[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.journal-fields.7.po (Teil 3/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
dritte Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid "I<_KERNEL_SUBSYSTEM=>"
msgstr "I<_KERNEL_SUBSYSTEM=>"

#. type: Plain text
msgid "The kernel subsystem name\\&."
msgstr "Der Kernel-Untersystemname\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_UDEV_SYSNAME=>"
msgstr "I<_UDEV_SYSNAME=>"

#. type: Plain text
msgid "The kernel device name as it shows up in the device tree below /sys\\&."
msgstr ""
"Der Kernelgerätename, wie er in dem Gerätebaum unterhalb von /sys auftaucht"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_UDEV_DEVNODE=>"
msgstr "I<_UDEV_DEVNODE=>"

#. type: Plain text
msgid "The device node path of this device in /dev\\&."
msgstr "Der Geräteknotenpfad dieses Gerätes in /dev\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_UDEV_DEVLINK=>"
msgstr "I<_UDEV_DEVLINK=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Additional symlink names pointing to the device node in /dev\\&. This field "
"is frequently set more than once per entry\\&."
msgstr ""
"Zusätzliche Symlinks, die auf den Geräteknoten in /dev zeigen\\&. Dieses "
"Feld ist häufig mehr als einmal pro Eintrag gesetzt\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "FIELDS TO LOG ON BEHALF OF A DIFFERENT PROGRAM"
msgstr "FELDER, DIE IM AUFTRAG EINES ANDEREN PROGRAMMS PROTOKOLLIERT WERDEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"Fields in this section are used by programs to specify that they are logging "
"on behalf of another program or unit\\&."
msgstr ""
"Felder in diesem Abschnitt werden von Programmen verwandt, um festzulegen, "
"dass sie im Auftrag eines anderen Programmes oder einer anderen Unit "
"protokollieren\\&."

#. type: Plain text
msgid "Fields used by the B<systemd-coredump> coredump kernel helper:"
msgstr ""
"Felder, die vom B<systemd-coredump> Speicherauzug-Kernel-Hilfsprogramm "
"verwandt werden:"

#. type: Plain text
msgid "I<COREDUMP_UNIT=>, I<COREDUMP_USER_UNIT=>"
msgstr "I<COREDUMP_UNIT=>, I<COREDUMP_USER_UNIT=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Used to annotate messages containing coredumps from system and session units"
"\\&. See B<coredumpctl>(1)\\&."
msgstr ""
"Wird zur Kommentierung von Nachrichten, die Speicherauszüge von System- und "
"Sitzungs-Units enthalten, verwandt\\&. Siehe B<coredumpctl>(1)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Privileged programs (currently UID 0) may attach I<OBJECT_PID=> to a message"
"\\&. This will instruct B<systemd-journald> to attach additional fields on "
"behalf of the caller:"
msgstr ""
"Privilegierte Programme (derzeit UID 0) können I<OBJECT_PID=> an eine "
"Nachricht anhängen\\&. Dies weist B<systemd-journald> an, zusätzliche Felder "
"im Auftrag des Aufrufenden anzuhängen:"

#. type: Plain text
msgid "I<OBJECT_PID=>I<PID>"
msgstr "I<OBJECT_PID=>I<PID>"

#. type: Plain text
msgid "PID of the program that this message pertains to\\&."
msgstr "PID des Programms, zu dem diese Nachricht gehört\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<OBJECT_UID=>, I<OBJECT_GID=>, I<OBJECT_COMM=>, I<OBJECT_EXE=>, "
"I<OBJECT_CMDLINE=>, I<OBJECT_AUDIT_SESSION=>, I<OBJECT_AUDIT_LOGINUID=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_CGROUP=>, I<OBJECT_SYSTEMD_SESSION=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_OWNER_UID=>, I<OBJECT_SYSTEMD_UNIT=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_USER_UNIT=>"
msgstr ""
"I<OBJECT_UID=>, I<OBJECT_GID=>, I<OBJECT_COMM=>, I<OBJECT_EXE=>, "
"I<OBJECT_CMDLINE=>, I<OBJECT_AUDIT_SESSION=>, I<OBJECT_AUDIT_LOGINUID=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_CGROUP=>, I<OBJECT_SYSTEMD_SESSION=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_OWNER_UID=>, I<OBJECT_SYSTEMD_UNIT=>, "
"I<OBJECT_SYSTEMD_USER_UNIT=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"These are additional fields added automatically by B<systemd-journald>\\&. "
"Their meaning is the same as I<_UID=>, I<_GID=>, I<_COMM=>, I<_EXE=>, "
"I<_CMDLINE=>, I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>, I<_SYSTEMD_CGROUP=>, "
"I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, and "
"I<_SYSTEMD_OWNER_UID=> as described above, except that the process "
"identified by I<PID> is described, instead of the process which logged the "
"message\\&."
msgstr ""
"Dies sind zusätzliche Felder, die durch B<systemd-journald> hinzugefügt "
"werden\\&. Ihre Bedeutung ist identisch zu I<_UID=>, I<_GID=>, I<_COMM=>, "
"I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>, I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>, "
"I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, "
"I<_SYSTEMD_USER_UNIT=> und I<_SYSTEMD_OWNER_UID=> wie oben beschrieben, "
"außer dass der durch I<PID> identifizierte Prozess beschrieben wird, statt "
"des Prozesses, der die Nachricht protokollierte\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ADDRESS FIELDS"
msgstr "ADRESSFELDER"

# FIXME: Missing full stop at end
#. type: Plain text
msgid ""
"During serialization into external formats, such as the \\m[blue]B<Journal "
"Export Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 or the \\m[blue]B<Journal JSON "
"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, the addresses of journal entries are "
"serialized into fields prefixed with double underscores\\&. Note that these "
"are not proper fields when stored in the journal but for addressing metadata "
"of entries\\&. They cannot be written as part of structured log entries via "
"calls such as B<sd_journal_send>(3)\\&. They may also not be used as matches "
"for B<sd_journal_add_match>(3)"
msgstr ""
"Während der Serialisierung in externe Formate wie dem \\m[blue]B<Journal-"
"Exportformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 oder dem \\m[blue]B<Journal-JSON-"
"Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 werden die Adressen der Journal-Einträge "
"in Felder serialisiert, die mit einem doppelten Unterstrich beginnen\\&. "
"Beachten Sie, dass diese keine gültigen Felder sind, wenn sie im Journal "
"gespeichert sind, sondern zur Adressierung von Metadaten in Einträgen\\&. "
"Sie können nicht als Teil von strukturierten Protokolleinträgen über Aufrufe "
"wie B<sd_journal_send>(3) geschrieben werden\\&. Sie können auch nicht als "
"Treffer für B<sd_journal_add_match>(3) verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<__CURSOR=>"
msgstr "I<__CURSOR=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The cursor for the entry\\&. A cursor is an opaque text string that uniquely "
"describes the position of an entry in the journal and is portable across "
"machines, platforms and journal files\\&."
msgstr ""
"Der Cursor für den Eintrag\\&. Ein Cursor ist eine undurchsichtige "
"Textzeichenkette, die eindeutig die Position eines Eintrags im Journal "
"beschreibt und über Maschinen, Plattformen und Journal-Dateien hinweg "
"portabel ist\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<__REALTIME_TIMESTAMP=>"
msgstr "I<__REALTIME_TIMESTAMP=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The wallclock time (B<CLOCK_REALTIME>) at the point in time the entry was "
"received by the journal, in microseconds since the epoch UTC, formatted as a "
"decimal string\\&. This has different properties from "
"\"_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=\", as it is usually a bit later but more "
"likely to be monotonic\\&."
msgstr ""
"Die Wanduhrzeit (B<CLOCK_REALTIME>) zum Zeitpunkt, zu dem der Eintrag im "
"Journal empfangen wurde, in Mikrosekunden seit der Epcoh-UTC, formatiert als "
"dezimale Zeichenkette\\&. Dies hat andere Eigenschaften als "
"»_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=« und ist normalerweise etwas später aber "
"wahrscheinlicher monoton\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<__MONOTONIC_TIMESTAMP=>"
msgstr "I<__MONOTONIC_TIMESTAMP=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The monotonic time (B<CLOCK_MONOTONIC>) at the point in time the entry was "
"received by the journal in microseconds, formatted as a decimal string\\&. "
"To be useful as an address for the entry, this should be combined with the "
"boot ID in \"_BOOT_ID=\"\\&."
msgstr ""
"Die monotone Zeit (B<CLOCK_MONOTONIC>) zum Zeitpunkt, zu dem der Eintrag im "
"Journal empfangen wurde, in Mikrosekunden seit der Epcoh-UTC, formatiert als "
"dezimale Zeichenkette\\&. Dies ist als Adresse für den Eintrag nützlich, sie "
"sollte mit der Systemstartkennung in »_BOOT_ID=« kombiniert werden\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<journalctl>(1), B<journald.conf>(5), B<sd-journal>(3), "
"B<coredumpctl>(1), B<systemd.directives>(7)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<journalctl>(1), B<journald.conf>(5), B<sd-journal>(3), "
"B<coredumpctl>(1), B<systemd.directives>(7)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
msgid "Journal Export Format"
msgstr "Journal-Exportformat"

#. type: Plain text
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/export";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/export";

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
msgid "Journal JSON Format"
msgstr "Journal-JSON-Format"

#. type: Plain text
msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/json";
msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/json";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: