Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängte Seite (34 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "I<_SELINUX_CONTEXT=>" msgstr "I<_SELINUX_CONTEXT=>" #. type: Plain text msgid "" "The SELinux security context (label) of the process the journal entry " "originates from\\&." msgstr "" "Der SELinux-Sicherheitskontext (label) des Prozesses, von dem der Journal-" "Eintrag stammt\\&." #. type: Plain text msgid "I<_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=>" msgstr "I<_SOURCE_REALTIME_TIMESTAMP=>" #. type: Plain text msgid "" "The earliest trusted timestamp of the message, if any is known that is " "different from the reception time of the journal\\&. This is the time in " "microseconds since the epoch UTC, formatted as a decimal string\\&." msgstr "" "Der frühste vertrauenswürdige Zeitstempel der Nachricht, falls einer bekannt " "ist, der sich vom Empfangszeitpunkt im Journal unterscheidet\\&. Dies ist " "die Zeit in Mikrosekunden seit der Epoch-UTC, formatiert als dezimale " "Zeichenkette\\&." #. type: Plain text msgid "I<_BOOT_ID=>" msgstr "I<_BOOT_ID=>" #. type: Plain text msgid "" "The kernel boot ID for the boot the message was generated in, formatted as a " "128-bit hexadecimal string\\&." msgstr "" "Die Kernel-Systemstartkennung für den Systemstart, unter dem die Nachricht " "erstellt wurde, formatiert als 128-Bit hexadezimale Zeichenkette\\&." #. type: Plain text msgid "I<_MACHINE_ID=>" msgstr "I<_MACHINE_ID=>" #. type: Plain text msgid "" "The machine ID of the originating host, as available in B<machine-id>(5)\\&." msgstr "" "Die Maschinenkennung des verursachenden Rechners, wie sie in B<machine-" "id>(5) verfügbar ist\\&." #. type: Plain text msgid "I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>" msgstr "I<_SYSTEMD_INVOCATION_ID=>" #. type: Plain text msgid "" "The invocation ID for the runtime cycle of the unit the message was " "generated in, as available to processes of the unit in I<$INVOCATION_ID> " "(see B<systemd.exec>(5))\\&." msgstr "" "Die Aufrufkennung für den Laufzeitzyklus der Unit, unter der die Nachricht " "erstellt wurde, wie sie für Prozesse der Unit in I<$INVOCATION_ID> verfügbar " "ist (siehe B<systemd.exec>(5))\\&." #. type: Plain text msgid "I<_HOSTNAME=>" msgstr "I<_HOSTNAME=>" #. type: Plain text msgid "The name of the originating host\\&." msgstr "Der Name des verursachenden Rechners\\&." #. type: Plain text msgid "I<_TRANSPORT=>" msgstr "I<_TRANSPORT=>" #. type: Plain text msgid "" "How the entry was received by the journal service\\&. Valid transports are:" msgstr "" "Wie der Eintrag vom Journal-Dienst empfangen wurde\\&. Gültige Transporte " "sind:" #. type: Plain text msgid "B<audit>" msgstr "B<audit>" #. type: Plain text msgid "for those read from the kernel audit subsystem" msgstr "für solche, die vom Kernel-Audit-Subsystem gelesen wurden" #. type: Plain text msgid "B<driver>" msgstr "B<driver>" #. type: Plain text msgid "for internally generated messages" msgstr "für intern erstellte Nachrichten" #. type: Plain text msgid "B<syslog>" msgstr "B<syslog>" #. type: Plain text msgid "for those received via the local syslog socket with the syslog protocol" msgstr "" "für solche, die über lokale Syslog-Sockets im Syslog-Protokoll empfangen " "wurden" #. type: Plain text msgid "B<journal>" msgstr "B<journal>" #. type: Plain text msgid "for those received via the native journal protocol" msgstr "für solche, die im nativen Journal-Protokoll empfangen wurden" #. type: Plain text msgid "B<stdout>" msgstr "B<stdout>" #. type: Plain text msgid "for those read from a service\\*(Aqs standard output or error output" msgstr "" "für solche, die aus der Standardausgabe oder dem Standardfehler eines " "Dienstes gelesen wurden" #. type: Plain text msgid "B<kernel>" msgstr "B<kernel>" #. type: Plain text msgid "for those read from the kernel" msgstr "für solche, die vom Kernel gelesen wurden" #. type: Plain text msgid "I<_STREAM_ID=>" msgstr "I<_STREAM_ID=>" #. type: Plain text msgid "" "Only applies to \"_TRANSPORT=stdout\" records: specifies a randomized 128bit " "ID assigned to the stream connection when it was first created\\&. This ID " "is useful to reconstruct individual log streams from the log records: all " "log records carrying the same stream ID originate from the same stream\\&." msgstr "" "Gilt nur für Datensätze »_TRANSPORT=stdout«: legt eine zufällige 128-Bit-" "Kennung, die der Stromverbindung zugeordnet wurde, als sie erstmalig " "erstellt wurde, fest\\&. Diese Kennung ist zur Rekonstruktion individueller " "Protokollströme aus den Protokolldatensätzen nützlich: alle " "Protokolldatensätze, die die gleiche Stromkennung tragen, stammen aus dem " "gleichen Strom\\&." #. type: Plain text msgid "I<_LINE_BREAK=>" msgstr "I<_LINE_BREAK=>" #. type: Plain text msgid "" "Only applies to \"_TRANSPORT=stdout\" records: indicates that the log " "message in the standard output/error stream was not terminated with a normal " "newline character (\"\\en\", i\\&.e\\&. ASCII 10)\\&. Specifically, when set " "this field is one of B<nul> (in case the line was terminated by a NUL byte), " "B<line-max> (in case the maximum log line length was reached, as configured " "with I<LineMax=> in B<journald.conf>(5)) or B<eof> (if this was the last log " "record of a stream and the stream ended without a final newline " "character)\\&. Note that this record is not generated when a normal newline " "character was used for marking the log line end\\&." msgstr "" "Gilt nur für Datensätze »_TRANSPORT=stdout«: zeigt an, dass die " "Protokollnachricht in der Standardausgabe/dem Standardfehler nicht mit einem " "normalen Zeilenumbruchzeichen (»\\en«, d\\&.h\\&. ASCII 10) beendet wurde" "\\&. Wenn gesetzt, ist dieses Feld insbesondere entweder B<nul> (falls die " "Zeile durch ein NUL-Byte beendet wurde), B<line-max> (falls die maximale " "Länge der Protokollzeile erreicht wurde, wie sie mit I<LineMax=> in " "B<journald.conf>(5) konfiguriert wurde) oder B<eof> (falls dies der letzte " "Protokolleintrag in einem Strom war und der Strom ohne ein abschließendes " "Zeilenumbruchzeichen endete)\\&. Beachten Sie, dass dieser Datensatz nicht " "erstellt wird, wenn ein normales Zeilenumbruchzeichen für die Markierung des " "Endes der Protokollzeile verwandt wurde\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "KERNEL JOURNAL FIELDS" msgstr "KERNEL-JOURNAL-FELDER" #. type: Plain text msgid "" "Kernel fields are fields that are used by messages originating in the kernel " "and stored in the journal\\&." msgstr "" "Kernelfelder sind Felder, die für vom Kernel stammende und im Journal " "gespeicherte Nachrichten verwandt werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<_KERNEL_DEVICE=>" msgstr "I<_KERNEL_DEVICE=>" # FIXME verb missing in second sentence, sencond half #. type: Plain text msgid "" "The kernel device name\\&. If the entry is associated to a block device, the " "major and minor of the device node, separated by \":\" and prefixed by \"b" "\"\\&. Similar for character devices but prefixed by \"c\"\\&. For network " "devices, this is the interface index prefixed by \"n\"\\&. For all other " "devices, this is the subsystem name prefixed by \"+\", followed by \":\", " "followed by the kernel device name\\&." msgstr "" "Der Kernelgerätename\\&. Falls der Eintrag einem Blockgerät zugeordnet ist, " "die Major und Minor des Geräteknotens, getrennt durch »:« mit " "vorangestelltem »b«\\&. Ähnlich für Zeichengeräte aber mit vorangestelltem " "»c«\\&. Für Netzwerkgeräte ist dies der Schnittstellenindex mit " "vorangestelltem »n«\\&. Für alle anderen Geräte ist dies der Untersystemname " "mit vorangestelltem »+«, gefolgt von »:«, gefolgt vom Kernelgerätenamen\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature