Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängte Seite (38 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "B<-n>, B<--iterations=>" msgstr "B<-n>, B<--iterations=>" #. type: Plain text msgid "" "Perform only this many iterations\\&. A value of 0 indicates that the " "program should run indefinitely\\&." msgstr "" "Führt nur diese Anzahl an Iterationen durch\\&. Ein Wert von 0 zeigt an, " "dass das Programm unbegrenzt laufen soll\\&." #. type: Plain text msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text msgid "A shortcut for B<--iterations=1>\\&." msgstr "Eine Kurzform von B<--iterations=1>\\&." #. type: Plain text msgid "B<-d>, B<--delay=>" msgstr "B<-d>, B<--delay=>" #. type: Plain text msgid "" "Specify refresh delay in seconds (or if one of \"ms\", \"us\", \"min\" is " "specified as unit in this time unit)\\&. This setting may also be increased " "and decreased at runtime by pressing the + and - keys\\&." msgstr "" "Legt die Aufrischungsverzögerung in Sekunden (oder falls entweder »ms«, »us« " "oder »min« angegenben ist, in der Einheit dieser Zeiteinheit) fest\\&. Diese " "Einstellung kann zur Laufzeit durch Drücken der Tasten »+« und »-« auch " "erhöht und verringert werden\\&." #. type: Plain text msgid "B<--depth=>" msgstr "B<--depth=>" #. type: Plain text msgid "" "Maximum control group tree traversal depth\\&. Specifies how deep B<systemd-" "cgtop> shall traverse the control group hierarchies\\&. If 0 is specified, " "only the root group is monitored\\&. For 1, only the first level of control " "groups is monitored, and so on\\&. Defaults to 3\\&." msgstr "" "Maximale Control-Gruppenbaumdurchlauftiefe\\&. Legt fest, wie tief B<systemd-" "cgtop> die Control-Gruppenhierarchie durchlaufen soll\\&. Falls 0 angegeben " "ist, wird nur die Wurzelgruppe überwacht\\&. Für 1, wird nur die erste Stufe " "der Control-Gruppen überwacht und so weiter\\&. Standardmäßig 3\\&." #. type: Plain text msgid "B<-M >I<MACHINE>, B<--machine=>I<MACHINE>" msgstr "B<-M >I<MASCHINE>, B<--machine=>I<MASCHINE>" #. type: Plain text msgid "" "Limit control groups shown to the part corresponding to the container " "I<MACHINE>\\&. This option may not be used when a control group path is " "specified\\&." msgstr "" "Begrenzt die angezeigten Control-Grupppen auf den Teil, der dem Container " "I<MASCHINE> entspricht\\&. Diese Option darf nicht verwandt werden, falls " "ein Control-Gruppenpfad festgelegt wird\\&." #. type: Plain text msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." #. type: Plain text msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Zeigt eine kurze Versionszeichenkette an und beendet das Programm\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "KEYS" msgstr "TASTEN" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd-cgtop> is an interactive tool and may be controlled via user input " "using the following keys:" msgstr "" "B<systemd-cgtop> ist ein interaktives Werkzeug und kann mittels " "Benutzereingaben unter Verwendung der folgenden Tasten gesteuert werden:" #. type: Plain text msgid "h" msgstr "h" #. type: Plain text msgid "Shows a short help text\\&." msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext\\&." #. type: Plain text msgid "Space" msgstr "Leerraum" #. type: Plain text msgid "Immediately refresh output\\&." msgstr "Aktualisiert sofort die Ausgabe\\&." #. type: Plain text msgid "q" msgstr "q" #. type: Plain text msgid "Terminate the program\\&." msgstr "Beendet das Programm\\&." #. type: Plain text msgid "p, t, c, m, i" msgstr "p, t, c, m, i" #. type: Plain text msgid "" "Sort the control groups by path, number of tasks, CPU load, memory usage, or " "I/O load, respectively\\&. This setting may also be controlled using the B<--" "order=> command line switch\\&." msgstr "" "Sortiert die Control-Gruppen nach Pfad, Anzahl der Prozesse, CPU-Last, " "Speicherverbrauch bzw. E/A-Last\\&. Diese Einstellung kann auch über den " "Befehlzeilenschalter B<--order=> gesteuert werden\\&." #. type: Plain text msgid "%" msgstr "%" #. type: Plain text msgid "" "Toggle between showing CPU time as time or percentage\\&. This setting may " "also be controlled using the B<--cpu=> command line switch\\&." msgstr "" "Schaltet zwischen der Anzeige der CPU-Zeit als Zeit oder als Prozentwert um" "\\&. Diese Einstellung kann auch über den Befehlzeilenschalter B<--cpu=> " "gesteuert werden\\&." #. type: Plain text msgid "+, -" msgstr "+, -" #. type: Plain text msgid "" "Increase or decrease refresh delay, respectively\\&. This setting may also " "be controlled using the B<--delay=> command line switch\\&." msgstr "" "Erhöht bzw. verringert die Auffrischungsverzögerung\\&. Diese Einstellung " "kann auch über den Befehlzeilenschalter B<--delay=> gesteuert werden\\&." #. type: Plain text msgid "P" msgstr "P" #. type: Plain text msgid "" "Toggle between counting all tasks, or only userspace processes\\&. This " "setting may also be controlled using the B<-P> command line switch (see " "above)\\&." msgstr "" "Schaltet zwischen der Anzeige aller Prozesse oder nur der Benutzerprozesse um" "\\&. Diese Einstellung kann auch über den Befehlzeilenschalter B<-P> " "gesteuert werden (siehe oben)\\&." #. type: Plain text msgid "k" msgstr "k" #. type: Plain text msgid "" "Toggle between counting all tasks, or only userspace processes and kernel " "threads\\&. This setting may also be controlled using the B<-k> command line " "switch (see above)\\&." msgstr "" "Schaltet zwischen dem Zählen aller Prozesse oder nur der Benutzerprozesse " "und Kernel-Threads um\\&. Diese Einstellung kann auch über den " "Befehlzeilenschalter B<-k> gesteuert werden (siehe oben)\\&." #. type: Plain text msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text msgid "" "Toggle between recursively including or excluding processes in child control " "groups in control group process counts\\&. This setting may also be " "controlled using the B<--recursive=> command line switch\\&. This key is not " "available if all tasks are counted, it is only available if processes are " "counted, as enabled with the P or k keys\\&." msgstr "" "Schaltet zwischen der rekursiven Aufnahme oder dem rekursiven Ausschluss in " "Kind-Control-Gruppenprozesszählungen um\\& Diese Einstellung kann auch über " "den Befehlzeilenschalter B<--recursive=> gesteuert werden\\&. Diese Taste " "ist nicht verfügbar, falls alle Programme gezählt werden. Sie ist nur " "verfügbar, falls Prozesse gezählt werden, wie dies mit den Tasten »P« oder " "»k« aktiviert wird\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" "\\&." #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-cgls>(1), B<systemd.resource-" "control>(5), B<top>(1)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<systemctl>(1), B<systemd-cgls>(1), B<systemd.resource-" "control>(5), B<top>(1)"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature