[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/paccache.8.po



Hallo Helge,
Am Fr., 30. Nov. 2018 um 08:26 Uhr schrieb Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>:

> #. type: SH
> #, no-wrap
> msgid "SYSTEMD TIMER"
> msgstr "SYSTEMD-TIMER"

Ich habe immer noch eine laufende (ähm, räusper) Diskussion ob »Timer«
übersetzt werden sollte und falls ja, wie. Im Dezember plane ich,
diese und andere noch offene Punkte endlich zu klären. Vorschlag ist,
dass Du hier erst Timer belässt und Dich dann im Anschluss an die
Diskussion entweder anschließt oder nicht (ich würde die primären
Handbuchseiten vereinheitlichen, aber die sekundären, wie Archlinux,
erst mal nicht anfassen).

OK. Schon mal vorab: Ich würde bei »Timer« bleiben. Mir kommen da noch andere (kontextabhängige) Begriffe in den Sinn, wie »Alarme«, »Zeitüberschreitungen« usw. Aber Timer ist eindeutiger, ist halt so ein Wort wie »Download«, das man besser nicht anfassen sollte. 

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "The package cache can be cleaned periodically using the systemd timer "
> "I<paccache\\&.timer>\\&. If the timer is enabled the cache will be cleaned "
> "weekly with paccache\\(cqs default options\\&."
> msgstr ""
> "Der Paketzwischenspeicher kann periodisch mit dem Systemd-Timer I<paccache\\&."
> "timer> geleert werden\\&. Wenn der Timer aktiviert ist, wird der "
> "Zwischenspeicher wöchentlich mit den Standardoptionen von Paccache geleert\\&."

In Systemd können Units »enable«t und dann »activate«t werden.
Ersteres habe ich mit »freigeben« übersetzt, letzteres mit
»aktivieren«. Das ist noch nicht in allen Systemd-Handbuchseiten
konsistent erfolgt, da mir das auch erst später aufgegangen ist (ich
hatte auch erst »aktiviert« für »enable« genommen). Ich würde
vorschlagen, dass Du hier Systemd folgst (bzw. wir können das gerne
auch besprechen, die systemctl-Handbuchseite wird wahrscheinlich erst
in einiger Zeit hier zum Korrekturlesen auftauchen, wenn sie fertig
ist und die Anzahl an Zeichenketten erreicht ist). Langer Absatz,
kurzer Sinn:
s/aktiviert/freigegeben/
Ok, ich werde mich hier natürlich an die Terminologie von Systemd halten.
 

> # Hier gab es offensichtlich ein Problem mit po4a: Der Name lautet Johannes Löthberg, aber das ö konnte wohl nicht eindeutig identifiziert werden. Was machen wir in einem solchen Fall?
> #. type: Plain text
> msgid "Johannes Löthberg E<lt>johannes@kyriasis\\&.comE<gt>"
> msgstr "Johannes Löthberg E<lt>johannes@kyriasis\\&.comE<gt>"

Naja, auf jeden Fall erst mal einen Fehlerbericht an po4a. Sinnvoll
wäre ein Bericht an Upstream, aber da Upstream == Debian könnten wir
(Du und ich) auch den Fehlerbericht gegen das Debian-Paket schreiben.

Zweitens würde ich prüfen, wie die Ausgabe tatsächlich aussieht, d.h.
mit »generate-manpage.sh« im Verzeichnis »po« die Handbuchseite bauen
und anschauen. Klappt es, wenn Du in die Übersetzung den Umlaut wieder
einbaust?

Zuerst habe ich mal nach der Originaldatei geschaut, aber die ist UTF-8, nicht ISO-8859-irgendwas, wodurch der Fehler verursacht werden könnte. Das »ö« steht auch korrekt drin. Nur mit dem Skript komme ich nicht zurecht. Ich habe es mit paccache.8 an verschiedenen Stellen probiert, der Effekt ist immer der gleiche:

[mariobl@t400 po]$ ./generate-manpage.sh paccache.8.po
The original manpage for 'paccache.8' could not be found.

Wo müssen Originaldatei und Übersetzung liegen, damit das Skript arbeiten kann?

Gruß Mario

Reply to: