[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 19/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 19/21 der Handbuchseite zu mount (37 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for umsdos"
msgstr "Einhängeoptionen für UMSDOS"

#. type: Plain text
msgid ""
"See mount options for msdos.  The B<dotsOK> option is explicitly killed by "
"I<umsdos>."
msgstr ""
"Siehe die Einhängeoptionen für MSDOS. Die Option B<dotsOK> wird durch "
"I<umsdos> explizit unwirksam."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for vfat"
msgstr "Einhängeoptionen für VFAT"

#. type: Plain text
msgid ""
"First of all, the mount options for I<fat> are recognized.  The B<dotsOK> "
"option is explicitly killed by I<vfat>.  Furthermore, there are"
msgstr ""
"Zuerst werden die Einhängeoptionen für I<fat> berücksichtigt. Die Option "
"B<dotsOK> wird bei I<vfat> explizit unwirksam. Weiterhin gibt es"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<uni_xlate>"
msgstr "B<uni_xlate>"

# CHECK unbehandelte
#. type: Plain text
msgid ""
"Translate unhandled Unicode characters to special escaped sequences.  This "
"lets you backup and restore filenames that are created with any Unicode "
"characters.  Without this option, a '?' is used when no translation is "
"possible.  The escape character is ':' because it is otherwise invalid on the "
"vfat filesystem.  The escape sequence that gets used, where u is the Unicode "
"character, is: ':', (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & 0x3f), (uE<gt>E<gt>12)."
msgstr ""
"übersetzt unbehandelte Unicode-Zeichen in spezielle Escape-Sequenzen. Dadurch "
"können Sie Dateinamen sichern und wiederherstellen, die aus beliebigen "
"Unicode-Zeichen erzeugt wurden. Ohne diese Option wird ein »?« verwendet, "
"wenn keine Übersetzung möglich ist. Das Maskierungszeichen ist »:«, weil es "
"ansonsten im VFAT-Dateisystem unzulässig ist. Die verwendete Escape-Sequenz "
"ist »:«, (u & 0x3f), ((uE<gt>E<gt>6) & 0x3f), (uE<gt>E<gt>12), wobei »u« das "
"Unicode-Zeichen ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<posix>"
msgstr "B<posix>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Allow two files with names that only differ in case.  This option is obsolete."
msgstr ""
"ermöglicht das Vorhandensein zweier Dateien, deren Namen sich nur "
"hinsichtlich Groß-/Kleinschreibung unterscheiden. Diese Option ist veraltet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nonumtail>"
msgstr "B<nonumtail>"

#. type: Plain text
msgid ""
"First try to make a short name without sequence number, before trying I<name"
"\\s+3~\\s0num.ext>."
msgstr ""
"versucht zuerst, einen Kurznamen ohne Sequenznummer zu erzeugen, bevor I<name"
"\\s+3~\\s0num.ext> versucht wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the "
"console.  It can be enabled for the filesystem with this option or disabled "
"with utf8=0, utf8=no or utf8=false.  If `uni_xlate' gets set, UTF8 gets "
"disabled."
msgstr ""
"UTF8 ist die dateisystemsichere 8-Bit-Kodierung von Unicode, die in der "
"Konsole verwendet wird. Sie kann mit dieser Option für das Dateisystem "
"aktiviert oder mit »utf8=0«, »utf8=no« oder »utf8=false« deaktiviert werden. "
"Wenn »uni_xlate« gesetzt wird, dann wird UTF8 deaktiviert."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<shortname=>I<mode>"
msgstr "B<shortname=>I<Modus>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Defines the behavior for creation and display of filenames which fit into 8.3 "
"characters.  If a long name for a file exists, it will always be the "
"preferred one for display.  There are four I<mode>s:"
msgstr ""
"definiert das Verhalten beim Erzeugen und Anzeigen von Dateinamen im 8.3-"
"Schema. Falls ein Langname für eine Datei existiert, wird dieser für die "
"Anzeige stets bevorzugt. Es gibt vier I<Modi>:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<lower>"
msgstr "B<lower>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Force the short name to lower case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case."
msgstr ""
"erzwingt die Kleinschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen "
"Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<win95>"
msgstr "B<win95>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Force the short name to upper case upon display; store a long name when the "
"short name is not all upper case."
msgstr ""
"erzwingt die Großschreibung des Kurznamens in der Anzeige; speichert einen "
"Langnamen, wenn der Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<winnt>"
msgstr "B<winnt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all lower case or all upper case."
msgstr ""
"zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der "
"Kurzname nicht komplett in Kleinbuchstaben geschrieben oder wenn er komplett "
"in Großbuchstaben geschrieben ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mixed>"
msgstr "B<mixed>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display the short name as is; store a long name when the short name is not "
"all upper case.  This mode is the default since Linux 2.6.32."
msgstr ""
"zeigt den Kurznamen an, so wie er ist; speichert einen Langnamen, wenn der "
"Kurzname nicht komplett in Großbuchstaben geschrieben ist. Dieser Modus ist "
"das Standardverhalten seit Linux 2.6.32."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Mount options for usbfs"
msgstr "Einhängeoptionen für Usbfs"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<devuid=>\\,I<uid> and B<devgid=>\\,I<gid> and B<devmode=>\\,I<mode>"
msgstr "B<devuid=>\\,I<Benutzerkennung> und B<devgid=>\\,I<Gruppenkennung> und B<devmode=>\\,I<Modus>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the owner and group and mode of the device files in the usbfs filesystem "
"(default: uid=gid=0, mode=0644).  The mode is given in octal."
msgstr ""
"legt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Gerätedateien im "
"Usbfs-Dateisystem fest (Standard: UID=GID=0, Modus=0644). Der Modus wird in "
"oktaler Notation angegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<busuid=>\\,I<uid> and B<busgid=>\\,I<gid> and B<busmode=>\\,I<mode>"
msgstr "B<busuid=>\\,I<Benutzerkennung> und B<busgid=>\\,I<Gruppenkennung> und B<busmode=>\\,I<Modus>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Set the owner and group and mode of the bus directories in the usbfs "
"filesystem (default: uid=gid=0, mode=0555).  The mode is given in octal."
msgstr ""
"legt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Bus-Verzeichnisse im "
"Usbfs-Dateisystem fest (Standard: UID=GID=0, Modus=0555). Der Modus wird in "
"oktaler Notation angegeben."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<listuid=>\\,I<uid> and B<listgid=>\\,I<gid> and B<listmode=>\\,I<mode>"
msgstr "B<listuid=>\\,I<Benutzerkennung> und B<listgid=>\\,I<Gruppenkennung> und B<listmode=>\\,I<Modus>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Set the owner and group and mode of the file I<devices> (default: uid=gid=0, "
"mode=0444).  The mode is given in octal."
msgstr ""
"legt Benutzer (UID) und Gruppe (GID) sowie den Modus der Datei I<Geräte> fest "
"(Standard: UID=GID=0, Modus=0444). Der Modus wird in oktaler Notation "
"angegeben."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "THE LOOP DEVICE"
msgstr "DAS LOOP-GERÄT"

#. type: Plain text
msgid ""
"One further possible type is a mount via the loop device.  For example, the "
"command"
msgstr ""
"Ein weiterer Typ ist das Einhängen per Loop-Gerät. Zum Beispiel richtet der "
"Befehl"

#. type: Plain text
msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>"
msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -t vfat -o loop=/dev/loop3>"

#. type: Plain text
msgid ""
"will set up the loop device I</dev/loop3> to correspond to the file I</tmp/"
"disk.img>, and then mount this device on I</mnt>."
msgstr ""
"das Loop-Gerät I</dev/loop3> korrespondierend zur Datei I</tmp/disk.img> ein "
"und hängt dieses Gerät in I</mnt> ein."

#. type: Plain text
msgid ""
"If no explicit loop device is mentioned (but just an option `B<-o loop>' is "
"given), then B<mount> will try to find some unused loop device and use that, "
"for example"
msgstr ""
"Wenn ein Loop-Gerät nicht explizit angegeben ist (sondern nur eine Option B<-"
"o loop>), dann wird B<mount> versuchen, ungenutzte Loop-Geräte zu finden und "
"diese zu verwenden, zum Beispiel"

#. type: Plain text
msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>"
msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt -o loop>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The mount command B<automatically> creates a loop device from a regular file "
"if a filesystem type is not specified or the filesystem is known for "
"libblkid, for example:"
msgstr ""
"Der Mount-Befehl erzeugt B<automatisch> ein Loop-Gerät aus einer regulären "
"Datei, wenn kein Dateisystemtyp angegeben wird oder wenn Libblkid das "
"Dateisystem kennt, zum Beispiel:"

#. type: Plain text
msgid "B<mount /tmp/disk.img /mnt>"
msgstr "B<mount /tmp/disk.img /mnt>"

#. type: Plain text
msgid "B<mount -t ext3 /tmp/disk.img /mnt>"
msgstr "B<mount -t ext3 /tmp/disk.img /mnt>"

Reply to: