[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/systemd.swap.5.po



Hallo Mario,
On Fri, Nov 30, 2018 at 12:07:12PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A unit configuration file whose name ends in \"\\&.swap\" encodes "
> "information about a swap device or file for memory paging controlled and "
> "supervised by systemd\\&."
> msgstr ""
> "Eine Unit-Konfigurationsdatei, deren Name in »\\&.swap« endet, kodiert "
> "Informationen über ein Auslagerungsgerät oder eine Auslagerungsdatei für "
> "durch Systemd gesteuertes und überwachtes Paging\\&."
> 
> memory paging → Speicherzuweisung?

mlock(2), proc(5) und applydeltarpm übersetzen es auch nicht. Aber
hier ist das Auslagern gemeint, daher hier Speicherauslagern.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Additional options are listed in B<systemd.exec>(5), which define the "
> "execution environment the B<swapon>(8)  program is executed in, in
> B<systemd."
> "kill>(5), which define the way these processes are terminated, and in "
> "B<systemd.resource-control>(5), which configure resource control settings "
> "for these processes of the unit\\&."
> msgstr ""
> "Zusätzliche Optionen sind in B<systemd.exec>(5), das die "
> "Ausführungsumgebung, in der das Programm B<swapon>(8) ausgeführt wird und
> in "
> "B<systemd.kill>(5), das die Art der Beendigung dieser Prozesse des
> Dienstes "
> "definiert und in B<systemd.resource-control>(5), das die "
> "Ressourcensteuerungseinstellungen für diese Prozesse der Unit
> konfiguriert, "
> "aufgeführt\\&."
> 
> Ein Satz wie eine Fernwasserleitung … man sieht kein Ende ;)
> Änderungsvorschlag:
> 
> "Zusätzliche Optionen finden Sie in folgenden Handbuchseiten: "
> "B<systemd.exec>(5) zur Umgebung, in der das Programm B<swapon>(8)
> ausgeführt "
> "wird; B<systemd.kill>(5) zur Art der Beendigung dieser Prozesse des
> Dienstes; "
> "B<systemd.resource-control>(5) zur Konfiguration der "
> "Ressourcensteuerungseinstellungen für diese Prozesse der Unit\\&."

Sehr ähnlich übernommen.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Swap units must be named after the devices or files they control\\&. "
> "Example: the swap device /dev/sda5 must be configured in a unit file dev-"
> "sda5\\&.swap\\&. For details about the escaping logic used to convert a
> file "
> "system path to a unit name, see B<systemd.unit>(5)\\&. Note that swap
> units "
> "cannot be templated, nor is possible to add multiple names to a swap unit
> by "
> "creating additional symlinks to it\\&."
> msgstr ""
> "Auslagerungs-Units müssen nach den Geräten oder Dateien, die sie steuern, "
> "benannt sein. Beispiel: Das Auslagerungsgerät /dev/sda5 muss in einer

Satzpunkt korrigiert.

> Unit-"
> "Datei dev-sda5\\&.swap konfiguriert werden\\&. Für Details über die "
> "Maskierungslogik zur Umwandlung eines Dateisystempfades in einen
> Unit-Namen "
> "siehe B<systemd.unit>(5)\\&. Beachten Sie, dass Auslagerungs-Units nicht
> in "
> "Vorlagen genutzt werden können, noch ist es möglich, mehrere Namen auf
> eine "
> "Auslagerungs-Unit durch Erstellung zusätzlicher Symlinks darauf
> hinzuzufügen"
> "\\&."
> 
> nicht in Vorlagen genutzt → weder in Vorlagen genutzt
> (wegen des nachfolgenden »noch«)

Übernommen und Grammatik des Satzes gleich mit korrigiert.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Swap files must include a [Swap] section, which carries information about "
> "the swap device it supervises\\&. A number of options that may be used in "
> "this section are shared with other unit types\\&. These options are "
> "documented in B<systemd.exec>(5)  and B<systemd.kill>(5)\\&. The options "
> "specific to the [Swap] section of swap units are the following:"
> msgstr ""
> "Auslagerungsdateien müssen einen Abschnitt [Swap], der Informationen über "
> "das Auslagerungsgerät, das sie überwacht, weiterträgt, enthalten\\&. Eine "
> "Reihe von Optionen, die in diesem Abschnitt verwandt werden können, werden
> "
> "auch von anderen Unit-Typen verwandt\\&. Diese Optionen sind in B<systemd."
> "exec>(5) und B<systemd.kill>(5) dokumentiert\\&. Die für den Abschnitt "
> "[Swap] speziellen Optionen sind die folgenden:"
> 
> Auslagerungsdateien müssen einen Abschnitt [Swap] enthalten, der
> Informationen über
> das von diesen Dateien überwachte Auslagerungsgerät weiterträgt\\&.
> 
> Das wird dir wahrscheinlich so nicht gefallen... aber hier mal meine eigene
> Regel für solche Konstruktionen: Wenn nach dem Einschub eines Nebensatzes
> per Kommata oder Klammern am Anfang oder Ende nur ein einzelnes Wort
> außerhalb des Nebensatzes übrig bleibt (hier »weiterträgt« bzw.
> »enthalten«), dann ist dieses einzelne Wort oft nicht ohne mehrmaliges
> Lesen richtig zuzuordnen. Deshalb versuche ich so etwas zu vermeiden.

Hier ist es wirklich eher unschön, kann heute wahrscheinlich kaum noch
einer lesen. Ich habe Deine Fassung übernommen.

> Aber noch etwas ist mir aufgefallen: Unter einer Auslagerungsdatei verstehe
> ich die tatsächlich ausgelagerten Daten, aber geht es hier nicht vielmehr
> um die Auslagerungs-Unit-Datei?

Von der Logik her ja, ich mache mal ein FIXME als potenziellen Fehler
dran.

Das nicht kommentierte übernommen wie vorgeschlagen.

Vielen Dank & Grüße

            Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: