Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem ersten Teil der angehängte Seite (47 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-de package. # Copyright © of this file: # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-de\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 17:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-06 14:39+0100\n" "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #, no-wrap msgid "SYSTEMD\\&.MOUNT" msgstr "SYSTEMD\\&.MOUNT" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd 239" msgstr "systemd 239" #. type: TH #, no-wrap msgid "systemd.mount" msgstr "systemd.mount" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text msgid "systemd.mount - Mount unit configuration" msgstr "systemd.mount - Einhänge-Unit-Konfiguration" #. type: SH #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "ÜBERSICHT" #. type: Plain text msgid "I<mount>\\&.mount" msgstr "I<mount>\\&.mount" #. type: SH #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text msgid "" "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.mount\" encodes " "information about a file system mount point controlled and supervised by " "systemd\\&." msgstr "" "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.mount« endet, kodiert " "Informationen über einen durch Systemd gesteuerten und überwachten " "Dateisystemeinhängepunkt\\&." #. type: Plain text msgid "" "This man page lists the configuration options specific to this unit type\\&. " "See B<systemd.unit>(5) for the common options of all unit configuration " "files\\&. The common configuration items are configured in the generic " "[Unit] and [Install] sections\\&. The mount specific configuration options " "are configured in the [Mount] section\\&." msgstr "" "Diese Handbuchseite führt die für diesen Unit-Typ spezifischen " "Konfigurationsoptionen auf\\&. Siehe B<systemd.unit>(5) für die gemeinsamen " "Optionen aller Unit-Konfigurationsdateien\\&. Die gemeinsamen " "Konfigurationseinträge werden in den generischen Abschnitten [Unit] und " "[Install] konfiguriert\\&. Die Einhänge-spezifischen Konfigurationsoptionen " "werden in dem Abschnitt [Mount] konfiguriert\\&." #. type: Plain text msgid "" "Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the " "execution environment the B<mount>(8) program is executed in, and in " "B<systemd.kill>(5), which define the way the processes are terminated, and " "in B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control settings " "for the processes of the service\\&." msgstr "" "Zusätzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die " "Ausführungsumgebung, in der das Programm B<mount>(8) ausgeführt wird und in " "B<systemd.kill>(5), das die Art der Beendigung des Prozesses definiert und " "in B<systemd.resource-control>(5), das die Ressourcensteuerungseinstellungen " "für die Prozesse des Dienstes konfiguriert, aufgeführt\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that the options I<User=> and I<Group=> are not useful for mount units" "\\&. systemd passes two parameters to B<mount>(8); the values of I<What=> " "and I<Where=>\\&. When invoked in this way, B<mount>(8) does not read any " "options from /etc/fstab, and must be run as UID 0\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass die Optionen I<User=> und I<Group=> für Einhänge-Units " "nicht nützlich sind\\&. Systemd übergibt zwei Parameter an B<mount>(8): den " "Wert von I<What=> und I<Where=>\\&. Beim Aufruf auf diese Art liest " "B<mount>(8) keine Optionen aus /etc/fstab und muss als UID 0 ausgeführt " "werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "Mount units must be named after the mount point directories they control\\&. " "Example: the mount point /home/lennart must be configured in a unit file " "home-lennart\\&.mount\\&. For details about the escaping logic used to " "convert a file system path to a unit name, see B<systemd.unit>(5)\\&. Note " "that mount units cannot be templated, nor is possible to add multiple names " "to a mount unit by creating additional symlinks to it\\&." msgstr "" "Einhänge-Units müssen nach dem Einhängepunkt, den sie steuern, benannt sein" "\\&. Beispiel: Der Einhängepunkt /home/lennart muss in einer Unit-Datei home-" "lennart\\&.mount konfiguriert werden\\&. Für Details über die " "Maskierungslogik, die zur Umwandlung von Dateisystempfaden in einen Unit-" "Namen verwandt wird, siehe B<systemd.unit>(5)\\&. Beachten Sie, dass für " "Einhänge-Units keine Vorlagen benutzt werden können und dass es auch nicht " "möglich ist, mehrere Namen zu einer Einhänge-Unit hinzuzufügen, indem auf " "sie zusätzliche Symlinks erstellt werden\\&." #. type: Plain text msgid "" "Optionally, a mount unit may be accompanied by an automount unit, to allow " "on-demand or parallelized mounting\\&. See B<systemd.automount>(5)\\&." msgstr "" "Optional kann eine Einhänge-Unit von einer Automount-Unit begleitet werden, " "um bedarfsgesteuertes oder paralleles Einhängen zu ermöglichen\\&. Siehe " "B<systemd.automount>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "" "Mount points created at runtime (independently of unit files or /etc/fstab) " "will be monitored by systemd and appear like any other mount unit in systemd" "\\&. See /proc/self/mountinfo description in B<proc>(5)\\&." msgstr "" "Zur Laufzeit (unabhängig von Unit-Dateien oder /etc/fstab) erstellte " "Einhängepunkte werden von Systemd überwacht und werden wie andere Einhänge-" "Units in Systemd auftauchen\\&. Siehe die Beschreibung von /proc/self/" "mountinfo in B<proc>(5)\\&." #. type: Plain text msgid "" "Some file systems have special semantics as API file systems for kernel-to-" "userspace and userspace-to-userspace interfaces\\&. Some of them may not be " "changed via mount units, and cannot be disabled\\&. For a longer discussion " "see \\m[blue]B<API File Systems>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "Einige Dateisysteme verfügen über besondere Semantiken wie API-Dateisysteme " "für Kernel-zu-Benutzerbereich- und Benutzerbereich-zu-Benutzerbereich-" "Schnittstellen\\&. Einige können nicht über Einhänge-Units geändert werden " "und können nicht deaktiviert werden\\&. Für eine längere Diskussion siehe " "\\m[blue]B<API-Dateisysteme>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "AUTOMATIC DEPENDENCIES" msgstr "AUTOMATISCHE ABHÄNGIGKEITEN" #. type: SS #, no-wrap msgid "Implicit Dependencies" msgstr "Implizite Abhängigkeiten" #. type: Plain text msgid "The following dependencies are implicitly added:" msgstr "Die folgenden Abhängigkeiten werden implizit hinzugefügt:" #. type: Plain text msgid "" "If a mount unit is beneath another mount unit in the file system hierarchy, " "both a requirement dependency and an ordering dependency between both units " "are created automatically\\&." msgstr "" "Falls eine Einhänge-Unit unterhalb einer anderen Einhänge-Unit in der " "Dateisystemhierarchie ist, werden sowohl eine Bedingungsabhängigkeit als " "auch eine Ordnungsabhängigkeit zwischen beiden Units automatisch erstellt\\&." #. type: Plain text msgid "" "Block device backed file systems automatically gain I<BindsTo=> and " "I<After=> type dependencies on the device unit encapsulating the block " "device (see below)\\&." msgstr "" "Durch Blockgeräte hinterlegte Dateisysteme erhalten automatische " "Abhängigkeiten vom Typ I<BindsTo=> und I<After=> von der Geräte-Unit, die " "das Blockgerät kapselt (siehe unten)\\&." #. type: Plain text msgid "" "If traditional file system quota is enabled for a mount unit, automatic " "I<Wants=> and I<Before=> dependencies on systemd-quotacheck\\&.service and " "quotaon\\&.service are added\\&." msgstr "" "Falls traditionelle Dateisystemquota für einen Einhängepunkt aktiviert ist, " "werden automatisch Abhängigkeiten I<Wants=> und I<Before=> von systemd-" "quotacheck\\&.service und quotaon\\&.service hinzugefügt\\&." #. type: Plain text msgid "" "Additional implicit dependencies may be added as result of execution and " "resource control parameters as documented in B<systemd.exec>(5) and " "B<systemd.resource-control>(5)\\&." msgstr "" "Zusätzliche implizite Abhängigkeiten als Ergebnis der Ausführung und der " "gemäß B<systemd.exec>(5) und B<systemd.resource-control>(5) dokumentierten " "Ressourcen-Steuerungsparameter können hinzugefügt werden." #. type: SS #, no-wrap msgid "Default Dependencies" msgstr "Standardabhängigkeiten" #. type: Plain text msgid "" "The following dependencies are added unless I<DefaultDependencies=no> is set:" msgstr "" "Die folgenden Abhängigkeiten werden hinzugefügt, es sei denn, " "I<DefaultDependencies=no> ist gesetzt:" #. type: Plain text msgid "" "All mount units acquire automatic I<Before=> and I<Conflicts=> on umount\\&." "target in order to be stopped during shutdown\\&." msgstr "" "Alle Einhänge-Units erlangen automatische I<Before=> und I<Conflicts=> von " "umount\\&.target, um während des Herunterfahren des Systems beendet zu werden" "\\&." #. type: Plain text msgid "" "Mount units referring to local file systems automatically gain an I<After=> " "dependency on local-fs-pre\\&.target\\&." msgstr "" "Einhänge-Units, die sich auf lokale Dateisysteme beziehen, erhalten " "automatisch eine Abhängigkeit I<After=> von local-fs-pre\\&.target\\&." #. type: Plain text msgid "" "Network mount units automatically acquire I<After=> dependencies on remote-" "fs-pre\\&.target, network\\&.target and network-online\\&.target\\&. Towards " "the latter a I<Wants=> unit is added as well\\&." msgstr "" "Netzwerk-Einhänge-Units erlangen automatisch I<After=>-Abhängigkeiten von " "remote-fs-pre\\&.target, network\\&.target und network-online\\&.target\\&. " "Hin zu dem letzteren wird auch eine I<Wants=>-Unit hinzugefügt\\&." #. type: Plain text msgid "" "Mount units referring to local and network file systems are distinguished by " "their file system type specification\\&. In some cases this is not " "sufficient (for example network block device based mounts, such as iSCSI), " "in which case B<_netdev> may be added to the mount option string of the " "unit, which forces systemd to consider the mount unit a network mount\\&." msgstr "" "Einhänge-Units, die sich auf lokale und Netzwerk-Dateisysteme beziehen, " "werden durch ihre Dateisystemspezifikation unterschieden\\&. In einigen " "Fällen reicht dies nicht aus (beispielsweise für Netzwerkblockgeräte-" "basierende Einhängungen, wie iSCSI)\\&. In diesem Fällen kann B<_netdev> zu " "der Einhängeoptionszeichenkette der Unit hinzugefügt werden, wodurch Systemd " "gezwungen wird, diese Einhänge-Unit als Netzwerk-Einhängung zu betrachten\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "FSTAB" msgstr "FSTAB" #. type: Plain text msgid "" "Mount units may either be configured via unit files, or via /etc/fstab (see " "B<fstab>(5) for details)\\&. Mounts listed in /etc/fstab will be converted " "into native units dynamically at boot and when the configuration of the " "system manager is reloaded\\&. In general, configuring mount points through /" "etc/fstab is the preferred approach\\&. See B<systemd-fstab-generator>(8) " "for details about the conversion\\&." msgstr "" "Einhänge-Units können entweder über Unit-Dateien oder mittels /etc/fstab " "(siehe B<fstab>(5) für Details) konfiguriert werden\\&. In /etc/fstab " "aufgeführte Einhängungen werden beim Systemstart oder wenn die Konfiguration " "des Systemverwalters neu gestartet wird dynamisch in native Units umgewandelt" "\\&. Im Allgemeinen ist die Konfiguration der Einhängepunkte durch /etc/" "fstab der bevorzugte Ansatz\\&. Siehe B<systemd-fstab-generator>(8) für " "Details über die Umwandlung\\&." #. type: Plain text msgid "" "The NFS mount option B<bg> for NFS background mounts as documented in " "B<nfs>(5) is detected by B<systemd-fstab-generator> and the options are " "transformed so that systemd fulfills the job-control implications of that " "option\\&. Specifically B<systemd-fstab-generator> acts as though \"x-systemd" "\\&.mount-timout=infinity,retry=10000\" was prepended to the option list, " "and \"fg,nofail\" was appended\\&. Depending on specific requirements, it " "may be appropriate to provide some of these options explicitly, or to make " "use of the \"x-systemd\\&.automount\" option described below instead of " "using \"bg\"\\&." msgstr "" "Die in B<nfs>(5) dokumentierte NFS-Einhängeoption B<bg> für " "Hintergrundeinhängungen wird durch B<systemd-fstab-generator> erkannt und " "die Optionen werden umgewandelt, so dass Systemd die " "Auftragssteuerungskonsequenzen dieser Option erfüllt\\&. Insbesondere agiert " "B<systemd-fstab-generator> als ob »x-systemd \\&.mount-timout=infinity," "retry=10000« der Optionsliste vorangestellt und »fg,nofail« ihr angehängt " "worden wäre\\&. Abhängig von den bestimmten Anforderungen kann es geeignet " "sein, einige dieser Optionen explizit bereitzustellen oder statt von »bg« " "von der unten beschriebenen Option »x-systemd\\&.automount« Gebrauch zu " "machen\\&." #. type: Plain text msgid "" "When reading /etc/fstab a few special mount options are understood by " "systemd which influence how dependencies are created for mount points\\&. " "systemd will create a dependency of type I<Wants=> or B<Requires> (see " "option B<nofail> below), from either local-fs\\&.target or remote-fs\\&." "target, depending whether the file system is local or remote\\&." msgstr "" "Beim Lesen von /etc/fstab werden ein paar besondere Einhängeoptionen durch " "Systemd verstanden, die beeinflussen, wie für Einhängepunkte Abhängigkeiten " "erstellt werden\\&. Systemd wird Abhängigkeiten vom Typ I<Wants=> oder " "B<Requires> (siehe die Option B<nofail> unten) von entweder local-fs\\&." "target oder remote-fs\\&.target erstellen, abhängig davon, ob das " "Dateisystem lokal oder fern ist\\&." #. type: Plain text msgid "B<x-systemd\\&.requires=>" msgstr "B<x-systemd\\&.requires=>" #. type: Plain text msgid "" "Configures a I<Requires=> and an I<After=> dependency between the created " "mount unit and another systemd unit, such as a device or mount unit\\&. The " "argument should be a unit name, or an absolute path to a device node or " "mount point\\&. This option may be specified more than once\\&. This option " "is particularly useful for mount point declarations that need an additional " "device to be around (such as an external journal device for journal file " "systems) or an additional mount to be in place (such as an overlay file " "system that merges multiple mount points)\\&. See I<After=> and I<Requires=> " "in B<systemd.unit>(5) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Abhängigkeit I<Requires=> und I<After=> zwischen der " "erstellten Einhänge-Unit und einer anderen Systemd-Unit, wie einer Geräte- " "oder Einhänge-Unit\\&. Das Argument sollte ein Unit-Name oder ein absoluter " "Pfad zu einem Geräteknoten oder Einhängepunkt sein\\&. Diese Option kann " "mehr als einmal angegeben werden\\&. Diese Option ist insbesondere für " "Einhängepunkterklärungen nützlich, die die Existenz eines zusätzlichen " "Gerätes benötigen (wie ein externes Journal-Gerät für ein Journal-" "Dateisystem) oder das Vorhandensein eines zusätzlichen Einhängepunktes (wie " "ein Überlagerungsdateisystem, das mehrere Einhängepunkte zusammenführt)\\&. " "Siehe I<After=> und I<Requires=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&." #. type: Plain text msgid "B<x-systemd\\&.before=>, B<x-systemd\\&.after=>" msgstr "B<x-systemd\\&.before=>, B<x-systemd\\&.after=>" #. type: Plain text msgid "" "Configures a I<Before=> dependency or I<After=> between the created mount " "unit and another systemd unit, such as a mount unit\\&. The argument should " "be a unit name or an absolute path to a mount point\\&. This option may be " "specified more than once\\&. This option is particularly useful for mount " "point declarations with B<nofail> option that are mounted asynchronously but " "need to be mounted before or after some unit start, for example, before " "local-fs\\&.target unit\\&. See I<Before=> and I<After=> in B<systemd." "unit>(5) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Abhängigkeit I<Before=> oder I<After=> zwischen dem " "erstellten Einhängepunkt und einer anderen Systemd-Unit, wie einem " "Einhängepunkt\\&. Das Argument sollte ein Unit-Name oder ein absoluter Pfad " "zu einem Einhängepunkt sein\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben " "werden\\&. Diese Option ist insbesondere für Einhängepunkte nützlich, die " "mit der Option B<nofail> deklariert sind und asynchron eingehängt werden, " "aber vor oder nach dem Starten einer Unit eingehängt sein müssen, " "beispielsweise für local-fs\\&.target unit\\&. Siehe I<Before=> und " "I<After=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&." #. type: Plain text msgid "B<x-systemd\\&.requires-mounts-for=>" msgstr "B<x-systemd\\&.requires-mounts-for=>" #. type: Plain text msgid "" "Configures a I<RequiresMountsFor=> dependency between the created mount unit " "and other mount units\\&. The argument must be an absolute path\\&. This " "option may be specified more than once\\&. See I<RequiresMountsFor=> in " "B<systemd.unit>(5) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert eine Abhängigkeit I<RequiresMountsFor=> zwischen der erstellten " "Einhänge-Unit und anderen Einhänge-Units\\&. Das Argument muss ein absoluter " "Pfad sein\\&. Diese Option kann mehr als einmal angegeben werden\\&. Siehe " "I<RequiresMountsFor=> in B<systemd.unit>(5) für Details\\&." #. type: Plain text msgid "B<x-systemd\\&.device-bound>" msgstr "B<x-systemd\\&.device-bound>" #. type: Plain text msgid "" "The block device backed file system will be upgraded to I<BindsTo=> " "dependency\\&. This option is only useful when mounting file systems " "manually with B<mount>(8) as the default dependency in this case is " "I<Requires=>\\&. This option is already implied by entries in /etc/fstab or " "by mount units\\&." msgstr "" "Das Blockgeräte-unterlegte Dateisystem wird auf eine I<BindsTo=> aktualisiert" "\\&. Diese Option ist beim manuellen Einhängen von Dateisystemen mit " "B<mount>(8) nützlich, da die Vorgabeabhängigkeit in diesem Falle " "I<Requires=> ist\\&. Diese Option ist durch Einträge in /etc/fstab oder " "durch Einhänge-Units bereits impliziert\\&." #. type: Plain text msgid "B<x-systemd\\&.automount>" msgstr "B<x-systemd\\&.automount>" #. type: Plain text msgid "" "An automount unit will be created for the file system\\&. See B<systemd." "automount>(5) for details\\&." msgstr "" "Für dieses Dateisystem wird eine Automount-Unit erstellt\\&. Siehe B<systemd." "automount>(5) für Details\\&." #. type: Plain text msgid "B<x-systemd\\&.idle-timeout=>" msgstr "B<x-systemd\\&.idle-timeout=>" #. type: Plain text msgid "" "Configures the idle timeout of the automount unit\\&. See I<TimeoutIdleSec=> " "in B<systemd.automount>(5) for details\\&." msgstr "" "Konfiguriert die Leerlaufzeitüberschreitung für Automount-Units\\&. Siehe " "I<TimeoutIdleSec=> in B<systemd.automount>(5) für Details\\&." #. type: Plain text msgid "B<x-systemd\\&.device-timeout=>" msgstr "B<x-systemd\\&.device-timeout=>" #. type: Plain text msgid "" "Configure how long systemd should wait for a device to show up before giving " "up on an entry from /etc/fstab\\&. Specify a time in seconds or explicitly " "append a unit such as \"s\", \"min\", \"h\", \"ms\"\\&." msgstr "" "Konfiguriert, wie lange Systemd auf das Auftauchen eines Gerätes warten " "soll, bevor es bei einem Eintrag aus /etc/fstab aufgibt\\&. Festlegung einer " "Zeit in Sekunden oder explizite Anhängung einer Einheit wie »s«, »min«, " "»h«,»ms«\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that this option can only be used in /etc/fstab, and will be ignored " "when part of the I<Options=> setting in a unit file\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Option nur in /etc/fstab genutzt werden kann und " "ignoriert wird, falls sie Teil der Einstellungen I<Options=> in einer Unit-" "Datei ist\\&."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature