[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/systemd-cgtop.1.po (Teil 2/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängte Seite (38 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid "B<-n>, B<--iterations=>"
msgstr "B<-n>, B<--iterations=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Perform only this many iterations\\&. A value of 0 indicates that the "
"program should run indefinitely\\&."
msgstr ""
"Führt nur diese Anzahl an Iterationen durch\\&. Ein Wert von 0 zeigt an, "
"dass das Programm unbegrenzt laufen soll\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-1>"
msgstr "B<-1>"

#. type: Plain text
msgid "A shortcut for B<--iterations=1>\\&."
msgstr "Eine Kurzform von B<--iterations=1>\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-d>, B<--delay=>"
msgstr "B<-d>, B<--delay=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify refresh delay in seconds (or if one of \"ms\", \"us\", \"min\" is "
"specified as unit in this time unit)\\&. This setting may also be increased "
"and decreased at runtime by pressing the + and - keys\\&."
msgstr ""
"Legt die Aufrischungsverzögerung in Sekunden (oder falls entweder »ms«, »us« "
"oder »min« angegenben ist, in der Einheit dieser Zeiteinheit) fest\\&. Diese "
"Einstellung kann zur Laufzeit durch Drücken der Tasten »+« und »-« auch "
"erhöht und verringert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--depth=>"
msgstr "B<--depth=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Maximum control group tree traversal depth\\&. Specifies how deep B<systemd-"
"cgtop> shall traverse the control group hierarchies\\&. If 0 is specified, "
"only the root group is monitored\\&. For 1, only the first level of control "
"groups is monitored, and so on\\&. Defaults to 3\\&."
msgstr ""
"Maximale Control-Gruppenbaumdurchlauftiefe\\&. Legt fest, wie tief B<systemd-"
"cgtop> die Control-Gruppenhierarchie durchlaufen soll\\&. Falls 0 angegeben "
"ist, wird nur die Wurzelgruppe überwacht\\&. Für 1, wird nur die erste Stufe "
"der Control-Gruppen überwacht und so weiter\\&. Standardmäßig 3\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-M >I<MACHINE>, B<--machine=>I<MACHINE>"
msgstr "B<-M >I<MASCHINE>, B<--machine=>I<MASCHINE>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Limit control groups shown to the part corresponding to the container "
"I<MACHINE>\\&. This option may not be used when a control group path is "
"specified\\&."
msgstr ""
"Begrenzt die angezeigten Control-Grupppen auf den Teil, der dem Container "
"I<MASCHINE> entspricht\\&. Diese Option darf nicht verwandt werden, falls "
"ein Control-Gruppenpfad festgelegt wird\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short help text and exit\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Print a short version string and exit\\&."
msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "KEYS"
msgstr "TASTEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd-cgtop> is an interactive tool and may be controlled via user input "
"using the following keys:"
msgstr ""
"B<systemd-cgtop> ist ein interaktives Werkzeug und kann mittels "
"Benutzereingaben unter Verwendung der folgenden Tasten gesteuert werden:"

#. type: Plain text
msgid "h"
msgstr "h"

#. type: Plain text
msgid "Shows a short help text\\&."
msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext\\&."

#. type: Plain text
msgid "Space"
msgstr "Leerraum"

#. type: Plain text
msgid "Immediately refresh output\\&."
msgstr "Aktualisiert sofort die Ausgabe\\&."

#. type: Plain text
msgid "q"
msgstr "q"

#. type: Plain text
msgid "Terminate the program\\&."
msgstr "Beendet das Programm\\&."

#. type: Plain text
msgid "p, t, c, m, i"
msgstr "p, t, c, m, i"

#. type: Plain text
msgid ""
"Sort the control groups by path, number of tasks, CPU load, memory usage, or "
"I/O load, respectively\\&. This setting may also be controlled using the B<--"
"order=> command line switch\\&."
msgstr ""
"Sortiert die Control-Gruppen nach Pfad, Anzahl der Prozesse, CPU-Last, "
"Speicherverbrauch bzw. E/A-Last\\&. Diese Einstellung kann auch über den "
"Befehlzeilenschalter B<--order=> gesteuert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "%"
msgstr "%"

#. type: Plain text
msgid ""
"Toggle between showing CPU time as time or percentage\\&. This setting may "
"also be controlled using the B<--cpu=> command line switch\\&."
msgstr ""
"Schaltet zwischen der Anzeige der CPU-Zeit als Zeit oder als Prozentwert um"
"\\&. Diese Einstellung kann auch über den Befehlzeilenschalter B<--cpu=> "
"gesteuert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "+, -"
msgstr "+, -"

#. type: Plain text
msgid ""
"Increase or decrease refresh delay, respectively\\&. This setting may also "
"be controlled using the B<--delay=> command line switch\\&."
msgstr ""
"Erhöht bzw. verringert die Auffrischungsverzögerung\\&. Diese Einstellung "
"kann auch über den Befehlzeilenschalter B<--delay=> gesteuert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "P"
msgstr "P"

#. type: Plain text
msgid ""
"Toggle between counting all tasks, or only userspace processes\\&. This "
"setting may also be controlled using the B<-P> command line switch (see "
"above)\\&."
msgstr ""
"Schaltet zwischen der Anzeige aller Prozesse oder nur der Benutzerprozesse um"
"\\&. Diese Einstellung kann auch über den Befehlzeilenschalter B<-P> "
"gesteuert werden (siehe oben)\\&."

#. type: Plain text
msgid "k"
msgstr "k"

#. type: Plain text
msgid ""
"Toggle between counting all tasks, or only userspace processes and kernel "
"threads\\&. This setting may also be controlled using the B<-k> command line "
"switch (see above)\\&."
msgstr ""
"Schaltet zwischen dem Zählen aller Prozesse oder nur der Benutzerprozesse "
"und Kernel-Threads um\\&. Diese Einstellung kann auch über den "
"Befehlzeilenschalter B<-k> gesteuert werden (siehe oben)\\&."

#. type: Plain text
msgid "r"
msgstr "r"

#. type: Plain text
msgid ""
"Toggle between recursively including or excluding processes in child control "
"groups in control group process counts\\&. This setting may also be "
"controlled using the B<--recursive=> command line switch\\&. This key is not "
"available if all tasks are counted, it is only available if processes are "
"counted, as enabled with the P or k keys\\&."
msgstr ""
"Schaltet zwischen der rekursiven Aufnahme oder dem rekursiven Ausschluss in "
"Kind-Control-Gruppenprozesszählungen um\\& Diese Einstellung kann auch über "
"den Befehlzeilenschalter B<--recursive=> gesteuert werden\\&. Diese Taste "
"ist nicht verfügbar, falls alle Programme gezählt werden. Sie ist nur "
"verfügbar, falls Prozesse gezählt werden, wie dies mit den Tasten »P« oder "
"»k« aktiviert wird\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&."
msgstr ""
"Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null"
"\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-cgls>(1), B<systemd.resource-"
"control>(5), B<top>(1)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-cgls>(1), B<systemd.resource-"
"control>(5), B<top>(1)"

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: