[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd.journal-fields.7.po (Teil 2/3)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid "I<_SELINUX_CONTEXT=>"
msgstr "I<_SELINUX_CONTEXT=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The SELinux security context (label) of the process the journal entry "
"originates from\\&."
msgstr ""
"Der SELinux-Sicherheitskontext (label) des Prozesses, von dem der Journal-"
"Eintrag stammt\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=>"
msgstr "I<_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The earliest trusted timestamp of the message, if any is known that is "
"different from the reception time of the journal\\&. This is the time in "
"microseconds since the epoch UTC, formatted as a decimal string\\&."
msgstr ""
"Der frühste vertrauenswürdige Zeitstempel der Nachricht, falls einer bekannt "
"ist, der sich vom Empfangszeitpunkt im Journal unterscheidet\\&. Dies ist "
"die Zeit in Mikrosekunden seit der Epoch-UTC, formatiert als dezimale "
"Zeichenkette\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_BOOT_ID=>"
msgstr "I<_BOOT_ID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The kernel boot ID for the boot the message was generated in, formatted as a "
"128-bit hexadecimal string\\&."
msgstr ""
"Die Kernel-Systemstartkennung für den Systemstart, unter dem die Nachricht "
"erstellt wurde, formatiert als 128-Bit hexadezimale Zeichenkette\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_MACHINE_ID=>"
msgstr "I<_MACHINE_ID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The machine ID of the originating host, as available in B<machine-id>(5)\\&."
msgstr ""
"Die Maschinenkennung des verursachenden Rechners, wie sie in B<machine-"
"id>(5) verfügbar ist\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>"
msgstr "I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"The invocation ID for the runtime cycle of the unit the message was "
"generated in, as available to processes of the unit in I<$INVOCATION_ID> "
"(see B<systemd.exec>(5))\\&."
msgstr ""
"Die Aufrufkennung für den Laufzeitzyklus der Unit, unter der die Nachricht "
"erstellt wurde, wie sie für Prozesse der Unit in I<$INVOCATION_ID> verfügbar "
"ist (siehe B<systemd.exec>(5))\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_HOSTNAME=>"
msgstr "I<_HOSTNAME=>"

#. type: Plain text
msgid "The name of the originating host\\&."
msgstr "Der Name des verursachenden Rechners\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_TRANSPORT=>"
msgstr "I<_TRANSPORT=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"How the entry was received by the journal service\\&. Valid transports are:"
msgstr ""
"Wie der Eintrag vom Journal-Dienst empfangen wurde\\&. Gültige Transporte "
"sind:"

#. type: Plain text
msgid "B<audit>"
msgstr "B<audit>"

#. type: Plain text
msgid "for those read from the kernel audit subsystem"
msgstr "für solche, die vom Kernel-Audit-Subsystem gelesen wurden"

#. type: Plain text
msgid "B<driver>"
msgstr "B<driver>"

#. type: Plain text
msgid "for internally generated messages"
msgstr "für intern erstellte Nachrichten"

#. type: Plain text
msgid "B<syslog>"
msgstr "B<syslog>"

#. type: Plain text
msgid "for those received via the local syslog socket with the syslog protocol"
msgstr ""
"für solche, die über lokale Syslog-Sockets im Syslog-Protokoll empfangen "
"wurden"

#. type: Plain text
msgid "B<journal>"
msgstr "B<journal>"

#. type: Plain text
msgid "for those received via the native journal protocol"
msgstr "für solche, die im nativen Journal-Protokoll empfangen wurden"

#. type: Plain text
msgid "B<stdout>"
msgstr "B<stdout>"

#. type: Plain text
msgid "for those read from a service\\*(Aqs standard output or error output"
msgstr ""
"für solche, die aus der Standardausgabe oder dem Standardfehler eines "
"Dienstes gelesen wurden"

#. type: Plain text
msgid "B<kernel>"
msgstr "B<kernel>"

#. type: Plain text
msgid "for those read from the kernel"
msgstr "für solche, die vom Kernel gelesen wurden"

#. type: Plain text
msgid "I<_STREAM_ID=>"
msgstr "I<_STREAM_ID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Only applies to \"_TRANSPORT=stdout\" records: specifies a randomized 128bit "
"ID assigned to the stream connection when it was first created\\&. This ID "
"is useful to reconstruct individual log streams from the log records: all "
"log records carrying the same stream ID originate from the same stream\\&."
msgstr ""
"Gilt nur für Datensätze »_TRANSPORT=stdout«: legt eine zufällige 128-Bit-"
"Kennung, die der Stromverbindung zugeordnet wurde, als sie erstmalig "
"erstellt wurde, fest\\&. Diese Kennung ist zur Rekonstruktion individueller "
"Protokollströme aus den Protokolldatensätzen nützlich: alle "
"Protokolldatensätze, die die gleiche Stromkennung tragen, stammen aus dem "
"gleichen Strom\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_LINE_BREAK=>"
msgstr "I<_LINE_BREAK=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Only applies to \"_TRANSPORT=stdout\" records: indicates that the log "
"message in the standard output/error stream was not terminated with a normal "
"newline character (\"\\en\", i\\&.e\\&. ASCII 10)\\&. Specifically, when set "
"this field is one of B<nul> (in case the line was terminated by a NUL byte), "
"B<line-max> (in case the maximum log line length was reached, as configured "
"with I<LineMax=> in B<journald.conf>(5)) or B<eof> (if this was the last log "
"record of a stream and the stream ended without a final newline "
"character)\\&. Note that this record is not generated when a normal newline "
"character was used for marking the log line end\\&."
msgstr ""
"Gilt nur für Datensätze »_TRANSPORT=stdout«: zeigt an, dass die "
"Protokollnachricht in der Standardausgabe/dem Standardfehler nicht mit einem "
"normalen Zeilenumbruchzeichen (»\\en«, d\\&.h\\&. ASCII 10) beendet wurde"
"\\&. Wenn gesetzt, ist dieses Feld insbesondere entweder B<nul> (falls die "
"Zeile durch ein NUL-Byte beendet wurde), B<line-max> (falls die maximale "
"Länge der Protokollzeile erreicht wurde, wie sie mit I<LineMax=> in "
"B<journald.conf>(5) konfiguriert wurde) oder B<eof> (falls dies der letzte "
"Protokolleintrag in einem Strom war und der Strom ohne ein abschließendes "
"Zeilenumbruchzeichen endete)\\&. Beachten Sie, dass dieser Datensatz nicht "
"erstellt wird, wenn ein normales Zeilenumbruchzeichen für die Markierung des "
"Endes der Protokollzeile verwandt wurde\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "KERNEL JOURNAL FIELDS"
msgstr "KERNEL-JOURNAL-FELDER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Kernel fields are fields that are used by messages originating in the kernel "
"and stored in the journal\\&."
msgstr ""
"Kernelfelder sind Felder, die für vom Kernel stammende und im Journal "
"gespeicherte Nachrichten verwandt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<_KERNEL_DEVICE=>"
msgstr "I<_KERNEL_DEVICE=>"

# FIXME verb missing in second sentence, sencond half
#. type: Plain text
msgid ""
"The kernel device name\\&. If the entry is associated to a block device, the "
"major and minor of the device node, separated by \":\" and prefixed by \"b"
"\"\\&. Similar for character devices but prefixed by \"c\"\\&. For network "
"devices, this is the interface index prefixed by \"n\"\\&. For all other "
"devices, this is the subsystem name prefixed by \"+\", followed by \":\", "
"followed by the kernel device name\\&."
msgstr ""
"Der Kernelgerätename\\&. Falls der Eintrag einem Blockgerät zugeordnet ist, "
"die Major und Minor des Geräteknotens, getrennt durch »:« mit "
"vorangestelltem »b«\\&. Ähnlich für Zeichengeräte aber mit vorangestelltem "
"»c«\\&. Für Netzwerkgeräte ist dies der Schnittstellenindex mit "
"vorangestelltem »n«\\&. Für alle anderen Geräte ist dies der Untersystemname "
"mit vorangestelltem »+«, gefolgt von »:«, gefolgt vom Kernelgerätenamen\\&."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: