[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/mount.8.po (Teil 05/21)



Hallo Helge,

Am Sa., 19. Jan. 2019 um 22:11 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> > #. type: Plain text
> > msgid ""
> > "The argument following the B<-t> is used to indicate the filesystem type.  "
> > "The filesystem types which are currently supported depend on the running "
> > "kernel.  See I</proc/filesystems> and I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> "
> > "for a complete list of the filesystems.  The most common are ext2, ext3, "
> > "ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs and cifs."
> > msgstr ""
> > "bezeichnet durch das auf B<-t> folgende Argument den Typ des Dateisystems. "
> > "Die aktuell unterstützten Dateisysteme sind vom laufenden Kernel abhängig. "
> > "Siehe I</proc/filesystems> und I</lib/modules/$(uname -r)/kernel/fs> für eine "
> > "vollständige Liste der Dateisysteme. Die gebräuchlichsten sind ext2, ext3, "
> > "ext4, xfs, btrfs, vfat, sysfs, proc, nfs und cifs."
>
> Großschreibung der Dateisystemnamen, wie auch weiter oben?
>
Ich weiß noch nicht so recht. In den anderen Teilen hatte ich das
gleiche Problem, dass ich entscheiden musste, ob der Bezug zur
wörtlich anzugebenden Option oder der eigentliche Name (bzw. die
Abkürzung) wichtiger ist. Ich markiere den String mal als Fuzzy, und
wir werden sehen, was die bessere Lösung ist.

> > # CHECK deprecated?
> Wortliste:
>      * deprecated - missbilligt oder veraltet (je nach Kontext)
>
Schon klar, aber eigentlich gefällt mir beides nicht. Die wörtliche
Übersetzung »missbilligt« klingt in meinen Ohren unmöglich, und
»veraltet« ist irgendwie zu schwammig, weil es mehrere Bedeutungen
haben kann: Es kann etwas veraltet sein, aber dennoch funktionieren.
Die Folgen der Verwendung einer veralteten Option können dabei breit
gestreut sein, von völliger Ignoranz bis hin zu gefährlichen
Eingriffen mit unabsehbaren Ergebnissen. Ich habe hier dennoch
»veraltet« genommen, mangels eines besseren Begriffs.

> > #. type: Plain text
> > #, fuzzy
> > msgid ""
> > "The programs B<mount> and B<umount> support filesystem subtypes.  The subtype "
> > "is defined by a '.subtype' suffix.  For example 'fuse.sshfs'.  It's "
> > "recommended to use subtype notation rather than add any prefix to the mount "
> > "source (for example 'sshfs#example.com' is deprecated)."
> > msgstr ""
> > "Die Programme B<mount> und B<umount> unterstützen Untertypen der "
> > "Dateisysteme. Der Untertyp wird duch die Endung der Form ».Untertyp« "
> > "definiert, zum Beispiel »fuse.sshfs«. Es wird empfohlen, diese Untertyp-"
> > "Notation zu verwenden, anstatt ein Präfix für die Einhängequelle zu verwenden "
> > "(zum Beispiel ist »sshfs#example.com« missbilligt)."
>
> Warum fuzzy?
Ich habe alles als Fuzzy markiert, was mir von vornherein nicht so
vorkam, als dass man es den Lesern so anbieten kann, oder weil mir
irgendwo der rote Faden im String verloren gegangen ist.

> Ich versuche, Präfix/Suffix zu vermeiden, hier wäre z.B. auch
> …, anstatt den Untertyp der Einhängequelle voranzustellen (zum …
OK.

Alles nicht Erwähnte habe ich übernommen.

Gruß Mario


Reply to: