Hallo Mario, On Fri, Nov 30, 2018 at 12:07:12PM +0100, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > msgid "" > "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.swap\" encodes " > "information about a swap device or file for memory paging controlled and " > "supervised by systemd\\&." > msgstr "" > "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.swap« endet, kodiert " > "Informationen über ein Auslagerungsgerät oder eine Auslagerungsdatei für " > "durch Systemd gesteuertes und überwachtes Paging\\&." > > memory paging → Speicherzuweisung? mlock(2), proc(5) und applydeltarpm übersetzen es auch nicht. Aber hier ist das Auslagern gemeint, daher hier Speicherauslagern. > #. type: Plain text > msgid "" > "Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the " > "execution environment the B<swapon>(8) program is executed in, in > B<systemd." > "kill>(5), which define the way these processes are terminated, and in " > "B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control settings " > "for these processes of the unit\\&." > msgstr "" > "Zusätzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die " > "Ausführungsumgebung, in der das Programm B<swapon>(8) ausgeführt wird und > in " > "B<systemd.kill>(5), das die Art der Beendigung dieser Prozesse des > Dienstes " > "definiert und in B<systemd.resource-control>(5), das die " > "Ressourcensteuerungseinstellungen für diese Prozesse der Unit > konfiguriert, " > "aufgeführt\\&." > > Ein Satz wie eine Fernwasserleitung … man sieht kein Ende ;) > Änderungsvorschlag: > > "Zusätzliche Optionen finden Sie in folgenden Handbuchseiten: " > "B<systemd.exec>(5) zur Umgebung, in der das Programm B<swapon>(8) > ausgeführt " > "wird; B<systemd.kill>(5) zur Art der Beendigung dieser Prozesse des > Dienstes; " > "B<systemd.resource-control>(5) zur Konfiguration der " > "Ressourcensteuerungseinstellungen für diese Prozesse der Unit\\&." Sehr ähnlich übernommen. > #. type: Plain text > msgid "" > "Swap units must be named after the devices or files they control\\&. " > "Example: the swap device /dev/sda5 must be configured in a unit file dev-" > "sda5\\&.swap\\&. For details about the escaping logic used to convert a > file " > "system path to a unit name, see B<systemd.unit>(5)\\&. Note that swap > units " > "cannot be templated, nor is possible to add multiple names to a swap unit > by " > "creating additional symlinks to it\\&." > msgstr "" > "Auslagerungs-Units müssen nach den Geräten oder Dateien, die sie steuern, " > "benannt sein. Beispiel: Das Auslagerungsgerät /dev/sda5 muss in einer Satzpunkt korrigiert. > Unit-" > "Datei dev-sda5\\&.swap konfiguriert werden\\&. Für Details über die " > "Maskierungslogik zur Umwandlung eines Dateisystempfades in einen > Unit-Namen " > "siehe B<systemd.unit>(5)\\&. Beachten Sie, dass Auslagerungs-Units nicht > in " > "Vorlagen genutzt werden können, noch ist es möglich, mehrere Namen auf > eine " > "Auslagerungs-Unit durch Erstellung zusätzlicher Symlinks darauf > hinzuzufügen" > "\\&." > > nicht in Vorlagen genutzt → weder in Vorlagen genutzt > (wegen des nachfolgenden »noch«) Übernommen und Grammatik des Satzes gleich mit korrigiert. > #. type: Plain text > msgid "" > "Swap files must include a [Swap] section, which carries information about " > "the swap device it supervises\\&. A number of options that may be used in " > "this section are shared with other unit types\\&. These options are " > "documented in B<systemd.exec>(5) and B<systemd.kill>(5)\\&. The options " > "specific to the [Swap] section of swap units are the following:" > msgstr "" > "Auslagerungsdateien müssen einen Abschnitt [Swap], der Informationen über " > "das Auslagerungsgerät, das sie überwacht, weiterträgt, enthalten\\&. Eine " > "Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt werden können, werden > " > "auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese Optionen sind in B<systemd." > "exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. Die für den Abschnitt " > "[Swap] speziellen Optionen sind die folgenden:" > > Auslagerungsdateien müssen einen Abschnitt [Swap] enthalten, der > Informationen über > das von diesen Dateien überwachte Auslagerungsgerät weiterträgt\\&. > > Das wird dir wahrscheinlich so nicht gefallen... aber hier mal meine eigene > Regel für solche Konstruktionen: Wenn nach dem Einschub eines Nebensatzes > per Kommata oder Klammern am Anfang oder Ende nur ein einzelnes Wort > außerhalb des Nebensatzes übrig bleibt (hier »weiterträgt« bzw. > »enthalten«), dann ist dieses einzelne Wort oft nicht ohne mehrmaliges > Lesen richtig zuzuordnen. Deshalb versuche ich so etwas zu vermeiden. Hier ist es wirklich eher unschön, kann heute wahrscheinlich kaum noch einer lesen. Ich habe Deine Fassung übernommen. > Aber noch etwas ist mir aufgefallen: Unter einer Auslagerungsdatei verstehe > ich die tatsächlich ausgelagerten Daten, aber geht es hier nicht vielmehr > um die Auslagerungs-Unit-Datei? Von der Logik her ja, ich mache mal ein FIXME als potenziellen Fehler dran. Das nicht kommentierte übernommen wie vorgeschlagen. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature