[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/file-hierarchy.7.po (Teil 3/4)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Application configuration and state\\&. When a new user is created, this "
"directory will be empty or not exist at all\\&. Applications should fall "
"back to defaults should their configuration or state in this directory be "
"missing\\&. If an application finds I<$XDG_CONFIG_HOME> set, it should use "
"the directory specified in it instead of this directory\\&."
msgstr ""
"Anwendungskonfiguration und -zustand\\&. Wenn ein neuer Benutzer erstellt "
"wird, wird dieses Verzeichnis leer sein oder überhaupt nicht existieren\\&. "
"Anwendungen sollten auf Vorgaben zurückfallen, falls ihre Konfiguration oder "
"ihr Zustand in diesem Verzeichnis fehlt\\&. Falls eine Anwendung ein "
"gesetztes I<$XDG_CONFIG_HOME> findet, sollte es das darin festgelegte "
"Verzeichnis statt diesem Verzeichnis verwenden\\&."

statt diesem Verzeichnis → statt dieses Verzeichnisses
(der Dativ wird laut Duden nur verwendet, wenn der Genitiv formal nicht zu
erkennen ist)


 #. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Executables that shall appear in the user\\*(Aqs I<$PATH> search path\\&. It "
"is recommended not to place executables in this directory that are not "
"useful for invocation from a shell; these should be placed in a subdirectory "
"of ~/\\&.local/lib/ instead\\&. Care should be taken when placing "
"architecture-dependent binaries in this place, which might be problematic if "
"the home directory is shared between multiple hosts with different "
"architectures\\&."
msgstr ""
"Programme, die im Suchpfad I<$PATH> des Benutzers auftauchen sollen\\&. Es "
"wird empfohlen, in diese Verzeichnisse nur Programme abzulegen, die "
"sinnvollerweise aus einer Shell aufgrufen werden können; andere Programme "
"sollten stattdessen in Unterverzeichnissen von ~/\\&.local/lib/ abgelegt "
"werden\\&. Bei der Ablage von architekturabhängigen Programmen sollte an "
"diesem Platz Vorsicht walten gelassen werden, da diese problematisch sein "
"könnten, falls das Home-Verzeichnis auf verschiedenen Rechnern mit "
"verschiedenen Architekturen gemeinsam benutzt wird\\&."

aufgrufen → aufgerufen

»sollte an diesem Platz Vorsicht walten gelassen werden«
Das klingt wie aus Emil Steinbergers »Vorstandssitzung«, wo er einen
Tagesordnungspunkt »hinter sich gehen zu lassen versuchen« will. Warum den
Benutzer nicht direkt ansprechen, etwa so:
sollte an diesem Platz Vorsicht walten gelassen werden
→
sollten Sie an diesem Platz Vorsicht walten lassen


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Static, private vendor data that is compatible with all architectures\\&."
msgstr ""
"Statische, private Lieferantendaten, die mit allen Architekturen kompatibel "
"sind\\&."

mit … kompatibel → zu … kompatibel



#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Resources shared between multiple packages, such as fonts or artwork\\&. "
"Usually, the precise location and format of files stored below this "
"directory is subject to specifications that ensure interoperability\\&. If "
"an application finds I<$XDG_DATA_HOME> set, it should use the directory "
"specified in it instead of this directory\\&."
msgstr ""
"Ressourcen, die von mehreren Paketen gemeinsam benutzt werden, wie Schriften "
"oder Abbildungen\\&. Normalerweise ist der genaue Ort und das Format der "
"Dateien, die unterhalb dieses Verzeichnisses gespeichert werden, abhängig "
"von der Spezifikation, die die Interoperabilität sicherstellt\\&. Falls eine "
"Anwendung ein gesetztes I<$XDG_DATA_HOME> findet, sollte es das darin "
"festgelegte Verzeichnis statt diesem Verzeichnis verwenden\\&."

statt diesem Verzeichnis → statt dieses Verzeichnisses


#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Package executables that shall appear in the I<$PATH> executable search path, compiled for any of the supported architectures compatible with the operating system\\&. It is not recommended to place internal binaries or binaries that are not commonly invoked from the shell in this directory, such as daemon binaries\\&. As this directory is shared with most other packages of the system, special care should be taken to pick unique names for files placed here, that are unlikely to clash with other package\\*(Aqs files\\&."
msgstr "Paketprogramme, die im ausführbaren Suchpfad I<$PATH> auftauchen sollen, übersetzt für eine der unterstützten Architekturen, die zum Betriebssystem kompatibel ist\\&. Es wird nicht empfohlen, interne Programme oder Programme, die typischerweise nicht von der Shell aufgerufen werden, wie Daemon-Programme, hier abzulegen\\&. Da dieses Verzeichnis mit den meisten anderen Paketen des Systems gemeinsam benutzt wird, sollte besondere Sorgfalt darauf verwandt werden, für hier abzulegende Dateien eindeutige Namen auszuwählen, die wahrscheinlich nicht in Konflikt zu den Dateien anderer Pakete stehen\\&."

übersetzt → kompiliert
(die Übersetzung von Klartext-Code in Maschinencode ist für mich keine
Übersetzung im engeren Sinn, und »Kompilierung« ist ein Begriff, den ich dem
Leser uneingeschränkt zumuten kann)


#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Public shared libraries of the package\\&. As above, be careful with using too generic names, and pick unique names for your libraries to place here to avoid name clashes\\&."
msgstr "Öffentliche Laufzeitbibliotheken des Pakets\\&. Wie oben sollten Sie sorgfältig bei der Verwendung zu generische Namen sein und eindeutige Dateinamen für Ihre hier abzulegenden Dateinamen wählen, um Namenskonflikte zu vermeiden\\&."

zu generische Namen → zu generischer Namen

eindeutige Dateinamen für Ihre hier abzulegenden Dateinamen
→
eindeutige Namen für Ihre hier abzulegenden Dateien


#. type: tbl table
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Persistent private data of the package\\&. This is the primary place to put persistent data that does not fall into the other categories listed\\&. Packages should be able to create the necessary subdirectories in this tree on their own, since the directory might be missing on boot\\&. To create an empty directory, a B<tmpfiles.d>(5) fragment or the I<StateDirectory=> directive of service units (see B<systemd.unit>(5)) may be used\\&."
msgstr "Dauerhafte privaten Daten des Pakets\\&. Dies ist der Hauptort, um dauerhafte Daten abzulegen, die nicht in die anderen aufgeführten Kategorien fallen\\&. Pakete sollten in der Lage sein, die notwendigen Unterverzeichnisse in diese Baum selbst zu erstellen, da das Verzeichnis beim Systemstart fehlen könnte\\&. Um ein leeres Verzeichnis zu erstellen, kann ein B<tmpfiles.d>(5)-Fragment oder die Anweisung I<CacheDirectory=> von Dienste-Units (siehe B<systemd.unit>(5)) verwandt werden\\&."

Dauerhafte privaten Daten → Dauerhafte private Daten
in diese Baum → in diesem Baum


Gruß Mario



Reply to: