[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [PATCH] man://manpages-de/rm.1.po



Hallo Florian,
On Tue, Feb 12, 2019 at 08:55:15PM +0100, Florian Rehnisch wrote:
> On Tue, Feb 12, 2019 at 06:50:17PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> > On Mon, Feb 11, 2019 at 10:33:23PM +0100, Florian Rehnisch wrote:
> > > On Mon, Feb 11, 2019 at 09:41:46PM +0100, Florian Rehnisch wrote:
> > > > --- manpages-de/po/man1/rm.1.po	2019-02-11 20:49:03.319018671 +0100
> > > > +++ rm.1.po	2019-02-11 21:24:38.978302810 +0100
> > > > @@ -208,15 +208,16 @@
> > > >  msgstr "B<--preserve-root>[=I<\\,all\\/>]"
> > > >  
> > > >  # This does not make sense, which parent??
> > > >  #. type: Plain text
> > > >  #: archlinux debian-unstable
> > > > -#, fuzzy
> > > >  msgid ""
> > > >  "do not remove '/' (default); with 'all', reject any command line argument on "
> > > >  "a separate device from its parent"
> > > >  msgstr ""
> > > > -"»/« nicht entfernen (Vorgabe); mit »all« werden jedes Befehlszeilenargument "
> > > > -"auf einem separaten Gerät …"
> > > > +"»/« nicht entfernen (Vorgabe); mit »all«. Verwirft jedes Befehlszeilenargument "
> > > > +"auf einem separaten Gerät, das dem Argument dieser Option übergeordnet ist."
> > > > 
> > > > Bei parent denke ich an uebergeordnete Verzeichnisse und Symlink-Ketten, diese
>                                                                ^^^^^^^^^^^^^^[1]
> 
> > > > Option gehoert ja irgendwie zu --recursive; hmm, um den Sinn hinzukriegen, hab
> > > > ich etwas freier uebersetzt. Vllt auch das 'all' aus der vorigen
> > > > Zeichenkette mit >voll< uebersetzen.
> > > > 
> > > >  fr, ich wollte doch nur einen Vorschlag zum unfuzzen machen..
> > > 
> > > Also, nach ein wenig googlen wurde ich schlauer: seit 2006 ist diese Option
> > > standardmäßig in GNU rm aktiviert und eingeführt wurden die Optionen
> > > --preserve-root und --no-preserve-root, um ein versehentliches Ausführen von
> > > »rm -rf /« zu verhindern.
> > 
> > Erstmal Danke, dass Du Dir diese unscharfen Zeichenketten anschaust
> > und Danke für die Hintergrundrecherche.
> 
> Ich hab jetzt auch nochmal ein Paar kurze Blicke in den Quelltext
> geworfen.

Danke für Deine unermüdliche Recherche.

> > Der Text nach dem Semikolon gehört zusammen, ich würde da keinen
> > Satzpunkt reinbauen wollen.
> 
> Akzeptiert.
>  
> > Wenn ich mir (auch mit Deinen Ergebnissen) die Zeichenkette noch mal
> > anschaue, könnte es ggf. folgendes bedeuten:
> > Auf Geräten, die sich vom Gerät des übergeordneten Verzeichnisses
> > unterscheiden, werden bei »all« alle Befehlszeilenargumente
> > zurückgewiesen.
> > 
> > Das *könnte* also bedeuten, dass rm beim Absteigen nicht weitermacht,
> > wenn sich das Gerät ändert, d.h. / ist z.B. auf /dev/sda1 eingehängt
> > und /usr auf /dev/sda2, dann würde ein Befehl mit dieser Option auf
> > /usr nicht funktionieren, wenn er auf / aufgesetzt würde.
> > 
> > Ergibt das Sinn bzw. ist das verständlich?
> 
> Ich glaube, ich sehe so langsam den Sinn: Gemeint ist wohl, dass
> rm ein Befehlszeilenargument zurückweist, wenn sein übergeordnetes
> Verzeichnis auf einem anderen Gerät liegt, also ein Einhängepunkt ist;
> so wie /usr in Deinem Beispiel.
>  
> > Das »,all« steht zwar im I<>, aber ich vermute, dass das nicht
> > übersetzt werden darf.
> 
> Richtig, es wird nur »all« akzeptiert.
> 
> Korrigier ich mich also selbst und schlage folgendes vor:
> 
> +"»/« nicht entfernen (Vorgabe); mit »all« wird jedes Befehlszeilenargument "
> +"verworfen, dessen übergeordnetes Verzeichnis auf einem anderen Gerät liegt."

Das habe ich jetzt so (unter Deinem Namen) eingespielt.

> [1] Erzählt das bloß nicht weiter, symbolische Verknüpfungen
>     werden einfach entfernt, nicht verfolgt, auch nicht bei -r..
> 
> Im de.po-Meldungskatalog für die Programme in Coreutils ist auf den
> Parameter all bezogenes übrigens auch noch unscharf/unübersetzt ;)

Da weiß ich aber leider nicht, wer sich drum kümmert, da müsstest Du
mal auf den letzten Übersetzer zu gehen, ggf. hat hier auch Mario mit
seinem breiteren Hintergrund Ahnung.

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: