[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 05/21)



Hallo Mario,
On Sat, Jan 19, 2019 at 10:40:45PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Sa., 19. Jan. 2019 um 22:11 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > > #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type.  "
> > > "The filesystem types which are currently supported depend on the running "
> > > "kernel.  See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> "
> > > "for a complete list of the filesystems.  The most common are ext2, ext3, "
> > > "ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
> > > msgstr ""
> > > "bezeichnet durch das auf B<-t> folgende Argument den Typ des Dateisystems. "
> > > "Die aktuell unterstützten Dateisysteme sind vom laufenden Kernel abhängig. "
> > > "Siehe I</proc/filesystems> und I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> für eine "
> > > "vollständige Liste der Dateisysteme. Die gebräuchlichsten sind ext2, ext3, "
> > > "ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs und cifs."
> >
> > Großschreibung der Dateisystemnamen, wie auch weiter oben?
> >
> Ich weiß noch nicht so recht. In den anderen Teilen hatte ich das
> gleiche Problem, dass ich entscheiden musste, ob der Bezug zur
> wörtlich anzugebenden Option oder der eigentliche Name (bzw. die
> Abkürzung) wichtiger ist. Ich markiere den String mal als Fuzzy, und
> wir werden sehen, was die bessere Lösung ist.

Ich habe mir die Zeichenkette noch mal angeschaut. Jetzt würde ich
auch hier klar für die Kleinschreibung plädieren, da es ja quasi als
Variablenwerte für das direkt davor stehende I</proc/filesystems>
dienen und weniger als Eigenname. Vielleicht änderst Du Dein fuzzy zu
einem CHECK, falls Dich meine (um 180° gedrehte) Argumentation noch
nicht überzeugt, denn so dramatisch, dem Leser die Zeichenkette
vorzuenthalten, finde ich die Diskussion nicht.

> > > # CHECK deprecated?
> > Wortliste:
> >      * deprecated - missbilligt oder veraltet (je nach Kontext)
> >
> Schon klar, aber eigentlich gefällt mir beides nicht. Die wörtliche
> Übersetzung »missbilligt« klingt in meinen Ohren unmöglich, und
> »veraltet« ist irgendwie zu schwammig, weil es mehrere Bedeutungen
> haben kann: Es kann etwas veraltet sein, aber dennoch funktionieren.
> Die Folgen der Verwendung einer veralteten Option können dabei breit
> gestreut sein, von völliger Ignoranz bis hin zu gefährlichen
> Eingriffen mit unabsehbaren Ergebnissen. Ich habe hier dennoch
> »veraltet« genommen, mangels eines besseren Begriffs.

Ich habe ein ähnliches Gefühl bei dem Begriff. Wäre schön, wenn es was
»passenderes« gäbe.

> > > #. type: Plain text
> > > #, fuzzy
> > > msgid ""
> > > "The programs B<mount> and B<umount> support filesystem subtypes.  The subtype "
> > > "is defined by a '.subtype' suffix.  For example 'fuse.sshfs'.  It's "
> > > "recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the mount "
> > > "source (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)."
> > > msgstr ""
> > > "Die Programme B<mount> und B<umount> unterstützen Untertypen der "
> > > "Dateisysteme. Der Untertyp wird duch die Endung der Form ».Untertyp« "
> > > "definiert, zum Beispiel »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, diese Untertyp-"
> > > "Notation zu verwenden, anstatt ein Präfix für die Einhängequelle zu verwenden "
> > > "(zum Beispiel ist »sshfs#example.com« missbilligt)."
> >
> > Warum fuzzy?
> Ich habe alles als Fuzzy markiert, was mir von vornherein nicht so
> vorkam, als dass man es den Lesern so anbieten kann, oder weil mir
> irgendwo der rote Faden im String verloren gegangen ist.

Ich denke aber, diese Zeichenkette kannst Du beruhigt »freigeben«.

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: