[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd.socket.5.po (Teil 1/4)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"For each socket file, a matching service file must exist, describing the "
"service to start on incoming traffic on the socket (see B<systemd."
"service>(5)  for more information about \\&.service files)\\&. The name of "
"the \\&.service unit is by default the same as the name of the \\&.socket "
"unit, but can be altered with the B<Service=> option described below\\&. "
"Depending on the setting of the B<Accept=> option described below, this \\&."
"service unit must either be named like the \\&.socket unit, but with the "
"suffix replaced, unless overridden with B<Service=>; or it must be a "
"template unit named the same way\\&. Example: a socket file foo\\&.socket "
"needs a matching service foo\\&.service if B<Accept=no> is set\\&. If "
"B<Accept=yes> is set, a service template file foo@\\&.service must exist "
"from which services are instantiated for each incoming connection\\&."
msgstr ""
"Für jede Socket-Datei muss eine passende Dienstedatei existieren, die den "
"bei eingehendem Verkehr auf dem Socket zu startenden Dienst beschreibt "
"(siehe B<systemd.service>(5) für weitere Informationen über \\&.service-"
"Dateien)\\&. Der Name der \\&.service-Unit ist standardmäßig der gleiche wie "
"der Name der \\&.socket-Unit, dies kann aber mit der weiter unten "
"beschriebenen Option B<Service=> verändert werden\\&. Abhängig von den "
"Einstellungen der unten beschriebenen Option B<Accept=> muss diese Dienste-"
"Unit entweder wie die \\&.socket-Unit (aber mit entfernter Endung) benannt "
"sein, außer dies wird mit B<Service=> außer Kraft gesetzt, oder sie muss "
"eine Vorlagen-Unit sein, die auf die gleiche Art benannt ist\\&. Beispiel: "
"Eine Socket-Datei foo\\&.socket benötigt einen passenden Dienst foo\\&."
"service, falls B<Accept=no> gesetzt ist\\&. Falls B<Accept=yes> gesetzt ist, "
"muss eine Dienstevorlagedatei foo@\\&.service existieren, aus der die "
"Dienste für jede einkommende Verbindung instanziiert werden\\&."

Hier ist mir nicht ganz klar, ob »suffix replaced« als »entfernte Endung« übersetzt werden sollte. Wörtlich genommen würde ja die vorhandene Endung nicht entfernt, sondern ersetzt...?

einkommende → eingehende


# FIXME: Referenz i.O.?
#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Socket units may be used to implement on-demand starting of services, as "
"well as parallelized starting of services\\&. See the blog stories linked at "
"the end for an introduction\\&."
msgstr ""
"Socket-Units können zur Implementierung des bedarfsorientierten Startens von "
"Diensten sowie zum parallen Starten von Diensten verwandt werden\\&. Siehe "
"die am Ende der Einleitung verlinkten Blog-Geschichten\\&."

parallen → parallelen

Blog-Geschichten klingt etwas merkwürdig. Auch wenn es freier ist, würde ich hier Blog-Einträge nehmen.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable
msgid ""
"All network sockets allocated through \\&.socket units are allocated in the "
"host\\*(Aqs network namespace (see B<network_namespaces>(7))\\&. This does "
"not mean however that the service activated by a configured socket unit has "
"to be part of the host\\*(Aqs network namespace as well\\&. It is supported "
"and even good practice to run services in their own network namespace (for "
"example through I<PrivateNetwork=>, see B<systemd.exec>(5)), receiving only "
"the sockets configured through socket-activation from the host\\*(Aqs "
"namespace\\&. In such a set-up communication within the host\\*(Aqs network "
"namespace is only permitted through the activation sockets passed in while "
"all sockets allocated from the service code itself will be associated with "
"the service\\*(Aqs own namespace, and thus possibly subject to a a much more "
"restrictive configuration\\&."
msgstr ""
"Alle mittels \\&.socket-Units bereitgestellten Netzwerk-Sockets werden im "
"Netzwerknamensraum des Rechners bereitgestellt (siehe "
"B<network_namespaces>(7))\\&. Dies bedeutet allerdings nicht, dass der "
"Dienst, der durch eine konfigurierte Socket-Unit aktiviert wird, auch Teil "
"des Netzwerk-Namensraum des Rechners sein muss\\&. Der Betrieb von Diensten "
"in ihrem eigenen Netzwerknamensraum (beispielsweise mittels "
"I<PrivateNetwork=>, siehe B<systemd.exec>(5)) wird unterstützt und ist sogar "
"gute Praxis\\&. Dabei werden nur die mittels Socket-Aktivierung "
"konfigurierten Sockets vom Namensraum des Rechners empfangen\\&. Bei einer "
"solchen Installation ist die Kommunikation mit dem Netzwerknamensraum des "
"Rechners durch die reingereichten Aktivierungs-Sockets erlaubt, während alle "
"Sockets, die vom Dienste-Code selbst bereitgestellt werden, dem Namensraum "
"des Dienstes selbst zugeordnet sind und daher möglicherweise einer deutlich "
"restriktiveren Konfiguration unterliegen könnten\\&."

gute Praxis → gängige Praxis

»reingereichten« klingt etwas salopp, vielleicht wenigstens  »hereingereicht«?


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Additional implicit dependencies may be added as result of execution and "
"resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5)  and "
"B<systemd.resource-control>(5)\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der "
"gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten "
"Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden."

Würde ich etwas umstellen (das »können« wirkt deplatziert):
"Zusätzliche implizite Abhängigkeiten können als Ergebnis der Ausführung und der "
"gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten "
"Ressourcen-Steuerungsparameter hinzugefügt werden.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"Specifies an address to listen on for a stream (B<SOCK_STREAM>), datagram "
"(B<SOCK_DGRAM>), or sequential packet (B<SOCK_SEQPACKET>) socket, "
"respectively\\&. The address can be written in various formats:"
msgstr ""
"Legt eine Adresse fest, an der auf Anfragen für einen Stream- "
"(B<SOCK_STREAM>), Datagram- (B<SOCK_DGRAM>) bzw. sequezielles Paket- "
"(B<SOCK_SEQPACKET>) Socket gewartet werden soll\\&. Die Adresse kann in "
"verschiedenen Formaten geschrieben werden:"

sequezielles → sequenzielles


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"If the address string is a single number, it is read as port number to "
"listen on via IPv6\\&. Depending on the value of I<BindIPv6Only=> (see "
"below) this might result in the service being available via both IPv6 and "
"IPv4 (default) or just via IPv6\\&."
msgstr ""
"Falls die Adresszeichenkette eine einzelne Zahl ist, wird sie als "
"Portnummer, an dem auf IPv6-Anfragen gewartet werden soll, gelesen\\&. "
"Abhängig vom Wert von I<BindIPv6Only=> (siehe oben) könnte dies dazu führen, "
"dass der Dienst sowohl auf IPv6 und IPv4 (Vorgabe) oder nur IPv6 verfügbar "
"ist\\&."

Portnummer, an dem → Nummer des Ports, an dem
(oder Portnummer, an der)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"If the address string is a string in the format v\\&.w\\&.x\\&.y:z, it is "
"read as IPv4 specifier for listening on an address v\\&.w\\&.x\\&.y on a "
"port z\\&."
msgstr ""
"Falls die Adresszeichenkette eine Zeichenkette im Format v\\&.w\\&.x\\&.y:z "
"ist, wird sie als IPv4-Kennung zum Warten auf Anfragen auf Adresse v\\&.w\\&."
"x\\&.y auf einem Port z gelesen\\&."

Die doppelte Erwähnung der »Zeichenkette« finde ich überflüssig:
Adresszeichenkette eine Zeichenkette → Adresse eine Zeichenkette
(kommt noch mehrmals vor)


#. type: Plain text
#: archlinux debian-stretch debian-unstable
msgid ""
"These options may be specified more than once, in which case incoming "
"traffic on any of the sockets will trigger service activation, and all "
"listed sockets will be passed to the service, regardless of whether there is "
"incoming traffic on them or not\\&. If the empty string is assigned to any "
"of these options, the list of addresses to listen on is reset, all prior "
"uses of any of these options will have no effect\\&."
msgstr ""
"Diese Optionen können mehr als einmal angegeben werden\\&. In diesem Fall "
"wird eingehender Verkehr auf einem der Sockets Dienste-Aktivierung auslösen "
"und alle aufgeführten Sockets werden an den Dienst übergeben, unabhängig "
"davon, ob es auf ihnen eingehenden Verkehr gibt oder nicht\\&. Falls eine "
"der Optionen die leere Zeichenkette zugewiesen wird, wird die Liste der "
"Adressen, bei denen auf Anfragen gewartet werden soll, zurückgesetzt und "
"alle vorherigen Verwendungen einer dieser Optionen werden keinen Effekt haben"
"\\&."

Falls eine der Optionen → Falls einer der Optionen


Gruß Mario





Reply to: