[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mutt.1.po (Teil 1/2)



Moin,
On Tue, Jan 29, 2019 at 10:20:26AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu mutt (63 Strings, viele davon sehr kurz). Bitte um
> konstruktive Kritik.

Gerne.

> Dass ich hier plötzlich mit der Mutt-Manpage mit der Tür ins Haus falle, hat seinen Grund: Ich suche nach dem ultimativen Mailer, der alle Unzulänglichkeiten und Ärgernisse von KMail und diverser Provider-Webinterfaces ausgleicht. Beim intensiven Lesen der Handbuchseiten von Mutt und dessen zugehörigen Werkzeugen fiel die Übersetzung quasi als Nebenprodukt mit ab.

Mutt ist auch mein Hochleistungsmailer, ich habe ihn mir vor vielen
Jahren heftig angepasst und bin weiterhin sehr zufrieden.

Vor Jahren habe ich auch mal die deutsche Programmübersetzung
aktualisiert, hier gegenlesen lasse und als NMU hochgeladen. Oh, ist
ja schon fast 7 Jahre her.

> Insgesamt sind in Mutt folgende Handbuchseiten enthalten (im Archlinux-Paket, bei Debian verteilen sich diese auf mehrere Teilpakete):
> mutt.1.gz
> mutt_pgpring.1.gz
> pgpewrap.1.gz
> smime_keys.1.gz
> mbox.5.gz
> mmdf.5.gz
> muttrc.5.gz

Wie bringst Du sie dann nach Upstream? 

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Attach a file to your message using MIME.  When attaching single or multiple "
> "files, separating filenames and recipient addresses with \"--\" is mandatory, "
> "e.g. B<mutt -a image.jpg -- addr1> or B<mutt -a img.jpg *.png -- addr1 "
> "addr2>.  The -a option must be placed at the end of command line options."
> msgstr ""
> "hängt mittels MIME eine Datei an Ihre Nachricht an. Beim Anhängen einer oder "
> "mehrerer Dateien ist eine Trennung der Dateinamen und Empfängeradressen durch "
> "»--« erforderlich, zum Beispiel B<mutt -a Bild.jpg -- Adresse1> oder B<mutt -"
> "a Bild.jpg *.png -- Adresse1 Adresse2>. Die Option -a muss ans Ende der "
> "Befehlszeilenoptionen gesetzt werden."

Ich finde s/ans/an das/ schöner.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Causes the draft file specified by -H or include file specified by -i to be "
> "edited during message composition."
> msgstr ""
> "bewirkt, dass die durch -H oder mit -i als einzubeziehende Datei angegebene "
> "Entwurfsdatei bei der Erstellung der Nachricht verwendet wird."

s/Erstellung der Nachricht verwendet wird./
  Nachrichtenerstellung bearbeitet wird/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Query a configuration variables value.  The query is executed after all "
> "configuration files have been parsed, and any commands given on the command "
> "line have been executed."
> msgstr ""
> "fragt den Wert einer Konfigurationsvariable ab. Die Abfrage wird ausgeführt, "
> "nachdem alle Konfigurationsdateien eingelesen und alle in der Befehlszeile "
> "angegebenen Befehle ausgeführt wurden."

s/eingelesen/ausgewertet/

Ansonsten: Könntest Du ggf. die Übersetzung von mount erstmal 
durchbekommen?  Vielleicht schaffen wir es noch, die Übersetzung 
oder einen wesentlichen Anteil vor dem Debian-Freeze fertigzubekommen.

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: