[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/chmem.8.po (Teil 1/2)



Hallo Mario,
On Fri, Jan 04, 2019 at 04:15:46PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Fr., 4. Jan. 2019 um 15:39 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > Hallo Mario,
> > On Fri, Jan 04, 2019 at 03:16:35PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> >  #. type: Plain text
> > > msgid ""
> > > "Specify I<SIZE> as E<lt>sizeE<gt>[m|M|g|G]. With m or M, E<lt>sizeE<gt> "
> > > "specifies the memory size in MiB (1024 x 1024 bytes). With g or G, "
> > > "E<lt>sizeE<gt> specifies the memory size in GiB (1024 x 1024 x 1024 bytes). "
> > > "The default unit is MiB."
> > > msgstr ""
> > > "Geben Sie die I<GRÖẞE> als E<lt>GrößeE<gt>[m|M|g|G] an. Mit m oder M gibt die"
> > > " E<lt>GrößeE<gt> die Speichergröße in MiB an (1024 x 1024 Byte). Mit g oder"
> > > " G gibt die E<lt>GrößeE<gt> die Speichergröße in GiB an (1024 x 1024 x 1024"
> > > " Byte). Die Standardeinheit ist MiB."
> >
> > s/GRÖ◈E/GRÖßE/
> Das hatte ich schon befürchtet... In meiner Übersetzung habe ich das
> Wort mit einem großen »ß« geschrieben (geht mit CapsLock+ß). Das gibt
> es schon seit über zehn Jahren [1], aber es wurde offensichtlich
> bislang noch in viel zu wenigen Zeichensätzen implementiert. Was
> machen wir in solchen Fällen, wenn ein in Großbuchstaben geschriebenes
> Wort ein ß enthält? Setzen wir ein kleines ß, oder eher ein »SS«? Ich
> plädiere für Letzteres, denn mit einem kleinen ß zwischen
> Großbuchstaben sieht es nicht besonders gut aus.

Ach so, ich hatte gedacht, Du hättest Dich vertippt, sorry. Auf meiner
Textkonsole wurde es nicht angezeigt, ggf. auf der graphischen besser?
Ich würde dann auch zum »SS« tendieren (oder hoffen, dass die
Textkonsole das auch irgendwann kann).

> > > # CHECK overcommitted
> >
> > Das ist eine der größeren Baustellen in proc(5). Wenn wir hier was
> > (gutes) finden, würde ich das dort nachziehen. Ggf. kannst Du Dir da
> > ja mal die verschiedenen »Vorschläge« anschauen.
> >
> Das »Überziehen« klingt zwar plausibel, aber damit wird der Leser ohne
> weitere Erklärung auch nichts anfangen können. Es könnte als
> eigenständiger Fachbegriff unübersetzt bleiben, aber müsste in jeder
> po-Datei, in der es vorkommt, einmal kurz erklärt werden. Die (leider
> nur englische) Wikipedia-Seite [2] ist da schon recht aufschlussreich.
> Ich habe es erst einmal folgendermaßen geändert:
> 
> »…weil der Speicher überzogen (»overcommitted«) wurde.«

Ich merke mir das vor. Momentan ist proc(5) die einzige Datei, die den
Begriff noch nennenswert verwendet und hier hilft das »jedes Mal
erklären« nur bedingt, da diese Handbuchseite eine typische
Nachschlageseite ist, d.h. der Leser wird sie wahrscheinlich nicht
sequenziell sondern punktuell lesen.

Viele Grüße

          Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: