Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem dritte Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "I<_KERNEL_SUBSYSTEM=>" msgstr "I<_KERNEL_SUBSYSTEM=>" #. type: Plain text msgid "The kernel subsystem name\\&." msgstr "Der Kernel-Untersystemname\\&." #. type: Plain text msgid "I<_UDEV_SYSNAME=>" msgstr "I<_UDEV_SYSNAME=>" #. type: Plain text msgid "The kernel device name as it shows up in the device tree below /sys\\&." msgstr "" "Der Kernelgerätename, wie er in dem Gerätebaum unterhalb von /sys auftaucht" "\\&." #. type: Plain text msgid "I<_UDEV_DEVNODE=>" msgstr "I<_UDEV_DEVNODE=>" #. type: Plain text msgid "The device node path of this device in /dev\\&." msgstr "Der Geräteknotenpfad dieses Gerätes in /dev\\&." #. type: Plain text msgid "I<_UDEV_DEVLINK=>" msgstr "I<_UDEV_DEVLINK=>" #. type: Plain text msgid "" "Additional symlink names pointing to the device node in /dev\\&. This field " "is frequently set more than once per entry\\&." msgstr "" "Zusätzliche Symlinks, die auf den Geräteknoten in /dev zeigen\\&. Dieses " "Feld ist häufig mehr als einmal pro Eintrag gesetzt\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "FIELDS TO LOG ON BEHALF OF A DIFFERENT PROGRAM" msgstr "FELDER, DIE IM AUFTRAG EINES ANDEREN PROGRAMMS PROTOKOLLIERT WERDEN" #. type: Plain text msgid "" "Fields in this section are used by programs to specify that they are logging " "on behalf of another program or unit\\&." msgstr "" "Felder in diesem Abschnitt werden von Programmen verwandt, um festzulegen, " "dass sie im Auftrag eines anderen Programmes oder einer anderen Unit " "protokollieren\\&." #. type: Plain text msgid "Fields used by the B<systemd-coredump> coredump kernel helper:" msgstr "" "Felder, die vom B<systemd-coredump> Speicherauzug-Kernel-Hilfsprogramm " "verwandt werden:" #. type: Plain text msgid "I<COREDUMP_UNIT=>, I<COREDUMP_USER_UNIT=>" msgstr "I<COREDUMP_UNIT=>, I<COREDUMP_USER_UNIT=>" #. type: Plain text msgid "" "Used to annotate messages containing coredumps from system and session units" "\\&. See B<coredumpctl>(1)\\&." msgstr "" "Wird zur Kommentierung von Nachrichten, die Speicherauszüge von System- und " "Sitzungs-Units enthalten, verwandt\\&. Siehe B<coredumpctl>(1)\\&." #. type: Plain text msgid "" "Privileged programs (currently UID 0) may attach I<OBJECT_PID=> to a message" "\\&. This will instruct B<systemd-journald> to attach additional fields on " "behalf of the caller:" msgstr "" "Privilegierte Programme (derzeit UID 0) können I<OBJECT_PID=> an eine " "Nachricht anhängen\\&. Dies weist B<systemd-journald> an, zusätzliche Felder " "im Auftrag des Aufrufenden anzuhängen:" #. type: Plain text msgid "I<OBJECT_PID=>I<PID>" msgstr "I<OBJECT_PID=>I<PID>" #. type: Plain text msgid "PID of the program that this message pertains to\\&." msgstr "PID des Programms, zu dem diese Nachricht gehört\\&." #. type: Plain text msgid "" "I<OBJECT_UID=>, I<OBJECT_GID=>, I<OBJECT_COMM=>, I<OBJECT_EXE=>, " "I<OBJECT_CMDLINE=>, I<OBJECT_AUDIT_SESSION=>, I<OBJECT_AUDIT_LOGINUID=>, " "I<OBJECT_SYSTEMD_CGROUP=>, I<OBJECT_SYSTEMD_SESSION=>, " "I<OBJECT_SYSTEMD_OWNER_UID=>, I<OBJECT_SYSTEMD_UNIT=>, " "I<OBJECT_SYSTEMD_USER_UNIT=>" msgstr "" "I<OBJECT_UID=>, I<OBJECT_GID=>, I<OBJECT_COMM=>, I<OBJECT_EXE=>, " "I<OBJECT_CMDLINE=>, I<OBJECT_AUDIT_SESSION=>, I<OBJECT_AUDIT_LOGINUID=>, " "I<OBJECT_SYSTEMD_CGROUP=>, I<OBJECT_SYSTEMD_SESSION=>, " "I<OBJECT_SYSTEMD_OWNER_UID=>, I<OBJECT_SYSTEMD_UNIT=>, " "I<OBJECT_SYSTEMD_USER_UNIT=>" #. type: Plain text msgid "" "These are additional fields added automatically by B<systemd-journald>\\&. " "Their meaning is the same as I<_UID=>, I<_GID=>, I<_COMM=>, I<_EXE=>, " "I<_CMDLINE=>, I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>, I<_SYSTEMD_CGROUP=>, " "I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, I<_SYSTEMD_USER_UNIT=>, and " "I<_SYSTEMD_OWNER_UID=> as described above, except that the process " "identified by I<PID> is described, instead of the process which logged the " "message\\&." msgstr "" "Dies sind zusätzliche Felder, die durch B<systemd-journald> hinzugefügt " "werden\\&. Ihre Bedeutung ist identisch zu I<_UID=>, I<_GID=>, I<_COMM=>, " "I<_EXE=>, I<_CMDLINE=>, I<_AUDIT_SESSION=>, I<_AUDIT_LOGINUID=>, " "I<_SYSTEMD_CGROUP=>, I<_SYSTEMD_SESSION=>, I<_SYSTEMD_UNIT=>, " "I<_SYSTEMD_USER_UNIT=> und I<_SYSTEMD_OWNER_UID=> wie oben beschrieben, " "außer dass der durch I<PID> identifizierte Prozess beschrieben wird, statt " "des Prozesses, der die Nachricht protokollierte\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "ADDRESS FIELDS" msgstr "ADRESSFELDER" # FIXME: Missing full stop at end #. type: Plain text msgid "" "During serialization into external formats, such as the \\m[blue]B<Journal " "Export Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 or the \\m[blue]B<Journal JSON " "Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, the addresses of journal entries are " "serialized into fields prefixed with double underscores\\&. Note that these " "are not proper fields when stored in the journal but for addressing metadata " "of entries\\&. They cannot be written as part of structured log entries via " "calls such as B<sd_journal_send>(3)\\&. They may also not be used as matches " "for B<sd_journal_add_match>(3)" msgstr "" "Während der Serialisierung in externe Formate wie dem \\m[blue]B<Journal-" "Exportformat>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 oder dem \\m[blue]B<Journal-JSON-" "Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 werden die Adressen der Journal-Einträge " "in Felder serialisiert, die mit einem doppelten Unterstrich beginnen\\&. " "Beachten Sie, dass diese keine gültigen Felder sind, wenn sie im Journal " "gespeichert sind, sondern zur Adressierung von Metadaten in Einträgen\\&. " "Sie können nicht als Teil von strukturierten Protokolleinträgen über Aufrufe " "wie B<sd_journal_send>(3) geschrieben werden\\&. Sie können auch nicht als " "Treffer für B<sd_journal_add_match>(3) verwandt werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<__CURSOR=>" msgstr "I<__CURSOR=>" #. type: Plain text msgid "" "The cursor for the entry\\&. A cursor is an opaque text string that uniquely " "describes the position of an entry in the journal and is portable across " "machines, platforms and journal files\\&." msgstr "" "Der Cursor für den Eintrag\\&. Ein Cursor ist eine undurchsichtige " "Textzeichenkette, die eindeutig die Position eines Eintrags im Journal " "beschreibt und über Maschinen, Plattformen und Journal-Dateien hinweg " "portabel ist\\&." #. type: Plain text msgid "I<__REALTIME_TIMESTAMP=>" msgstr "I<__REALTIME_TIMESTAMP=>" #. type: Plain text msgid "" "The wallclock time (B<CLOCK_REALTIME>) at the point in time the entry was " "received by the journal, in microseconds since the epoch UTC, formatted as a " "decimal string\\&. This has different properties from " "\"_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=\", as it is usually a bit later but more " "likely to be monotonic\\&." msgstr "" "Die Wanduhrzeit (B<CLOCK_REALTIME>) zum Zeitpunkt, zu dem der Eintrag im " "Journal empfangen wurde, in Mikrosekunden seit der Epcoh-UTC, formatiert als " "dezimale Zeichenkette\\&. Dies hat andere Eigenschaften als " "»_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=« und ist normalerweise etwas später aber " "wahrscheinlicher monoton\\&." #. type: Plain text msgid "I<__MONOTONIC_TIMESTAMP=>" msgstr "I<__MONOTONIC_TIMESTAMP=>" #. type: Plain text msgid "" "The monotonic time (B<CLOCK_MONOTONIC>) at the point in time the entry was " "received by the journal in microseconds, formatted as a decimal string\\&. " "To be useful as an address for the entry, this should be combined with the " "boot ID in \"_BOOT_ID=\"\\&." msgstr "" "Die monotone Zeit (B<CLOCK_MONOTONIC>) zum Zeitpunkt, zu dem der Eintrag im " "Journal empfangen wurde, in Mikrosekunden seit der Epcoh-UTC, formatiert als " "dezimale Zeichenkette\\&. Dies ist als Adresse für den Eintrag nützlich, sie " "sollte mit der Systemstartkennung in »_BOOT_ID=« kombiniert werden\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<journalctl>(1), B<journald.conf>(5), B<sd-journal>(3), " "B<coredumpctl>(1), B<systemd.directives>(7)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<journalctl>(1), B<journald.conf>(5), B<sd-journal>(3), " "B<coredumpctl>(1), B<systemd.directives>(7)" #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text msgid "Journal Export Format" msgstr "Journal-Exportformat" #. type: Plain text msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/export" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/export" #. type: IP #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text msgid "Journal JSON Format" msgstr "Journal-JSON-Format" #. type: Plain text msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/json" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/json"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature