aber Du hast
> Recht, das B<> hat mich auch erst stutzen lassen. Aber die
> Überschriften stehen eindeutig nicht in der Datei, werden daher also
> weder gelesen noch geschrieben und können somit übersetzt werden.
>
In meiner Konfigurationsdatei nicht, aber sie stehen auch nicht in der po-Datei
der Benutzerschnittstelle von util-linux. Also bleiben sie unübersetzt. 
 
> > > > #. type: Plain text
> > > > #: archlinux debian-unstable
> > > > msgid ""
> > > > "Supported values are \"UTC\" or \"LOCAL\".  Tells whether the Hardware Clock "
> > > > "is set to Coordinated Universal Time or local time.  You can always override "
> > > > "this value with options on the hwclock command line."
> > > > msgstr ""
> > > > "Unterstützte Werte sind »UTC« oder »LOCAL«. Gibt an, ob die Hardwareuhr auf "
> > > > "»Coordinated Universal Time« (Weltzeit) oder auf die lokale Zeit gestellt "
> > > > "ist. Sie können diesen Wert immer durch die Befehlszeilenoptionen von Hwclock "
> > > > "außer Kraft setzen."
> > > 
> > > Etwas offtopic, aber ich frage mich, ob wir das erste oder nicht
> > > korrekterweise durch ein »und« ersetzen sollten. Ich neige
> > > bekanntermaßen zum engen Übersetzen, aber korrekt wäre m.M.n:
> > > Der Wert ist entweder A oder B.
> > > oder
> > > Es werden die Werte A und B unterstützt.
> > > 
> > Ich kann dir hier nicht ganz folgen. Mit einem »und« würde es ja bedeuten, dass
> > man UTC *und* LOCAL verwenden kann, wobei nicht eindeutig ausgeschlossen wird,
> > dass das auch gleichzeitig gehen würde. Ich möchte den Leser nicht
> > unnötig verwirren und bleibe bei meiner Version.
> 
> Ok, ich verstehe Deine Argumentation, auch wenn ich ein etwas anderes
> Sprachgefühl habe, mag aber an meiner Ausbildung liegen (die
> Mathematik lässt grüßen).


Gruß Mario



Reply to: