Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängten Seite (42 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-31 14:10+01:00\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-01 21:30+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.SOCKET" msgstr "SYSTEMD\\&.SOCKET" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd 240" msgstr "systemd 240" #. type: TH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "systemd.socket" msgstr "systemd.socket" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "systemd.socket - Socket unit configuration" msgstr "systemd.socket - Socket-Unit-Konfiguration" #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<socket>\\&.socket" msgstr "I<Socket>\\&.socket" #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.socket\" encodes " "information about an IPC or network socket or a file system FIFO controlled " "and supervised by systemd, for socket-based activation\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Namen in »\\&.socket« endet, kodiert " "Informationen über einen IPC oder Netzwerk-Socket oder ein Dateisystem-FIFO, " "der von Systemd gesteuert und überwacht wird, für Socket-basierte Aktivierung" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. " "See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "[Unit] and [Install] sections\\&. The socket specific configuration options " "are configured in the [Socket] section\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen " "Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen " "Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen " "Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten [Unit] und " "[Install] konfiguriert\\&. Die Socket-spezifischen Konfigurationsoptionen " "werden in dem Abschnitt [Socket] konfiguriert\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the " "execution environment the B<ExecStartPre=>, B<ExecStartPost=>, " "B<ExecStopPre=> and B<ExecStopPost=> commands are executed in, and in " "B<systemd.kill>(5), which define the way the processes are terminated, and " "in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control settings " "for the processes of the socket\\&." msgstr "" "Zusätzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die " "Ausführungsumgebung, in der die Befehle B<ExecStartPre=>, B<ExecStartPost=>, " "B<ExecStopPre=> und B<ExecStopPost=> ausgeführt werden und in B<systemd." "kill>(5), das die Art der Beendigung der Prozesse definiert und in B<systemd." "resource-control>(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen für die " "Prozesse des Sockets konfiguriert, aufgeführt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "For each socket file, a matching service file must exist, describing the " "service to start on incoming traffic on the socket (see B<systemd." "service>(5) for more information about \\&.service files)\\&. The name of " "the \\&.service unit is by default the same as the name of the \\&.socket " "unit, but can be altered with the B<Service=> option described below\\&. " "Depending on the setting of the B<Accept=> option described below, this \\&." "service unit must either be named like the \\&.socket unit, but with the " "suffix replaced, unless overridden with B<Service=>; or it must be a " "template unit named the same way\\&. Example: a socket file foo\\&.socket " "needs a matching service foo\\&.service if B<Accept=no> is set\\&. If " "B<Accept=yes> is set, a service template file foo@\\&.service must exist " "from which services are instantiated for each incoming connection\\&." msgstr "" "Für jede Socket-Datei muss eine passende Dienstedatei existieren, die den " "bei eingehendem Verkehr auf dem Socket zu startenden Dienst beschreibt " "(siehe B<systemd.service>(5) für weitere Informationen über \\&.service-" "Dateien)\\&. Der Name der \\&.service-Unit ist standardmäßig der gleiche wie " "der Name der \\&.socket-Unit, dies kann aber mit der weiter unten " "beschriebenen Option B<Service=> verändert werden\\&. Abhängig von den " "Einstellungen der unten beschriebenen Option B<Accept=> muss diese Dienste-" "Unit entweder wie die \\&.socket-Unit (aber mit entfernter Endung) benannt " "sein, außer dies wird mit B<Service=> außer Kraft gesetzt, oder sie muss " "eine Vorlagen-Unit sein, die auf die gleiche Art benannt ist\\&. Beispiel: " "Eine Socket-Datei foo\\&.socket benötigt einen passenden Dienst foo\\&." "service, falls B<Accept=no> gesetzt ist\\&. Falls B<Accept=yes> gesetzt ist, " "muss eine Dienstevorlagedatei foo@\\&.service existieren, aus der die " "Dienste für jede einkommende Verbindung instanziiert werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "No implicit I<WantedBy=> or I<RequiredBy=> dependency from the socket to the " "service is added\\&. This means that the service may be started without the " "socket, in which case it must be able to open sockets by itself\\&. To " "prevent this, an explicit I<Requires=> dependency may be added\\&." msgstr "" "Es wird keine implizite Abhängigkeit I<WantedBy=> oder I<RequiredBy=> vom " "Socket auf den Dienst hinzugefügt\\&. Dies bedeutet, dass der Dienst ohne " "den Socket gestartet werden darf\\&. In diesem Fall muss er in der Lage " "sein, den Socket selbst zu öffnen\\&. Um dies zu verhindern, kann eine " "explizite Abhängigkeit I<Requires=> hinzugefügt werden\\&." # FIXME: Referenz i.O.? #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Socket units may be used to implement on-demand starting of services, as " "well as parallelized starting of services\\&. See the blog stories linked at " "the end for an introduction\\&." msgstr "" "Socket-Units können zur Implementierung des bedarfsorientierten Startens von " "Diensten sowie zum parallen Starten von Diensten verwandt werden\\&. Siehe " "die am Ende der Einleitung verlinkten Blog-Geschichten\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Note that the daemon software configured for socket activation with socket " "units needs to be able to accept sockets from systemd, either via systemd" "\\*(Aqs native socket passing interface (see B<sd_listen_fds>(3) for " "details) or via the traditional B<inetd>(8)-style socket passing (i\\&.e\\&. " "sockets passed in via standard input and output, using " "I<StandardInput=socket> in the service file)\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Daemon-Software, die für Socket-Aktivierung mit Socket-" "Units konfiguriert ist, in der Lage sein muss, Sockets von Systemd zu " "akzeptieren, entwender mittels Systemds nativer Socket-Übergabeschnittstelle " "(siehe B<sd_listen_fds>(3) für Details) oder mittels traditioneller " "B<inetd>(8)-artiger Socket-Übergabe (d\\&.h\\&. Sockets, die über " "Standardein- und -ausgabe mittels I<StandardInput=socket> in der " "Dienstedatei übergeben werden)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "All network sockets allocated through \\&.socket units are allocated in the " "host\\*(Aqs network namespace (see B<network_namespaces>(7))\\&. This does " "not mean however that the service activated by a configured socket unit has " "to be part of the host\\*(Aqs network namespace as well\\&. It is supported " "and even good practice to run services in their own network namespace (for " "example through I<PrivateNetwork=>, see B<systemd.exec>(5)), receiving only " "the sockets configured through socket-activation from the host\\*(Aqs " "namespace\\&. In such a set-up communication within the host\\*(Aqs network " "namespace is only permitted through the activation sockets passed in while " "all sockets allocated from the service code itself will be associated with " "the service\\*(Aqs own namespace, and thus possibly subject to a a much more " "restrictive configuration\\&." msgstr "" "Alle mittels \\&.socket-Units bereitgestellten Netzwerk-Sockets werden im " "Netzwerknamensraum des Rechners bereitgestellt (siehe " "B<network_namespaces>(7))\\&. Dies bedeutet allerdings nicht, dass der " "Dienst, der durch eine konfigurierte Socket-Unit aktiviert wird, auch Teil " "des Netzwerk-Namensraum des Rechners sein muss\\&. Der Betrieb von Diensten " "in ihrem eigenen Netzwerknamensraum (beispielsweise mittels " "I<PrivateNetwork=>, siehe B<systemd.exec>(5)) wird unterstützt und ist sogar " "gute Praxis\\&. Dabei werden nur die mittels Socket-Aktivierung " "konfigurierten Sockets vom Namensraum des Rechners empfangen\\&. Bei einer " "solchen Installation ist die Kommunikation mit dem Netzwerknamensraum des " "Rechners durch die reingereichten Aktivierungs-Sockets erlaubt, während alle " "Sockets, die vom Dienste-Code selbst bereitgestellt werden, dem Namensraum " "des Dienstes selbst zugeordnet sind und daher möglicherweise einer deutlich " "restriktiveren Konfiguration unterliegen könnten\\&." #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Socket units automatically gain a I<Before=> dependency on the service units " "they activate\\&." msgstr "" "Socket-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I<Before=> auf die von " "ihnen aktivierten Dienste-Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Socket units referring to file system paths (such as AF_UNIX sockets or " "FIFOs) implicitly gain I<Requires=> and I<After=> dependencies on all mount " "units necessary to access those paths\\&." msgstr "" "Socket-Units, die sich auf Dateisystempfade beziehen (wie AF_UNIX-Sockets " "oder FIFOs) erhalten implizit eine Abhängigkeit I<Requires=> und I<After=> " "auf alle für den Zugriff auf diese Pfade notwendigen Einhänge-Units\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Socket units using the I<BindToDevice=> setting automatically gain a " "I<BindsTo=> and I<After=> dependency on the device unit encapsulating the " "specified network interface\\&." msgstr "" "Socket-Units, die die Einstellung I<BindToDevice=> verwenden, erhalten " "automatisch Abhängigkeiten I<BindsTo=> und I<After=> von der Geräte-Unit, " "die die festgelegte Netzwerkschnittstelle kapselt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Additional implicit dependencies may be added as result of execution and " "resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5) and " "B<systemd.resource-control>(5)\\&." msgstr "" "Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der " "gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten " "Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden." #. type: SS #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Socket units automatically gain a I<Before=> dependency on sockets\\&.target" "\\&." msgstr "" "Socket-Units erhalten automatisch eine Abhängigkeit I<Before=> von sockets" "\\&.target\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Socket units automatically gain a pair of I<After=> and I<Requires=> " "dependency on sysinit\\&.target, and a pair of I<Before=> and I<Conflicts=> " "dependencies on shutdown\\&.target\\&. These dependencies ensure that the " "socket unit is started before normal services at boot, and is stopped on " "shutdown\\&. Only sockets involved with early boot or late system shutdown " "should disable I<DefaultDependencies=> option\\&." msgstr "" "Socket-Units erhalten automatisch ein Abhängigkeitspaar I<After=> und " "I<Requires=> von sysinit\\&.target und ein Abhängigkeitspaar I<Before=> und " "I<Conflicts=> von shutdown\\&.target\\&. Diese Abhängigkeiten stellen " "sicher, dass die Socket-Unit vor den normalen Diensten beim Systemstart " "gestartet und beim Herunterfahren beendet wird\\&. Nur Sockets, die in der " "frühen Systemstartphase oder spät beim Herunterfahren beteiligt sind, " "sollten die Option I<DefaultDependencies=> deaktivieren\\&." #. type: SH #: archlinux debian-stretch debian-unstable #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Socket files must include a [Socket] section, which carries information " "about the socket or FIFO it supervises\\&. A number of options that may be " "used in this section are shared with other unit types\\&. These options are " "documented in B<systemd.exec>(5) and B<systemd.kill>(5)\\&. The options " "specific to the [Socket] section of socket units are the following:" msgstr "" "Socket-Dateien müssen einen Abschnitt »[Socket]« enthalten, der " "Informationen über das überwachte Socket oder den überwachten FIFO weitergibt" "\\&. Eine Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt angegeben werden " "können, werden auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese Optionen sind " "in B<systemd.exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. Die für den " "Abschnitt »[Socket]« in Socket-Units speziellen Optionen sind die folgenden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "I<ListenStream=>, I<ListenDatagram=>, I<ListenSequentialPacket=>" msgstr "I<ListenStream=>, I<ListenDatagram=>, I<ListenSequentialPacket=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Specifies an address to listen on for a stream (B<SOCK_STREAM>), datagram " "(B<SOCK_DGRAM>), or sequential packet (B<SOCK_SEQPACKET>) socket, " "respectively\\&. The address can be written in various formats:" msgstr "" "Legt eine Adresse fest, an der auf Anfragen für einen Stream- " "(B<SOCK_STREAM>), Datagram- (B<SOCK_DGRAM>) bzw. sequezielles Paket- " "(B<SOCK_SEQPACKET>) Socket gewartet werden soll\\&. Die Adresse kann in " "verschiedenen Formaten geschrieben werden:" #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "If the address starts with a slash (\"/\"), it is read as file system socket " "in the B<AF_UNIX> socket family\\&." msgstr "" "Falls die Adresse mit einem Schrägstrich (»/«) beginnt, wird sie von einem " "Dateisystem-Socket in der Socket-Familie B<AF_UNIX> gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "If the address starts with an at symbol (\"@\"), it is read as abstract " "namespace socket in the B<AF_UNIX> family\\&. The \"@\" is replaced with a " "B<NUL> character before binding\\&. For details, see B<unix>(7)\\&." msgstr "" "Falls die Adresse mit einem At-Zeichen (»@«) beginnt, wird sie als " "abstrakter Namensraum-Socket in der Familie B<AF_UNIX> gelesen\\&. Das »@« " "wird durch ein B<NUL> vor der Anbindung ersetzt\\&. Für Details siehe " "B<unix>(7)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "If the address string is a single number, it is read as port number to " "listen on via IPv6\\&. Depending on the value of I<BindIPv6Only=> (see " "below) this might result in the service being available via both IPv6 and " "IPv4 (default) or just via IPv6\\&." msgstr "" "Falls die Adresszeichenkette eine einzelne Zahl ist, wird sie als " "Portnummer, an dem auf IPv6-Anfragen gewartet werden soll, gelesen\\&. " "Abhängig vom Wert von I<BindIPv6Only=> (siehe oben) könnte dies dazu führen, " "dass der Dienst sowohl auf IPv6 und IPv4 (Vorgabe) oder nur IPv6 verfügbar " "ist\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "If the address string is a string in the format v\\&.w\\&.x\\&.y:z, it is " "read as IPv4 specifier for listening on an address v\\&.w\\&.x\\&.y on a " "port z\\&." msgstr "" "Falls die Adresszeichenkette eine Zeichenkette im Format v\\&.w\\&.x\\&.y:z " "ist, wird sie als IPv4-Kennung zum Warten auf Anfragen auf Adresse v\\&.w\\&." "x\\&.y auf einem Port z gelesen\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "If the address string is a string in the format [x]:y, it is read as IPv6 " "address x on a port y\\&. Note that this might make the service available " "via IPv4, too, depending on the I<BindIPv6Only=> setting (see below)\\&." msgstr "" "Falls die Adresszeichenkette eine Zeichenkette im Format [x]:y ist, wird sie " "als IPv6-Adresse auf einem Port y gelesen\\&. Beachten Sie, dass dies den " "Dienst auch mittels IPv4 verfügbar machen könnte, abhängig von der " "Einstellung I<BindIPv6Only=> (siehe unten)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "If the address string is a string in the format \"vsock:x:y\", it is read as " "CID \"x\" on a port \"y\" address in the B<AF_VSOCK> family\\&. The CID is a " "unique 32-bit integer identifier in B<AF_VSOCK> analogous to an IP address" "\\&. Specifying the CID is optional, and may be set to the empty string\\&." msgstr "" "Falls die Adresszeichenkette eine Zeichenkette im Format »vsock:x:y« ist, " "wird sie als CID-Adresse »x« auf einem Port »y« in der Familie B<AF_VSOCK> " "gelesen\\&. Die CID ist eine eindeutige 32-Bit-Ganzzahlkennung in " "B<AF_VSOCK>, analog zu einer IP-Adresse\\&. Die Angabe der CID ist optional " "und kann auf die leere Zeichenkette gesetzt werden\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "Note that B<SOCK_SEQPACKET> (i\\&.e\\&. I<ListenSequentialPacket=>) is only " "available for B<AF_UNIX> sockets\\&. B<SOCK_STREAM> (i\\&.e\\&. " "I<ListenStream=>) when used for IP sockets refers to TCP sockets, " "B<SOCK_DGRAM> (i\\&.e\\&. I<ListenDatagram=>) to UDP\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass B<SOCK_SEQPACKET> (d\\&.h\\&. I<ListenSequentialPacket=>) " "nur für B<AF_UNIX>-Sockets verfügbar ist\\&. Wird B<SOCK_STREAM> (d\\&.h\\&. " "I<ListenStream=>) für IP-Sockets verwandt, dann bezieht es sich auf TCP-" "Sockets, B<SOCK_DGRAM> (d\\&.h\\&. I<ListenDatagram=>) auf UDP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "These options may be specified more than once, in which case incoming " "traffic on any of the sockets will trigger service activation, and all " "listed sockets will be passed to the service, regardless of whether there is " "incoming traffic on them or not\\&. If the empty string is assigned to any " "of these options, the list of addresses to listen on is reset, all prior " "uses of any of these options will have no effect\\&." msgstr "" "Diese Optionen können mehr als einmal angegeben werden\\&. In diesem Fall " "wird eingehender Verkehr auf einem der Sockets Dienste-Aktivierung auslösen " "und alle aufgeführten Sockets werden an den Dienst übergeben, unabhängig " "davon, ob es auf ihnen eingehenden Verkehr gibt oder nicht\\&. Falls eine " "der Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der " "Adressen, bei denen auf Anfragen gewartet werden soll, zurückgesetzt und " "alle vorherigen Verwendungen einer dieser Optionen werden keinen Effekt haben" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "It is also possible to have more than one socket unit for the same service " "when using I<Service=>, and the service will receive all the sockets " "configured in all the socket units\\&. Sockets configured in one unit are " "passed in the order of configuration, but no ordering between socket units " "is specified\\&." msgstr "" "Es ist auch möglich, bei der Verwendung von I<Service=> mehr als eine Socket-" "Unit für den gleichen Dienst zu haben und der Dienst wird alle Sockets, die " "in allen Socket-Units konfiguriert sind, empfangen\\&. Die in einer Unit " "konfigurierten Sockets werden in der Reihenfolge der Konfiguration " "weitergegeben, zwischen Socket-Units ist aber keine Ordnung festgelegt\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-stretch debian-unstable msgid "" "If an IP address is used here, it is often desirable to listen on it before " "the interface it is configured on is up and running, and even regardless of " "whether it will be up and running at any point\\&. To deal with this, it is " "recommended to set the I<FreeBind=> option described below\\&." msgstr "" "Falls hier eine IP-Adresse verwandt wird, ist es oft wünschenswert, auf ihr " "auf Anfragen zu warten, bevor die Schnittstelle, auf der sie konfiguriert " "ist, hochgebracht und einsatzbereit ist und sogar unabhängig davon, ob sie " "zu irgendeinem Zeitpunkt hoch und einsatzbereit sein wird\\&. Um damit " "umzugehen, wird empfohlen, die unten beschriebene Option I<FreeBind=> zu " "setzen\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature