[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/adjtime_config.5.po



Hallo Mario,
On Sun, Mar 03, 2019 at 12:41:54PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Sonntag, 3. März 2019, 07:01:39 CET schrieb Helge Kreutzmann:
> > On Sat, Mar 02, 2019 at 11:43:07PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > # FIXME hwckock → hwclock
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "The Hardware Clock is usually not very accurate.  However, much of its "
> > > "inaccuracy is completely predictable - it gains or loses the same amount of "
> > > "time every day.  This is called systematic drift.  The util hwclock keeps the "
> > > "file /etc/adjtime, that keeps some historical information.  For more details "
> > > "see \"B<The Adjust Function>\" and \"B<The Adjtime File>\" sections from "
> > > "B<hwckock>(8)  man page."
> > > msgstr ""
> > > "Die Hardwareuhr ist üblicherweise nicht besonders genau. Dennoch ist deren "
> > > "Ungenauigkeit vollständig vorhersagbar - sie geht jeden Tag um den gleichen "
> > > "Betrag vor oder nach. Dies nennt man die systematische Abweichung. Das "
> > > "Dienstprogramm »hwclock« verwaltet die Datei /etc/adjtime, in der einige "
> > > "historische Informationen gespeichert werden. Weitere Details finden Sie in "
> > > "den Abschnitten B<Die Adjust-Funktion> und B<Die Datei Adjtime> in der "
> > > "Handbuchseite zu B<hwclock>(8)."
> > 
> > s/vollständig/größtenteils/
> Komisch, das Original sagt hier eindeutig »completely« und nicht »mostly«. Was
> verleitet dich dazu, hier vom Ursprungstext abzuweichen?

… much … completely
d.h. ein (kleiner) Anteil ist nicht vorhersagbar.

> Außerdem würde »größtenteils« suggerieren, dass es Fälle gibt, in denen die
> Abweichung nicht vorhersagbar ist. Wie aus dem zweiten Teil des Satzes aber
> hervorgeht, ist das nicht der Fall.

Nicht Fälle, sondern Anteile. Für den vorhersagbaren Fall (der den
größten Anteil trägt) wird hier aber eine Behandlungsmaßname
geschildert.

> > ggf. s/Dies nennt man die systematische Abweichung/
> >        Dies wird systematische Abweichung genannt/
> > 
> Nur um der Originalformulierung Genüge zu tun? Nein.

Nein, um »man« zu vermeiden. 

> > > #. type: TP
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > #, no-wrap
> > > msgid "B<drift factor>"
> > > msgstr "B<drift factor>"
> > 
> > s/drift factor/Abweichungsfaktor/
> > 
> Nein, das ist Teil einer Konfigurationsdatei, bei mir folgender Dreizeiler:
> 
> 0.000000 1541069116 0.000000
> 1541069116
> UTC

Ja, aber die Überschriften kommen in der Datei nicht vor, die
Handbuchseite erläutert damit nur, welche Werte vorkommen, daher
kannst Du diese Zeilen übersetzen.

> Ich kann also leider nicht sicher nachvollziehen, ob es übersetzbar wäre. Aber
> ich bezweifle, ob die jeweiligen Dienstprogramme, welche /etc/adjtime lesen
> bzw. lesen können müssen, mit einem lokalisierten Konfigurationsschlüssel
> etwas anfangen könnten. Dass es nicht übersetzbar ist, darauf weist auch die
> Formatierung mit B<> hin. Gilt auch für deine nachfolgenden Korrekturen. 

Die Formatierungen sind (leider) nicht immer korrekt, aber Du hast
Recht, das B<> hat mich auch erst stutzen lassen. Aber die
Überschriften stehen eindeutig nicht in der Datei, werden daher also
weder gelesen noch geschrieben und können somit übersetzt werden.

> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "Supported values are \"UTC\" or \"LOCAL\".  Tells whether the Hardware Clock "
> > > "is set to Coordinated Universal Time or local time.  You can always override "
> > > "this value with options on the hwclock command line."
> > > msgstr ""
> > > "Unterstützte Werte sind »UTC« oder »LOCAL«. Gibt an, ob die Hardwareuhr auf "
> > > "»Coordinated Universal Time« (Weltzeit) oder auf die lokale Zeit gestellt "
> > > "ist. Sie können diesen Wert immer durch die Befehlszeilenoptionen von Hwclock "
> > > "außer Kraft setzen."
> > 
> > Etwas offtopic, aber ich frage mich, ob wir das erste oder nicht
> > korrekterweise durch ein »und« ersetzen sollten. Ich neige
> > bekanntermaßen zum engen Übersetzen, aber korrekt wäre m.M.n:
> > Der Wert ist entweder A oder B.
> > oder
> > Es werden die Werte A und B unterstützt.
> > 
> Ich kann dir hier nicht ganz folgen. Mit einem »und« würde es ja bedeuten, dass
> man UTC *und* LOCAL verwenden kann, wobei nicht eindeutig ausgeschlossen wird,
> dass das auch gleichzeitig gehen würde. Ich möchte den Leser nicht
> unnötig verwirren und bleibe bei meiner Version.

Ok, ich verstehe Deine Argumentation, auch wenn ich ein etwas anderes
Sprachgefühl habe, mag aber an meiner Ausbildung liegen (die
Mathematik lässt grüßen).

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: