[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 07/21)



Hallo zusammen,

anbei Teil 07/21 der Handbuchseite zu mount (36 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: Plain text
msgid ""
"A commonly used option for removable media is B<\\%context=\"system_u:"
"object_r:removable_t\">."
msgstr ""
"Eine häufig für Wechselmedien verwendete Option ist B<\\%context=\"system_u:"
"object_r:removable_t\">."

#. type: Plain text
msgid ""
"Two other options are B<fscontext=> and B<defcontext=>, both of which are "
"mutually exclusive of the context option.  This means you can use fscontext "
"and defcontext with each other, but neither can be used with context."
msgstr ""
"Zwei weitere Optionen sind B<fscontext=> und B<defcontext=>; sie schließen "
"die »context«-Option aus. Das bedeutet, dass Sie zwar »fscontext« und "
"»defcontext« zusammen verwenden können, aber niemals mit »context«."

# CHECK overarching
#. type: Plain text
msgid ""
"The B<fscontext=> option works for all filesystems, regardless of their xattr "
"support.  The fscontext option sets the overarching filesystem label to a "
"specific security context.  This filesystem label is separate from the "
"individual labels on the files.  It represents the entire filesystem for "
"certain kinds of permission checks, such as during mount or file creation.  "
"Individual file labels are still obtained from the xattrs on the files "
"themselves.  The context option actually sets the aggregate context that "
"fscontext provides, in addition to supplying the same label for individual "
"files."
msgstr ""
"Die Option B<fscontext=> funktioniert mit allen Dateisystemen, ganz gleich, "
"ob diese Xattr unterstützen oder nicht. Die Option »fscontext« setzt die "
"overarching Dateisystembezeichnung auf einen spezifischen Sicherheitskontext. "
"Diese Dateisystembezeichnung ist von den individuellen Bezeichnungen der "
"Dateien getrennt. Sie repräsentiert das gesamte Dateisystem für bestimmte "
"Arten von Sicherheitsüberprüfungen, zum Beispiel während des Einhängens oder "
"Anlegens von Dateien. Individuelle Dateibezeichnungen werden aus den "
"Xattrs der Dateien selbst bezogen. Die »context«-Option setzt eigentlich den "
"Gesamtkontext, den »fscontext« bereitstellt, zusätzlich zum Anwenden der "
"gleichen Bezeichnung für individuelle Dateien."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can set the default security context for unlabeled files using "
"B<defcontext=> option.  This overrides the value set for unlabeled files in "
"the policy and requires a filesystem that supports xattr labeling."
msgstr ""
"Sie können den standardmäßigen Sicherheitskontext für nicht bezeichnete "
"Dateien mit der Option B<defcontext=> setzen. Dies setzt den für nicht "
"bezeichnete Dateien gesetzten Wert außer Kraft und erfordert ein Dateisystem, "
"das Xattr-Bezeichnungen unterstützt."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<rootcontext=> option allows you to explicitly label the root inode of a "
"FS being mounted before that FS or inode becomes visible to userspace.  This "
"was found to be useful for things like stateless linux."
msgstr ""
"Die Option B<rootcontext=> ermöglicht die explizite Bezeichnung des Root-"
"Inodes eines einzuhängenden Dateisystems, bevor das Dateisystem oder Inode "
"für den Benutzer sichtbar wird. Nützlich ist dies zum Beispiel für ein "
"zustandsloses Linux."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the kernel rejects any remount request that includes the context "
"option, B<even> when unchanged from the current context."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der Kernel jegliche Anfragen zum Wiedereinhängen abweist, "
"die eine »context«-Option enthalten, B<sogar> wenn sich diese vom aktuellen "
"Kontext nicht unterscheidet."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<Warning: the >I<context>B< value might contain commas>, in which case the "
"value has to be properly quoted, otherwise B<mount>(8)  will interpret the "
"comma as a separator between mount options.  Don't forget that the shell "
"strips off quotes and thus B<double quoting is required>.  For example:"
msgstr ""
"B<Warnung: Der Wert von >I<context>B< könnte Kommata enthalten>. In einem "
"solchen Fall muss der Wert sauber in Anführungszeichen gesetzt werden, "
"anderenfalls interpretiert B<mount>(8) das Komma als Trenner zwischen "
"Einhängeoptionen. Denken Sie daran, dass die Shell einfache Anführungszeichen "
"entfernt und daher B<doppelte erforderlich sind>. Zum Beispiel:"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"B<mount -t tmpfs none /mnt -o \\e>\n"
"B<\\ \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'>\n"
msgstr ""
"B<mount -t tmpfs none /mnt -o \\e>\n"
"B<\\ \\ 'context=\"system_u:object_r:tmp_t:s0:c127,c456\",noexec'>\n"

#. type: Plain text
msgid "For more details, see B<selinux>(8)."
msgstr "Weitere Details finden Sie in B<selinux>(8)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<defaults>"
msgstr "B<defaults>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use the default options: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, B<nouser>, "
"and B<async>."
msgstr ""
"verwendet die Standardoptionen: B<rw>, B<suid>, B<dev>, B<exec>, B<auto>, "
"B<nouser> und B<async>."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that the real set of all default mount options depends on kernel and "
"filesystem type.  See the beginning of this section for more details."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass der reale Satz aller vorgegebenen Einhängeoptionen vom "
"Kernel und Dateisystemtyp abhängt. Am Anfang dieses Abschnitts finden Sie "
"weitere Details."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dev>"
msgstr "B<dev>"

#. type: Plain text
msgid "Interpret character or block special devices on the filesystem."
msgstr ""
"interpretiert zeichenorientierte oder blockorientierte Geräte im Dateisystem."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nodev>"
msgstr "B<nodev>"

#. type: Plain text
msgid "Do not interpret character or block special devices on the file system."
msgstr ""
"interpretiert keine zeichenorientierten oder blockorientierten Geräte im "
"Dateisystem."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<diratime>"
msgstr "B<diratime>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Update directory inode access times on this filesystem.  This is the "
"default.  (This option is ignored when B<noatime> is set.)"
msgstr ""
"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem "
"Dateisystem. Dies ist die Standardeinstellung. Diese Option wird ignoriert, "
"wenn B<noatime> gesetzt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nodiratime>"
msgstr "B<nodiratime>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not update directory inode access times on this filesystem.  (This option "
"is implied when B<noatime> is set.)"
msgstr ""
"aktualisiert die Inode-Zugriffszeiten für Verzeichnisse auf diesem "
"Dateisystem nicht. Diese Option ist impliziert, wenn B<noatime> gesetzt ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<dirsync>"
msgstr "B<dirsync>"

#. type: Plain text
msgid ""
"All directory updates within the filesystem should be done synchronously.  "
"This affects the following system calls: creat, link, unlink, symlink, mkdir, "
"rmdir, mknod and rename."
msgstr ""
"Alle Verzeichnisaktualisierungen innerhalb des Dateisystems sollten synchron "
"geschehen. Dies betrifft die folgenden Systemaufrufe: creat, link, unlink, "
"symlink, mkdir, rmdir, mknod und rename."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<exec>"
msgstr "B<exec>"

#. type: Plain text
msgid "Permit execution of binaries."
msgstr "erlaubt die Ausführung von Binärdateien."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<noexec>"
msgstr "B<noexec>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Do not permit direct execution of any binaries on the mounted filesystem."
msgstr ""
"verbietet die direkte Ausführung von Binärdateien auf dem eingehängten "
"Dateisystem."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<group>"
msgstr "B<group>"

# CHECK Inhalt der Optionszeile übersetzen?
#. type: Plain text
msgid ""
"Allow an ordinary user to mount the filesystem if one of that user's groups "
"matches the group of the device.  This option implies the options B<nosuid> "
"and B<nodev> (unless overridden by subsequent options, as in the option line "
"B<group,dev,suid>)."
msgstr ""
"erlaubt einem gewöhnlichen Benutzer das Einhängen eines Dateisystems, falls "
"eine der Gruppen des Benutzers der Gruppe des Gerätes entspricht. Diese "
"Option impliziert die Optionen B<nosuid> und B<nodev> (es sei denn, sie "
"werden durch folgende Optionen außer Kraft gesetzt, wie in der Optionszeile "
"B<group,dev,suid>)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<iversion>"
msgstr "B<iversion>"

#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Every time the inode is modified, the i_version field will be incremented."
msgstr "zählt das Feld i_version jedes Mal hoch, wenn der Inode geändert wird."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<noiversion>"
msgstr "B<noiversion>"

#. type: Plain text
msgid "Do not increment the i_version inode field."
msgstr "zählt das Feld i_version nicht hoch."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<mand>"
msgstr "B<mand>"

#. type: Plain text
msgid "Allow mandatory locks on this filesystem.  See B<fcntl>(2)."
msgstr ""
"erlaubt obligatorische Sperrungen auf diesem Dateisystem. Siehe B<fcntl>(2)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<nomand>"
msgstr "B<nomand>"

#. type: Plain text
msgid "Do not allow mandatory locks on this filesystem."
msgstr "erlaubt keine obligatorischen Sperrungen auf diesem Dateisystem."

Reply to: