[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/pactree.8.po



Hallo Mario,
On Thu, Nov 29, 2018 at 10:13:33PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> msgid "Pactree produces a dependency tree for a package\\&."
> msgstr "Pactree stellt einen Abhängigkeitsbaum für ein Paket dar\\&."

s/stellt … dar/erstellt/

(stellt dar klingt so wie »Hans stellt einen Clown dar«)

 #. type: Plain text
> msgid ""
> "Use ASCII characters for tree formatting\\&. By default, pactree will use "
> "Unicode line drawing characters if it is able to detect that the locale "
> "supports them\\&."
> msgstr ""
> "verwendet ASCII-Zeichen für die Formatierung des Baums\\&. In der"
> " Voreinstellung verwendet Pactree Unicode-Zeichen zur Darstellung von Linien,"
> " sofern erkennbar ist, dass die Locale dies unterstützt\\&."

s/erkennbar ist/erkannt wird/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Limits the number of levels of dependency to show\\&. A zero means show the "
> "named package only, one shows the packages that are directly required\\&."
> msgstr ""
> "begrenzt die Anzahl der darzustellenden Ebenen\\&. Eine 0 bedeutet, dass nur"
> " das benannte Paket angezeigt werden soll, 1 zeigt nur die direkt abghängigen"
> " Pakete an\\&."

s/Ebenen/Abhängigkeitsebenen/
s/1 zeigt nur/1 zeigt/
s/abghängigen/abhängigen/  ich fände aber »benötigten« besser

> #. type: Plain text
> msgid "Show packages that depend on the named package\\&."
> msgstr "zeigt Pakete an die von dem genannten Paket abhängen\\&."

Komma nach »an«?

> #. type: Plain text
> msgid "Specify an alternate pacman configuration file\\&."
> msgstr "gibt eine alternative Konfigurationsdatei für pacman an\\&."

s/pacman/Pacman/

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
> "happen to be wrong, send us an email with as much detail as possible to "
> "pacman-contrib@lists\\&.archlinux\\&.org\\&."
> msgstr ""
> "Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&."
> " Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns eine E-Mail"
> " mit so vielen Details wie möglich an pacman-contrib@lists\\&.archlinux\\&.org"
> "\\&."

s/uns/uns (auf Englisch)/

> #. type: Plain text
> msgid "Johannes Löthberg E<lt>johannes@kyriasis\\&.comE<gt>"
> msgstr "Johannes Löthberg E<lt>johannes@kyriasis\\&.comE<gt>"

siehe vorherige Handbuchseite bezüglich Umgang mit dem Fehler.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman-contrib\\&."
> "git repository\\&."
> msgstr ""
> "Weitere Informationen zu den Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl"
> " B<git shortlog -s> im Git-Softwarebestand von pacman-contrib aufrufen\\&."

Streng genommen ist Deine Übersetzung nicht korrekt. Du erhälst keine
weiteren Informationen zu den Mitwirkenden, sondern Informationen zu
weiteren Mitwirkenden, daher:
s/Weitere Informationen zu den Mitwirkenden/
  Informationen zu weitere Mitwirkenden/

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: