Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängte Seite (50 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "" "When this option is used the original file descriptors B<systemd-run> " "receives are passed to the service processes as-is\\&. If the service runs " "with different privileges than B<systemd-run>, this means the service might " "not be able to re-open the passed file descriptors, due to normal file " "descriptor access restrictions\\&. If the invoked process is a shell script " "that uses the B<echo \"hello\" E<gt> /dev/stderr> construct for writing " "messages to stderr, this might cause problems, as this only works if stderr " "can be re-opened\\&. To mitigate this use the construct B<echo \"hello\" " "E<gt>&2> instead, which is mostly equivalent and avoids this pitfall\\&." msgstr "" "Wenn diese Option verwandt wird, werden die ursprünglichen, von B<systemd-" "run> empfangenen Dateideskriptoren an den Diensteprozess unverändert " "weitergegeben\\&. Falls der Dienst mit anderen Privilegien als B<systemd-" "run> läuft, kann dies bedeuten, dass der Dienst aufgrund normaler " "Dateideskriptorenzugriffsbeschränkungen nicht in der Lage ist, die " "übergebenen Dateideskriptoren erneut zu öffnen\\&. Falls der aufgerufene " "Prozess ein Shell-Skript ist, das das Konstrukt B<echo \"hallo\" E<gt> /dev/" "stderr> zum Schreiben von Nachrichten auf der Standardfehlerausgabe verwendet, kann " "dies zu Problemen führen, da dies nur funktioniert, falls Stderr erneut " "geöffnet werden kann\\&. Um diesem Problem zu begegnen, verwenden Sie " "stattdessen das Konstrukt B<echo \"hallo\" E<gt>&2>\\&. Dieses ist fast " "äquivalent und vermeidet diesen Fallstrick\\&." #. type: Plain text msgid "B<--quiet>, B<-q>" msgstr "B<--quiet>, B<-q>" #. type: Plain text msgid "" "Suppresses additional informational output while running\\&. This is " "particularly useful in combination with B<--pty> when it will suppress the " "initial message explaining how to terminate the TTY connection\\&." msgstr "" "Unterdrückt zusätzliche informative Ausgaben zur Laufzeit\\&. Dies ist " "besonders in Kombination mit B<--pty> nützlich, wo es die anfängliche " "Nachricht, die erklärt, wie die TTY-Verbindung beendet werden kann, " "unterdrückt\\&." #. type: Plain text msgid "" "B<--on-active=>, B<--on-boot=>, B<--on-startup=>, B<--on-unit-active=>, B<--" "on-unit-inactive=>" msgstr "" "B<--on-active=>, B<--on-boot=>, B<--on-startup=>, B<--on-unit-active=>, B<--" "on-unit-inactive=>" #. type: Plain text msgid "" "Defines a monotonic timer relative to different starting points for starting " "the specified command\\&. See I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, " "I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> and I<OnUnitInactiveSec=> in B<systemd." "timer>(5) for details\\&. These options are shortcuts for B<--timer-" "property=> with the relevant properties\\&. These options may not be " "combined with B<--scope> or B<--pty>\\&." msgstr "" "Definiert einen monotonen Timer relativ zum Startpunkt zum Starten der " "festgelegten Befehle\\&. Siehe I<OnActiveSec=>, I<OnBootSec=>, " "I<OnStartupSec=>, I<OnUnitActiveSec=> und I<OnUnitInactiveSec=> in B<systemd." "timer>(5) für Details\\&. Diese Optionen sind Abkürzungen für B<--timer-" "property=> mit den relevanten Eigenschaften\\&. Diese Optionen dürfen nicht " "mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<--on-calendar=>" msgstr "B<--on-calendar=>" #. type: Plain text msgid "" "Defines a calendar timer for starting the specified command\\&. See " "I<OnCalendar=> in B<systemd.timer>(5)\\&. This option is a shortcut for B<--" "timer-property=OnCalendar=>\\&. This option may not be combined with B<--" "scope> or B<--pty>\\&." msgstr "" "Definiert einen Kalender-Timer für das Starten des festgelegten Befehls\\&. " "Siehe I<OnCalendar=> in B<systemd.timer>(5)\\&. Diese Option ist eine " "Abkürzungen für B<--timer-property=OnCalendar=>\\&. Diese Option darf nicht " "mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<--path-property=>, B<--socket-property=>, B<--timer-property=>" msgstr "B<--path-property=>, B<--socket-property=>, B<--timer-property=>" #. type: Plain text msgid "" "Sets a property on the path, socket, or timer unit that is created\\&. This " "option is similar to B<--property=> but applies to the transient path, " "socket, or timer unit rather than the transient service unit created\\&. " "This option takes an assignment in the same format as B<systemctl>(1)\\*(Aqs " "B<set-property> command\\&. These options may not be combined with B<--" "scope> or B<--pty>\\&." msgstr "" "Setzt auf die zu erstellende Pfad-, Socket- oder Timer-Unit eine Eigenschaft" "\\&. Diese Option ist ähnlich B<--property=>, wird aber auf die flüchtige " "Pfad-, Socket- oder Timer-Unit statt der erstellten flüchtigen Dienste-Unit " "angewandt\\&. Diese Option akzeptiert eine Zuweisung im gleichen Format wie " "der Befehl B<set-property> von B<systemctl>(1)\\&. Diese Option darf nicht " "mit B<--scope> oder B<--pty> kombiniert werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<--no-block>" msgstr "B<--no-block>" #. type: Plain text msgid "" "Do not synchronously wait for the unit start operation to finish\\&. If this " "option is not specified, the start request for the transient unit will be " "verified, enqueued and B<systemd-run> will wait until the unit\\*(Aqs start-" "up is completed\\&. By passing this argument, it is only verified and " "enqueued\\&. This option may not be combined with B<--wait>\\&." msgstr "" "Nicht synchron darauf warten, dass die Unit-Startaktion beendet wird\\&. " "Falls diese Option nicht festgelegt ist, wird die Startanfrage für die " "flüchtige Unit überprüft, in die Warteschlange eingereiht und B<systemd-run> " "wird warten, bis das Hochfahren der Unit abgeschlossen ist\\&. Durch " "Übergabe dieses Arguments erfolgt nur die Überprüfung und die Einreihung in " "die Warteschlange\\&. Diese Option darf nicht mit B<--wait> kombiniert werden" "\\&." #. type: Plain text msgid "B<--wait>" msgstr "B<--wait>" #. type: Plain text msgid "" "Synchronously wait for the transient service to terminate\\&. If this option " "is specified, the start request for the transient unit is verified, " "enqueued, and waited for\\&. Subsequently the invoked unit is monitored, and " "it is waited until it is deactivated again (most likely because the " "specified command completed)\\&. On exit, terse information about the unit" "\\*(Aqs runtime is shown, including total runtime (as well as CPU usage, if " "B<--property=CPUAccounting=1> was set) and the exit code and status of the " "main process\\&. This output may be suppressed with B<--quiet>\\&. This " "option may not be combined with B<--no-block>, B<--scope> or the various " "path, socket, or timer options\\&." msgstr "" "Synchron darauf warten, dass der flüchtige Dienst sich beendet\\&. Falls " "diese Option festgelegt ist, wird die Startanfrage für die flüchtige Unit " "überprüft, in die Warteschlange eingereiht und darauf gewartet\\&. " "Folgerichtig wird die aufgerufene Unit überwacht und es wird darauf " "gewartet, dass sie wieder deaktiviert wird (höchstwahrscheinlich weil der " "festgelegte Befehl abgeschlossen ist)\\&. Beim Beenden wird eine knappe " "Information über die Laufzeit der Unit angezeigt, einschließlich der " "Gesamtlaufzeit (sowie des CPU-Verbrauchs, falls B<--" "property=CPUAccounting=1> gesetzt war) und dem Exit-Code und Status des " "Hauptprozesses\\&. Diese Ausgabe kann mit B<--quiet> unterdrückt werden\\&. " "Diese Option darf nicht mit B<--no-block>, B<--scope> oder den verschiedenen " "Pfad-, Socket- oder Timer-Optionen kombiniert werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<-G>, B<--collect>" msgstr "B<-G>, B<--collect>" #. type: Plain text msgid "" "Unload the transient unit after it completed, even if it failed\\&. " "Normally, without this option, all units that ran and failed are kept in " "memory until the user explicitly resets their failure state with B<systemctl " "reset-failed> or an equivalent command\\&. On the other hand, units that ran " "successfully are unloaded immediately\\&. If this option is turned on the " "\"garbage collection\" of units is more aggressive, and unloads units " "regardless if they exited successfully or failed\\&. This option is a " "shortcut for B<--property=CollectMode=inactive-or-failed>, see the " "explanation for I<CollectMode=> in B<systemd.unit>(5) for further " "information\\&." msgstr "" "Entladen der flüchtigen Unit nach Abschluss, selbst falls sie fehlgeschlagen " "ist\\&. Normalerweise werden ohne diese Option alle Units, die liefen und " "fehlschlugen, im Speicher gehalten, bis der Benutzer explizit ihren " "Fehlschlagzustand mit B<systemctl reset-failed> oder einem äquivalenten " "Befehl zurücksetzte\\&. Andererseits werden Units, die erfolgreich " "ausgeführt wurden sofort entladen\\&. Falls diese Option eingeschaltet wird, " "ist die »Müllabfuhr« von Units aggressiver und entlädt Units, unabhängig " "davon, ob sie sich erfolgreich beendet haben oder fehlschlugen\\&. Diese " "Option ist eine Kurzform für B<--property=CollectMode=inactive-or-failed>, " "siehe die Erklärung für I<CollectMode=> in B<systemd.unit>(5) für weitere " "Informationen\\&." #. type: Plain text msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: Plain text msgid "" "Talk to the service manager of the calling user, rather than the service " "manager of the system\\&." msgstr "" "Spricht zu dem Diensteverwalter des aufrufenden Benutzers statt zu dem " "Diensteverwalter des Systems\\&." #. type: Plain text msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text msgid "" "Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&." msgstr "" "Spricht zum Diensteverwalter des Systems\\&. Dies ist die implizite Vorgabe" "\\&." #. type: Plain text msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a container name, separated by \":\", which connects directly " "to a specific container on the specified host\\&. This will use SSH to talk " "to the remote machine manager instance\\&. Container names may be enumerated " "with B<machinectl -H >I<HOST>\\&." msgstr "" "Führt die Aktion aus der Ferne aus\\&. Geben Sie den Rechnernamen oder einen " "Benutzernamen und Rechnernamen (getrennt durch »@«) an, zu dem verbunden " "werden soll\\&. Dem Rechnernamen darf optional ein Container-Name angehängt " "werden, getrennt durch »:«, womit direkt zu einem bestimmten Container auf " "dem angegebenen Rechner verbunden wird\\&. Dies verwendet SSH, um mit der " "Maschinenverwalterinstanz auf dem Rechner in der Ferne zu sprechen\\&. " "Container-Namen dürfen mit B<machinectl -H >I<RECHNER> aufgezählt werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to\\&." msgstr "" "Führt die Aktion auf einem lokalen Container aus\\&. Geben Sie den Namen des " "Containers an, zu dem verbunden werden soll\\&." #. type: Plain text msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text msgid "" "All command line arguments after the first non-option argument become part " "of the command line of the launched process\\&. If a command is run as " "service unit, the first argument needs to be an absolute program path\\&." msgstr "" "Alle Befehlszeilenargumente nach dem ersten Nicht-Optionsargument werden " "Teil der Befehlszeile des ausgeführten Prozesses\\&. Falls ein Befehl als " "Dienste-Unit ausgeführt wird, muss das erste Argument ein absoluter " "Programmpfad sein\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" "\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text msgid "" "B<Example\\ \\&1.\\ \\&Logging environment variables provided by systemd to " "services>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&1.\\ \\&Protokollieren von Umgebungsvariablen, die von " "Systemd an Dienste bereitgestellt werden>" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "# systemd-run env\n" "Running as unit: run-19945\\&.service\n" "# journalctl -u run-19945\\&.service\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Starting /usr/bin/env\\&.\\&.\\&.\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Started /usr/bin/env\\&.\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: LANG=en_US\\&.UTF-8\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: BOOT_IMAGE=/vmlinuz-3\\&.11\\&.0-0\\&.rc5\\&.git6\\&.2\\&.fc20\\&.x86_64\n" msgstr "" "# systemd-run env\n" "Running as unit: run-19945\\&.service\n" "# journalctl -u run-19945\\&.service\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Starting /usr/bin/env\\&.\\&.\\&.\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis systemd[1]: Started /usr/bin/env\\&.\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: LANG=en_US\\&.UTF-8\n" "Sep 08 07:37:21 bupkis env[19948]: BOOT_IMAGE=/vmlinuz-3\\&.11\\&.0-0\\&.rc5\\&.git6\\&.2\\&.fc20\\&.x86_64\n" #. type: Plain text msgid "B<Example\\ \\&2.\\ \\&Limiting resources available to a command>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&2.\\ \\&Begrenzen der einem Befehl zur Verfügung stehenden " "Ressourcen>" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "# systemd-run -p BlockIOWeight=10 updatedb\n" msgstr "# systemd-run -p BlockIOWeight=10 updatedb\n" #. type: Plain text msgid "" "This command invokes the B<updatedb>(8) tool, but lowers the block I/O " "weight for it to 10\\&. See B<systemd.resource-control>(5) for more " "information on the I<BlockIOWeight=> property\\&." msgstr "" "Dieser Befehl ruft das Werkzeug B<updatedb>(8) auf, senkt aber sein Block-E/" "A-Gewicht auf 10\\&. Siehe B<systemd.resource-control>(5) für weitere " "Informationen über die Verwendung der Eigenschaft I<BlockIOWeight=>\\&." #. type: Plain text msgid "B<Example\\ \\&3.\\ \\&Running commands at a specified time>" msgstr "" "B<Beispiel\\ \\&3.\\ \\&Ausführen eines Befehls zu einer bestimmten Zeit>" #. type: Plain text msgid "The following command will touch a file after 30 seconds\\&." msgstr "" "Der nachfolgende Befehl wird eine Datei nach 30 Sekunden mit »touch« " "bearbeiten\\&." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "# date; systemd-run --on-active=30 --timer-property=AccuracySec=100ms /bin/touch /tmp/foo\n" "Mon Dec 8 20:44:24 KST 2014\n" "Running as unit: run-71\\&.timer\n" "Will run service as unit: run-71\\&.service\n" "# journalctl -b -u run-71\\&.timer\n" "-- Logs begin at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, end at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n" "Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" "Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" "# journalctl -b -u run-71\\&.service\n" "-- Logs begin at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, end at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n" "Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\\&.\\&.\n" "Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" msgstr "" "# date; systemd-run --on-active=30 --timer-property=AccuracySec=100ms /bin/touch /tmp/foo\n" "Mon Dez 8 20:44:24 KST 2014\n" "Running as unit: run-71\\&.timer\n" "Will run service as unit: run-71\\&.service\n" "# journalctl -b -u run-71\\&.timer\n" "-- Logs begin at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, end at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n" "Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" "Dec 08 20:44:38 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" "# journalctl -b -u run-71\\&.service\n" "-- Logs begin at Fri 2014-12-05 19:09:21 KST, end at Mon 2014-12-08 20:44:54 KST\\&. --\n" "Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Starting /bin/touch /tmp/foo\\&.\\&.\\&.\n" "Dec 08 20:44:48 container systemd[1]: Started /bin/touch /tmp/foo\\&.\n" #. type: Plain text msgid "B<Example\\ \\&4.\\ \\&Allowing access to the tty>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&4.\\ \\&Zugriff auf das TTY erlauben>" #. type: Plain text msgid "" "The following command invokes /bin/bash as a service passing its standard " "input, output and error to the calling TTY\\&." msgstr "" "Der folgende Befehl ruft /bin/bash als Dienst auf und übergibt seine " "Standardeingabe, -ausgabe und -fehlerausgabe an das aufrufende TTY\\&." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "# systemd-run -t --send-sighup /bin/bash\n" msgstr "# systemd-run -t --send-sighup /bin/bash\n" #. type: Plain text msgid "B<Example\\ \\&5.\\ \\&Start screen as a user service>" msgstr "B<Beispiel\\ \\&5.\\ \\&Screen als ein Benutzerdienst starten>" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "$ systemd-run --scope --user screen\n" "Running scope as unit run-r14b0047ab6df45bfb45e7786cc839e76\\&.scope\\&.\n" msgstr "" "$ systemd-run --scope --user screen\n" "Running scope as unit run-r14b0047ab6df45bfb45e7786cc839e76\\&.scope\\&.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "$ screen -ls\n" "There is a screen on:\n" " 492\\&.\\&.laptop (Detached)\n" "1 Socket in /var/run/screen/S-fatima\\&.\n" msgstr "" "$ screen -ls\n" "There is a screen on:\n" " 492\\&.\\&.laptop (Detached)\n" "1 Socket in /var/run/screen/S-fatima\\&.\n" #. type: Plain text msgid "" "This starts the B<screen> process as a child of the B<systemd --user> " "process that was started by user@\\&.service, in a scope unit\\&. A " "B<systemd.scope>(5) unit is used instead of a B<systemd.service>(5) unit, " "because B<screen> will exit when detaching from the terminal, and a service " "unit would be terminated\\&. Running B<screen> as a user unit has the " "advantage that it is not part of the session scope\\&. If " "I<KillUserProcesses=yes> is configured in B<logind.conf>(5), the default, " "the session scope will be terminated when the user logs out of that session" "\\&." msgstr "" "Dies startet den Prozess B<screen> als ein Kind des Prozesses B<systemd --" "user>, der in einer Bereichs-Unit von user@\\&.service gestartet wurde\\&. " "Es wird statt einer B<systemd.service>(5)-Unit eine B<systemd.scope>(5)-Unit " "verwandt, da sich B<screen> beim Abtrennen vom Terminal beenden wird und " "eine Dienste-Unit beendet würde\\&. Ausführen von B<screen> in einer " "Benutzer-Unit hat den Vorteil, dass dies nicht Teil eines Sitzungsbereichs " "ist\\&. Falls I<KillUserProcesses=yes> in B<logind.conf>(5) konfiguriert ist " "(die Vorgabe), wird der Sitzungsbereich beendet, wenn sich der Benutzer aus " "dieser Sitzung abmeldet\\&." #. type: Plain text msgid "" "The user@\\&.service is started automatically when the user first logs in, " "and stays around as long as at least one login session is open\\&. After the " "user logs out of the last session, user@\\&.service and all services " "underneath it are terminated\\&. This behavior is the default, when " "\"lingering\" is not enabled for that user\\&. Enabling lingering means that " "user@\\&.service is started automatically during boot, even if the user is " "not logged in, and that the service is not terminated when the user logs out" "\\&." msgstr "" "Der user@\\&.service wird automatisch gestartet, wenn sich der Benutzer " "erstmalig anmeldet und bleibt verfügbar, solange mindestens eine " "Anmeldesitzung offen ist\\&. Nachdem der Benutzer sich von der letzten " "Sitzung abgemeldet hat, werden user@\\&.service und alle darunter " "befindlichen Dienste beendet\\&. Dieses Verhalten ist die Vorgabe, wenn " "»fortbestehend« (engl. »lingering«) nicht für diesen Benutzer aktiviert ist" "\\&. Freigabe von fortbestehend bedeutet, dass user@\\&.service automatisch " "während des Systemstarts gestartet wird, selbst falls der Benutzer nicht " "angemeldet ist, und dass der Dienst nicht beendet wird, wenn sich der " "Benutzer abmeldet\\&." #. type: Plain text msgid "" "Enabling lingering allows the user to run processes without being logged in, " "for example to allow B<screen> to persist after the user logs out, even if " "the session scope is terminated\\&. In the default configuration, users can " "enable lingering for themselves:" msgstr "" "Die Freigabe des Fortbestehens erlaubt es Benutzern, Prozesse auszuführen, " "ohne selbst angemeldet zu sein, beispielsweise um B<screen> zu erlauben, " "dauerhaft zu bleiben, nachdem sich der Benutzer abmeldet, selbst falls der " "Sitzungsbereich beendet wird\\&. In der Standardkonfiguration können " "Benutzer das Fortbestehen selbst aktivieren:" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "$ loginctl enable-linger\n" msgstr "$ loginctl enable-linger\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), " "B<systemd.scope>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd." "resource-control>(5), B<systemd.timer>(5), B<systemd-mount>(1), " "B<machinectl>(1)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd.unit>(5), B<systemd.service>(5), " "B<systemd.scope>(5), B<systemd.slice>(5), B<systemd.exec>(5), B<systemd." "resource-control>(5), B<systemd.timer>(5), B<systemd-mount>(1), " "B<machinectl>(1)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature