Re: [PATCH] man://manpages-de/rm.1.po
On Tue, Feb 12, 2019 at 06:50:17PM +0100, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Florian,
> ich übernheme mal, da zwar Mario korrekt als letzer Übersetzer drin
> steht, aber ich in den letzten Jahren solche Wartungsdinge übernommen
> habe.
OK.
> On Mon, Feb 11, 2019 at 10:33:23PM +0100, Florian Rehnisch wrote:
> > On Mon, Feb 11, 2019 at 09:41:46PM +0100, Florian Rehnisch wrote:
> > > --- manpages-de/po/man1/rm.1.po 2019-02-11 20:49:03.319018671 +0100
> > > +++ rm.1.po 2019-02-11 21:24:38.978302810 +0100
> > > @@ -208,15 +208,16 @@
> > > msgstr "B<--preserve-root>[=I<\\,all\\/>]"
> > >
> > > # This does not make sense, which parent??
> > > #. type: Plain text
> > > #: archlinux debian-unstable
> > > -#, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "do not remove '/' (default); with 'all', reject any command line argument on "
> > > "a separate device from its parent"
> > > msgstr ""
> > > -"»/« nicht entfernen (Vorgabe); mit »all« werden jedes Befehlszeilenargument "
> > > -"auf einem separaten Gerät …"
> > > +"»/« nicht entfernen (Vorgabe); mit »all«. Verwirft jedes Befehlszeilenargument "
> > > +"auf einem separaten Gerät, das dem Argument dieser Option übergeordnet ist."
> > >
> > > Bei parent denke ich an uebergeordnete Verzeichnisse und Symlink-Ketten, diese
^^^^^^^^^^^^^^[1]
> > > Option gehoert ja irgendwie zu --recursive; hmm, um den Sinn hinzukriegen, hab
> > > ich etwas freier uebersetzt. Vllt auch das 'all' aus der vorigen
> > > Zeichenkette mit >voll< uebersetzen.
> > >
> > > fr, ich wollte doch nur einen Vorschlag zum unfuzzen machen..
> >
> > Also, nach ein wenig googlen wurde ich schlauer: seit 2006 ist diese Option
> > standardmäßig in GNU rm aktiviert und eingeführt wurden die Optionen
> > --preserve-root und --no-preserve-root, um ein versehentliches Ausführen von
> > »rm -rf /« zu verhindern.
>
> Erstmal Danke, dass Du Dir diese unscharfen Zeichenketten anschaust
> und Danke für die Hintergrundrecherche.
Ich hab jetzt auch nochmal ein Paar kurze Blicke in den Quelltext
geworfen.
> Der Text nach dem Semikolon gehört zusammen, ich würde da keinen
> Satzpunkt reinbauen wollen.
Akzeptiert.
> Wenn ich mir (auch mit Deinen Ergebnissen) die Zeichenkette noch mal
> anschaue, könnte es ggf. folgendes bedeuten:
> Auf Geräten, die sich vom Gerät des übergeordneten Verzeichnisses
> unterscheiden, werden bei »all« alle Befehlszeilenargumente
> zurückgewiesen.
>
> Das *könnte* also bedeuten, dass rm beim Absteigen nicht weitermacht,
> wenn sich das Gerät ändert, d.h. / ist z.B. auf /dev/sda1 eingehängt
> und /usr auf /dev/sda2, dann würde ein Befehl mit dieser Option auf
> /usr nicht funktionieren, wenn er auf / aufgesetzt würde.
>
> Ergibt das Sinn bzw. ist das verständlich?
Ich glaube, ich sehe so langsam den Sinn: Gemeint ist wohl, dass
rm ein Befehlszeilenargument zurückweist, wenn sein übergeordnetes
Verzeichnis auf einem anderen Gerät liegt, also ein Einhängepunkt ist;
so wie /usr in Deinem Beispiel.
> Das »,all« steht zwar im I<>, aber ich vermute, dass das nicht
> übersetzt werden darf.
Richtig, es wird nur »all« akzeptiert.
Korrigier ich mich also selbst und schlage folgendes vor:
+"»/« nicht entfernen (Vorgabe); mit »all« wird jedes Befehlszeilenargument "
+"verworfen, dessen übergeordnetes Verzeichnis auf einem anderen Gerät liegt."
[1] Erzählt das bloß nicht weiter, symbolische Verknüpfungen
werden einfach entfernt, nicht verfolgt, auch nicht bei -r..
Im de.po-Meldungskatalog für die Programme in Coreutils ist auf den
Parameter all bezogenes übrigens auch noch unscharf/unübersetzt ;)
fr
Reply to: