[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 07/21)



Hallo Mario,
On Sun, Jan 20, 2019 at 09:54:31AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> # CHECK overarching
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their xattr "
> "support.  The fscontext option sets the overarching filesystem label to a "
> "specific security context.  This filesystem label is separate from the "
> "individual labels on the files.  It represents the entire filesystem for "
> "certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation.  "
> "Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files "
> "themselves.  The context option actually sets the aggregate context that "
> "fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual "
> "files."
> msgstr ""
> "Die Option B<fscontext=> funktioniert mit allen Dateisystemen, ganz gleich, "
> "ob diese Xattr unterstützen oder nicht. Die Option »fscontext« setzt die "
> "overarching Dateisystembezeichnung auf einen spezifischen Sicherheitskontext. "
> "Diese Dateisystembezeichnung ist von den individuellen Bezeichnungen der "
> "Dateien getrennt. Sie repräsentiert das gesamte Dateisystem für bestimmte "
> "Arten von Sicherheitsüberprüfungen, zum Beispiel während des Einhängens oder "
> "Anlegens von Dateien. Individuelle Dateibezeichnungen werden aus den "
> "Xattrs der Dateien selbst bezogen. Die »context«-Option setzt eigentlich den "
> "Gesamtkontext, den »fscontext« bereitstellt, zusätzlich zum Anwenden der "
> "gleichen Bezeichnung für individuelle Dateien."

s/overarching/übergreifende/
hier bietet sich an: s/»context«-Option/Option »context«/
s/eigentlich/tatsächlich/
s/für individuelle/auf individuelle/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "You can set the default security context for unlabeled files using "
> "B<defcontext=> option.  This overrides the value set for unlabeled files in "
> "the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling."
> msgstr ""
> "Sie können den standardmäßigen Sicherheitskontext für nicht bezeichnete "
> "Dateien mit der Option B<defcontext=> setzen. Dies setzt den für nicht "
> "bezeichnete Dateien gesetzten Wert außer Kraft und erfordert ein Dateisystem, "
> "das Xattr-Bezeichnungen unterstützt."

s/Dateien gesetzten/Dateien in der Richtlinie gesetzten/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of a "
> "FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace.  This "
> "was found to be useful for things like stateless linux."
> msgstr ""
> "Die Option B<rootcontext=> ermöglicht die explizite Bezeichnung des Root-"
> "Inodes eines einzuhängenden Dateisystems, bevor das Dateisystem oder Inode "
> "für den Benutzer sichtbar wird. Nützlich ist dies zum Beispiel für ein "
> "zustandsloses Linux."

s/Root-Inodes/Wurzel-Inodes/
s/oder Inode/oder die Inode/
s/Nützlich ist dies zum Beispiel für ein zustandsloses Linux/
  Dies ist beispielsweise für ein zustandsloses Linux nützlich/

> #. type: Plain text
> msgid "Permit execution of binaries."
> msgstr "erlaubt die Ausführung von Binärdateien."

s/Binärdateien./Programmen/  
(z.B. auch Shell-Skripte!)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem."
> msgstr ""
> "verbietet die direkte Ausführung von Binärdateien auf dem eingehängten "
> "Dateisystem."

s/von Binärdateien/aller Programme/

> # CHECK Inhalt der Optionszeile übersetzen?
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user's groups "
> "matches the group of the device.  This option implies the options B<nosuid> "
> "and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the option line "
> "B<group,dev,suid>)."
> msgstr ""
> "erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls "
> "eine der Gruppen des Benutzers der Gruppe des Gerätes entspricht. Diese "
> "Option impliziert die Optionen B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie "
> "werden durch folgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile "
> "B<group,dev,suid>)."

s/folgende/nachfolgende/
Mir ist nicht ganz klar, was genau Du (ergänzend?) noch übersetzen
möchtest. Ich finde den Absatz mit meiner Korrektur so korrekt
übersetzt.

> #. type: Plain text
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented."
> msgstr "zählt das Feld i_version jedes Mal hoch, wenn der Inode geändert wird."

fuzzy kann meiner Meinung nach weg, ggf. setzt Du den eigentlichen
Feldnamen in »«. (Dann auch zwei Zeichenketten weiter analog).

> #. type: Plain text
> msgid "Allow mandatory locks on this filesystem.  See B<fcntl>(2)."
> msgstr ""
> "erlaubt obligatorische Sperrungen auf diesem Dateisystem. Siehe B<fcntl>(2)."

s/obligatorische Sperrungen/zwingende Sperren/
(siehe man 2 mount)

> #. type: Plain text
> msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem."
> msgstr "erlaubt keine obligatorischen Sperrungen auf diesem Dateisystem."

s/obligatorische Sperrungen/zwingende Sperren/
(siehe man 2 mount)

Viele Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: