[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/blkzone.8.po



Hallo Mario,
On Fri, Mar 01, 2019 at 01:26:23PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The I<offset> and I<length> option arguments may be followed by the "
> "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, "
> "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same "
> "meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on "
> "for GB, TB, PB, EB, ZB and YB.  Additionally, the 0x prefix can be used to "
> "specify I<offset> and I<length> in hex."
> msgstr ""
> "Den Argumente der Optionen I<Versatz> und I<Länge> können die multiplikative "
> "Suffixe KiB (=1024), MiB (=1024*1024) und so weiter für GiB, TiB, PiB, EiB, "
> "ZiB und YiB (das »iB« ist optional, z.B. ist »K« gleichbedeutend mit »KiB«) "
> "oder die Suffixe KB (=1000), MB (=1000*1000), und so weiter für GB, TB, PB, "
> "EB, ZB und YB folgen. Außerdem können Sie mit dem Präfix 0x den I<Versatz> "
> "und die I<Länge> in hexadezimaler Notation angeben."

s/Argumente der Optionen/Optionsargumente/
  (sonst klingt es so, als wären das die Namen der Optionen)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The maximum number of zones the command should operate on. The default value "
> "is the number of zones starting from I<offset>. This option cannot be used "
> "together with the option B<--length>."
> msgstr ""
> "gibt die maximale Anzahl der Zonen an, auf denen der Befehl agieren soll. Der "
> "Standardwert ist die Anzahl der Zonen beginnend mit dem angegebenen "
> "I<Versatz>. Diese Option kann nicht zusammen mit der Option B<--length> "
> "verwendet werden."

s/mit dem/bei dem/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Display the number of zones returned in the report or the range of sectors "
> "reset.."
> msgstr ""
> "zeigt die Anzahl der im Bericht zurückgemeldeten Zonen oder den Bereich der "
> "zurückgesetzten Sektoren an."

Bitte ein FIXME wg. des doppelten Satzpunktes im Original ergänzen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The blkzone command is part of the util-linux package and is available from "
> "E<.UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> "
> "Linux Kernel Archive E<.UE .>"
> msgstr ""
> "Der Befehl »blkzone« ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR "
> "https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
> "Kernel-Archiv E<.UE > heruntergeladen werden kann."

Entfernst Du wie zugesagt noch die überflüssigen Punkte, die in
anderen Übersetzungen noch vorkommen?

Viele Grüße

           Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: