[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.socket.5.po (Teil 1/4)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
ersten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-31 14:10+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2019-02-01 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYSTEMD\\&.SOCKET"
msgstr "SYSTEMD\\&.SOCKET"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd 240"
msgstr "systemd 240"

#. type: TH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "systemd.socket"
msgstr "systemd.socket"

#.  -----------------------------------------------------------------
#.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#.  -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "systemd.socket - Socket unit configuration"
msgstr "systemd.socket - Socket-Unit-Konfiguration"

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "I<socket>\\&.socket"
msgstr "I<Socket>\\&.socket"

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"A unit configuration file whose name ends in \"\\&.socket\" encodes "
"information about an IPC or network socket or a file system FIFO controlled "
"and supervised by systemd, for socket-based activation\\&."
msgstr ""
"Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.socket« endet, kodiert "
"Informationen über einen IPC oder Netzwerk-Socket oder ein Dateisystem-FIFO, "
"der von Systemd gesteuert und überwacht wird, für Socket-basierte Aktivierung"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. "
"See B<systemd.unit>(5)  for the common options of all unit configuration "
"files\\&. The common configuration items are configured in the generic "
"[Unit] and [Install] sections\\&. The socket specific configuration options "
"are configured in the [Socket] section\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen "
"Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen "
"Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen "
"Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten [Unit] und "
"[Install] konfiguriert\\&. Die Socket-spezifischen Konfigurationsoptionen "
"werden in dem Abschnitt [Socket] konfiguriert\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
"execution environment the B<ExecStartPre=>, B<ExecStartPost=>, "
"B<ExecStopPre=> and B<ExecStopPost=> commands are executed in, and in "
"B<systemd.kill>(5), which define the way the processes are terminated, and "
"in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control settings "
"for the processes of the socket\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die "
"Ausführungsumgebung, in der die Befehle B<ExecStartPre=>, B<ExecStartPost=>, "
"B<ExecStopPre=> und B<ExecStopPost=> ausgeführt werden und in B<systemd."
"kill>(5), das die Art der Beendigung der Prozesse definiert und in B<systemd."
"resource-control>(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen für die "
"Prozesse des Sockets konfiguriert, aufgeführt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For each socket file, a matching service file must exist, describing the "
"service to start on incoming traffic on the socket (see B<systemd."
"service>(5)  for more information about \\&.service files)\\&. The name of "
"the \\&.service unit is by default the same as the name of the \\&.socket "
"unit, but can be altered with the B<Service=> option described below\\&. "
"Depending on the setting of the B<Accept=> option described below, this \\&."
"service unit must either be named like the \\&.socket unit, but with the "
"suffix replaced, unless overridden with B<Service=>; or it must be a "
"template unit named the same way\\&. Example: a socket file foo\\&.socket "
"needs a matching service foo\\&.service if B<Accept=no> is set\\&. If "
"B<Accept=yes> is set, a service template file foo@\\&.service must exist "
"from which services are instantiated for each incoming connection\\&."
msgstr ""
"Für jede Socket-Datei muss eine passende Dienstedatei existieren, die den "
"bei eingehendem Verkehr auf dem Socket zu startenden Dienst beschreibt "
"(siehe B<systemd.service>(5) für weitere Informationen über \\&.service-"
"Dateien)\\&. Der Name der \\&.service-Unit ist standardmäßig der gleiche wie "
"der Name der \\&.socket-Unit, dies kann aber mit der weiter unten "
"beschriebenen Option B<Service=> verändert werden\\&. Abhängig von den "
"Einstellungen der unten beschriebenen Option B<Accept=> muss diese Dienste-"
"Unit entweder wie die \\&.socket-Unit (aber mit entfernter Endung) benannt "
"sein, außer dies wird mit B<Service=> außer Kraft gesetzt, oder sie muss "
"eine Vorlagen-Unit sein, die auf die gleiche Art benannt ist\\&. Beispiel: "
"Eine Socket-Datei foo\\&.socket benötigt einen passenden Dienst foo\\&."
"service, falls B<Accept=no> gesetzt ist\\&. Falls B<Accept=yes> gesetzt ist, "
"muss eine Dienstevorlagedatei foo@\\&.service existieren, aus der die "
"Dienste für jede einkommende Verbindung instanziiert werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"No implicit I<WantedBy=> or I<RequiredBy=> dependency from the socket to the "
"service is added\\&. This means that the service may be started without the "
"socket, in which case it must be able to open sockets by itself\\&. To "
"prevent this, an explicit I<Requires=> dependency may be added\\&."
msgstr ""
"Es wird keine implizite Abhängigkeit I<WantedBy=> oder I<RequiredBy=> vom "
"Socket auf den Dienst hinzugefügt\\&. Dies bedeutet, dass der Dienst ohne "
"den Socket gestartet werden darf\\&. In diesem Fall muss er in der Lage "
"sein, den Socket selbst zu öffnen\\&. Um dies zu verhindern, kann eine "
"explizite Abhängigkeit I<Requires=> hinzugefügt werden\\&."

# FIXME: Referenz i.O.?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Socket units may be used to implement on-demand starting of services, as "
"well as parallelized starting of services\\&. See the blog stories linked at "
"the end for an introduction\\&."
msgstr ""
"Socket-Units können zur Implementierung des bedarfsorientierten Startens von "
"Diensten sowie zum parallen Starten von Diensten verwandt werden\\&. Siehe "
"die am Ende der Einleitung verlinkten Blog-Geschichten\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Note that the daemon software configured for socket activation with socket "
"units needs to be able to accept sockets from systemd, either via systemd"
"\\*(Aqs native socket passing interface (see B<sd_listen_fds>(3)  for "
"details) or via the traditional B<inetd>(8)-style socket passing (i\\&.e\\&. "
"sockets passed in via standard input and output, using "
"I<StandardInput=socket> in the service file)\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Daemon-Software, die für Socket-Aktivierung mit Socket-"
"Units konfiguriert ist, in der Lage sein muss, Sockets von Systemd zu "
"akzeptieren, entwender mittels Systemds nativer Socket-Übergabeschnittstelle "
"(siehe B<sd_listen_fds>(3) für Details) oder mittels traditioneller "
"B<inetd>(8)-artiger Socket-Übergabe (d\\&.h\\&. Sockets, die über "
"Standardein- und -ausgabe mittels I<StandardInput=socket> in der "
"Dienstedatei übergeben werden)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"All network sockets allocated through \\&.socket units are allocated in the "
"host\\*(Aqs network namespace (see B<network_namespaces>(7))\\&. This does "
"not mean however that the service activated by a configured socket unit has "
"to be part of the host\\*(Aqs network namespace as well\\&. It is supported "
"and even good practice to run services in their own network namespace (for "
"example through I<PrivateNetwork=>, see B<systemd.exec>(5)), receiving only "
"the sockets configured through socket-activation from the host\\*(Aqs "
"namespace\\&. In such a set-up communication within the host\\*(Aqs network "
"namespace is only permitted through the activation sockets passed in while "
"all sockets allocated from the service code itself will be associated with "
"the service\\*(Aqs own namespace, and thus possibly subject to a a much more "
"restrictive configuration\\&."
msgstr ""
"Alle mittels \\&.socket-Units bereitgestellten Netzwerk-Sockets werden im "
"Netzwerknamensraum des Rechners bereitgestellt (siehe "
"B<network_namespaces>(7))\\&. Dies bedeutet allerdings nicht, dass der "
"Dienst, der durch eine konfigurierte Socket-Unit aktiviert wird, auch Teil "
"des Netzwerk-Namensraum des Rechners sein muss\\&. Der Betrieb von Diensten "
"in ihrem eigenen Netzwerknamensraum (beispielsweise mittels "
"I<PrivateNetwork=>, siehe B<systemd.exec>(5)) wird unterstützt und ist sogar "
"gute Praxis\\&. Dabei werden nur die mittels Socket-Aktivierung "
"konfigurierten Sockets vom Namensraum des Rechners empfangen\\&. Bei einer "
"solchen Installation ist die Kommunikation mit dem Netzwerknamensraum des "
"Rechners durch die reingereichten Aktivierungs-Sockets erlaubt, während alle "
"Sockets, die vom Dienste-Code selbst bereitgestellt werden, dem Namensraum "
"des Dienstes selbst zugeordnet sind und daher möglicherweise einer deutlich "
"restriktiveren Konfiguration unterliegen könnten\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES"
msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN"

#. type: SS
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Implicit Dependencies"
msgstr "Implizite Abhängigkeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "The following dependencies are implicitly added:"
msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Socket units automatically gain a I<Before=> dependency on the service units "
"they activate\\&."
msgstr ""
"Socket-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I<Before=> auf die von "
"ihnen aktivierten Dienste-Units\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Socket units referring to file system paths (such as AF_UNIX sockets or "
"FIFOs) implicitly gain I<Requires=> and I<After=> dependencies on all mount "
"units necessary to access those paths\\&."
msgstr ""
"Socket-Units, die sich auf Dateisystempfade beziehen (wie AF_UNIX-Sockets "
"oder FIFOs) erhalten implizit eine Abhängigkeit I<Requires=> und I<After=> "
"auf alle für den Zugriff auf diese Pfade notwendigen Einhänge-Units\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Socket units using the I<BindToDevice=> setting automatically gain a "
"I<BindsTo=> and I<After=> dependency on the device unit encapsulating the "
"specified network interface\\&."
msgstr ""
"Socket-Units, die die Einstellung I<BindToDevice=> verwenden, erhalten "
"automatisch Abhängigkeiten I<BindsTo=> und I<After=> von der Geräte-Unit, "
"die die festgelegte Netzwerkschnittstelle kapselt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Additional implicit dependencies may be added as result of execution and "
"resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5)  and "
"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der "
"gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten "
"Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Default Dependencies"
msgstr "Standardabhängigkeiten"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:"
msgstr ""
"Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, "
"I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Socket units automatically gain a I<Before=> dependency on sockets\\&.target"
"\\&."
msgstr ""
"Socket-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I<Before=> von sockets"
"\\&.target\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Socket units automatically gain a pair of I<After=> and I<Requires=> "
"dependency on sysinit\\&.target, and a pair of I<Before=> and I<Conflicts=> "
"dependencies on shutdown\\&.target\\&. These dependencies ensure that the "
"socket unit is started before normal services at boot, and is stopped on "
"shutdown\\&. Only sockets involved with early boot or late system shutdown "
"should disable I<DefaultDependencies=> option\\&."
msgstr ""
"Socket-Units erhalten automatisch ein Abhängigkeitspaar I<After=> und "
"I<Requires=> von sysinit\\&.target und ein Abhängigkeitspaar I<Before=> und "
"I<Conflicts=> von shutdown\\&.target\\&. Diese Abhängigkeiten stellen "
"sicher, dass die Socket-Unit vor den normalen Diensten beim Systemstart "
"gestartet und beim Herunterfahren beendet wird\\&. Nur Sockets, die in der "
"frühen Systemstartphase oder spät beim Herunterfahren beteiligt sind, "
"sollten die Option I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&."

#. type: SH
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Socket files must include a [Socket] section, which carries information "
"about the socket or FIFO it supervises\\&. A number of options that may be "
"used in this section are shared with other unit types\\&. These options are "
"documented in B<systemd.exec>(5)  and B<systemd.kill>(5)\\&. The options "
"specific to the [Socket] section of socket units are the following:"
msgstr ""
"Socket-Dateien müssen einen Abschnitt »[Socket]« enthalten, der "
"Informationen über das überwachte Socket oder den überwachten FIFO weitergibt"
"\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt angegeben werden "
"können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese Optionen sind "
"in B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. Die für den "
"Abschnitt »[Socket]« in Socket-Units speziellen Optionen sind die folgenden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid "I<ListenStream=>, I<ListenDatagram=>, I<ListenSequentialPacket=>"
msgstr "I<ListenStream=>, I<ListenDatagram=>, I<ListenSequentialPacket=>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Specifies an address to listen on for a stream (B<SOCK_STREAM>), datagram "
"(B<SOCK_DGRAM>), or sequential packet (B<SOCK_SEQPACKET>) socket, "
"respectively\\&. The address can be written in various formats:"
msgstr ""
"Legt eine Adresse fest, an der auf Anfragen für einen Stream- "
"(B<SOCK_STREAM>), Datagram- (B<SOCK_DGRAM>) bzw. sequezielles Paket- "
"(B<SOCK_SEQPACKET>) Socket gewartet werden soll\\&. Die Adresse kann in "
"verschiedenen Formaten geschrieben werden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"If the address starts with a slash (\"/\"), it is read as file system socket "
"in the B<AF_UNIX> socket family\\&."
msgstr ""
"Falls die Adresse mit einem Schrägstrich (»/«) beginnt, wird sie von einem "
"Dateisystem-Socket in der Socket-Familie B<AF_UNIX> gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"If the address starts with an at symbol (\"@\"), it is read as abstract "
"namespace socket in the B<AF_UNIX> family\\&. The \"@\" is replaced with a "
"B<NUL> character before binding\\&. For details, see B<unix>(7)\\&."
msgstr ""
"Falls die Adresse mit einem At-Zeichen (»@«) beginnt, wird sie als "
"abstrakter Namensraum-Socket in der Familie B<AF_UNIX> gelesen\\&. Das »@« "
"wird durch ein B<NUL> vor der Anbindung ersetzt\\&. Für Details siehe "
"B<unix>(7)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"If the address string is a single number, it is read as port number to "
"listen on via IPv6\\&. Depending on the value of I<BindIPv6Only=> (see "
"below) this might result in the service being available via both IPv6 and "
"IPv4 (default) or just via IPv6\\&."
msgstr ""
"Falls die Adresszeichenkette eine einzelne Zahl ist, wird sie als "
"Portnummer, an dem auf IPv6-Anfragen gewartet werden soll, gelesen\\&. "
"Abhängig vom Wert von I<BindIPv6Only=> (siehe oben) könnte dies dazu führen, "
"dass der Dienst sowohl auf IPv6 und IPv4 (Vorgabe) oder nur IPv6 verfügbar "
"ist\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"If the address string is a string in the format v\\&.w\\&.x\\&.y:z, it is "
"read as IPv4 specifier for listening on an address v\\&.w\\&.x\\&.y on a "
"port z\\&."
msgstr ""
"Falls die Adresszeichenkette eine Zeichenkette im Format v\\&.w\\&.x\\&.y:z "
"ist, wird sie als IPv4-Kennung zum Warten auf Anfragen auf Adresse v\\&.w\\&."
"x\\&.y auf einem Port z gelesen\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"If the address string is a string in the format [x]:y, it is read as IPv6 "
"address x on a port y\\&. Note that this might make the service available "
"via IPv4, too, depending on the I<BindIPv6Only=> setting (see below)\\&."
msgstr ""
"Falls die Adresszeichenkette eine Zeichenkette im Format [x]:y ist, wird sie "
"als IPv6-Adresse auf einem Port y gelesen\\&. Beachten Sie, dass dies den "
"Dienst auch mittels IPv4 verfügbar machen könnte, abhängig von der "
"Einstellung I<BindIPv6Only=> (siehe unten)\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"If the address string is a string in the format \"vsock:x:y\", it is read as "
"CID \"x\" on a port \"y\" address in the B<AF_VSOCK> family\\&. The CID is a "
"unique 32-bit integer identifier in B<AF_VSOCK> analogous to an IP address"
"\\&. Specifying the CID is optional, and may be set to the empty string\\&."
msgstr ""
"Falls die Adresszeichenkette eine Zeichenkette im Format »vsock:x:y« ist, "
"wird sie als CID-Adresse »x« auf einem Port »y« in der Familie B<AF_VSOCK> "
"gelesen\\&. Die CID ist eine eindeutige 32-Bit-Ganzzahlkennung in "
"B<AF_VSOCK>, analog zu einer IP-Adresse\\&. Die Angabe der CID ist optional "
"und kann auf die leere Zeichenkette gesetzt werden\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Note that B<SOCK_SEQPACKET> (i\\&.e\\&.  I<ListenSequentialPacket=>) is only "
"available for B<AF_UNIX> sockets\\&.  B<SOCK_STREAM> (i\\&.e\\&.  "
"I<ListenStream=>) when used for IP sockets refers to TCP sockets, "
"B<SOCK_DGRAM> (i\\&.e\\&.  I<ListenDatagram=>) to UDP\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass B<SOCK_SEQPACKET> (d\\&.h\\&. I<ListenSequentialPacket=>) "
"nur für B<AF_UNIX>-Sockets verfügbar ist\\&. Wird B<SOCK_STREAM> (d\\&.h\\&. "
"I<ListenStream=>) für IP-Sockets verwandt, dann bezieht es sich auf TCP-"
"Sockets, B<SOCK_DGRAM> (d\\&.h\\&. I<ListenDatagram=>) auf UDP\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"These options may be specified more than once, in which case incoming "
"traffic on any of the sockets will trigger service activation, and all "
"listed sockets will be passed to the service, regardless of whether there is "
"incoming traffic on them or not\\&. If the empty string is assigned to any "
"of these options, the list of addresses to listen on is reset, all prior "
"uses of any of these options will have no effect\\&."
msgstr ""
"Diese Optionen können mehr als einmal angegeben werden\\&. In diesem Fall "
"wird eingehender Verkehr auf einem der Sockets Dienste-Aktivierung auslösen "
"und alle aufgeführten Sockets werden an den Dienst übergeben, unabhängig "
"davon, ob es auf ihnen eingehenden Verkehr gibt oder nicht\\&. Falls eine "
"der Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der "
"Adressen, bei denen auf Anfragen gewartet werden soll, zurückgesetzt und "
"alle vorherigen Verwendungen einer dieser Optionen werden keinen Effekt haben"
"\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"It is also possible to have more than one socket unit for the same service "
"when using I<Service=>, and the service will receive all the sockets "
"configured in all the socket units\\&. Sockets configured in one unit are "
"passed in the order of configuration, but no ordering between socket units "
"is specified\\&."
msgstr ""
"Es ist auch möglich, bei der Verwendung von I<Service=> mehr als eine Socket-"
"Unit für den gleichen Dienst zu haben und der Dienst wird alle Sockets, die "
"in allen Socket-Units konfiguriert sind, empfangen\\&. Die in einer Unit "
"konfigurierten Sockets werden in der Reihenfolge der Konfiguration "
"weitergegeben, zwischen Socket-Units ist aber keine Ordnung festgelegt\\&."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"If an IP address is used here, it is often desirable to listen on it before "
"the interface it is configured on is up and running, and even regardless of "
"whether it will be up and running at any point\\&. To deal with this, it is "
"recommended to set the I<FreeBind=> option described below\\&."
msgstr ""
"Falls hier eine IP-Adresse verwandt wird, ist es oft wünschenswert, auf ihr "
"auf Anfragen zu warten, bevor die Schnittstelle, auf der sie konfiguriert "
"ist, hochgebracht und einsatzbereit ist und sogar unabhängig davon, ob sie "
"zu irgendeinem Zeitpunkt hoch und einsatzbereit sein wird\\&. Um damit "
"umzugehen, wird empfohlen, die unten beschriebene Option I<FreeBind=> zu "
"setzen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: