[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/pacman-key.8.po (Teil 1)



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu pacman-key (Pacman-Werkzeug aus Archlinux, Teil 1 mit 37 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-02 14:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-25 20:11+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "PACMAN-KEY"
msgstr "PACMAN-KEY"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2018-07-27"
msgstr "27. Juli 2018"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Pacman 5\\&.1\\&.1"
msgstr "Pacman 5\\&.1\\&.1"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Pacman Manual"
msgstr "Pacman-Handbuch"

#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "pacman-key - manage pacman\\*(Aqs list of trusted keys"
msgstr ""
"pacman-key - die Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel für Pacman verwalten"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "I<pacman-key> [options] operation [targets]"
msgstr "I<pacman-key> [Optionen] Operation [Ziele]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<pacman-key> is a wrapper script for GnuPG used to manage pacman\\(cqs "
"keyring, which is the collection of PGP keys used to check signed packages "
"and databases\\&. It provides the ability to import and export keys, fetch "
"keys from keyservers and update the key trust database\\&."
msgstr ""
"I<pacman-key> ist ein Wrapper-Skript für GnuPG, das für die Verwaltung des "
"Schlüsselbundes von Pacman eingesetzt wird\\&. Dieser Schlüsselbund ist eine "
"Sammlung der PGP-Schlüssel, die zur Überprüfung signierter Pakete und "
"Datenbanken verwendet werden\\&. Dieses Skript kann Schlüssel importieren und "
"exportieren, Schlüssel von Schlüsselservern holen und die Datenbank der "
"Vertrauenswürdigkeit von Schlüsseln aktualisieren\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"More complex keyring management can be achieved using GnuPG directly combined "
"with the I<--homedir> option pointing at the pacman keyring (located in /etc/"
"pacman\\&.d/gnupg by default)\\&."
msgstr ""
"Eine weitergehende Schlüsselbundverwaltung ist direkt mit GnuPG möglich, wenn "
"Sie mit dessen Option I<--homedir> auf den Pacman-Schlüsselbund verweisen "
"lassen (der sich in der Voreinstellung in /etc/pacman\\&.d/gnupg befindet)\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Invoking pacman-key consists of supplying an operation with any potential "
"options and targets to operate on\\&. Depending on the operation, a I<target> "
"may be a valid key identifier, filename, or directory\\&."
msgstr ""
"Der Aufruf von pacman-key besteht aus der Angabe einer Operation mit "
"potenziellen Optionen und Zielen, auf die es angewendet werden soll\\&. "
"Abhängig von der Operation kann ein I<Ziel> einer der zulässigen "
"Schlüsselbezeichner, ein Dateiname oder ein Verzeichnis sein\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPERATIONS"
msgstr "OPERATIONEN"

#. type: Plain text
msgid "B<-a, --add>"
msgstr "B<-a, --add>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Add the key(s) contained in the specified file or files to pacman\\(cqs "
"keyring\\&. If a key already exists, update it\\&."
msgstr ""
"fügt den oder die in der angegebenen Datei oder den angegebenen Dateien "
"enthaltenen Schlüssel zum Schlüsselbund von Pacman hinzu\\&. Wenn ein "
"Schlüssel bereits vorhanden ist, wird dieser aktualisiert\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-d, --delete>"
msgstr "B<-d, --delete>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Remove the key(s) identified by the specified keyid(s) from pacman\\(cqs "
"keyring\\&."
msgstr ""
"entfernt den oder die Schlüssel aus dem Schlüsselbund von Pacman, die durch "
"die angegeben(en) Schlüsselkennung(en) identifiziert werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-e, --export>"
msgstr "B<-e, --export>"

# Wieso die Standardausgabe hier als Variable formatiert ist, kann ich nicht nachvollziehen.
#. type: Plain text
msgid ""
"Export key(s) identified by the specified keyid(s) to I<stdout>\\&. If no "
"keyid is specified, all keys will be exported\\&."
msgstr ""
"exportiert den oder die Schlüssel, die durch die angegeben(en) "
"Schlüsselkennung(en) identifiziert werden, in die I<Standardausgabe>\\&. "
"Falls keine Schlüsselkennung angegeben wird, werden alle Schlüssel exportiert"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--edit-key>"
msgstr "B<--edit-key>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Present a menu for key management task on the specified keyid(s)\\&. Useful "
"for adjusting a keys trust level\\&."
msgstr ""
"stellt ein Menü für Verwaltungsaufgaben der angegebenen Schlüsselkennungen "
"bereit\\&. Dies ist zur Anpassung des Vertrauenswerts eines Schlüssels "
"nützlich\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-f, --finger>"
msgstr "B<-f, --finger>"

#. type: Plain text
msgid ""
"List a fingerprint for each specified keyid, or for all known keys if no "
"keyids are specified\\&."
msgstr ""
"zeigt einen Fingerabdruck für jede angegebene Schlüsselkennung an, oder für "
"alle bekannten Schlüssel, falls keine Schlüsselkennungen angegeben sind\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

#. type: Plain text
msgid "Output syntax and command line options\\&."
msgstr "gibt die Syntax und Befehlszeilenoptionen aus\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--import>"
msgstr "B<--import>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Imports keys from pubring\\&.gpg into the public keyring from the specified "
"directories\\&."
msgstr ""
"importiert Schlüssel aus pubring\\&.gpg aus den angegebenen Verzeichnissen in "
"den öffentlichen Schlüsselbund \\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--import-trustdb>"
msgstr "B<--import-trustdb>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Imports ownertrust values from trustdb\\&.gpg into the shared trust database "
"from the specified directories\\&."
msgstr ""
"importiert die Vertrauenswerte aus trustdb\\&.gpg aus den angegebenen "
"Verzeichnissen in die gemeinsam genutzte Vertrauenswerts-Datenbank\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--init>"
msgstr "B<--init>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Ensure the keyring is properly initialized and has the required access "
"permissions\\&."
msgstr ""
"stellt sicher, dass der Schlüsselbund sauber initialisiert ist und über die "
"erforderlichen Zugriffsrechte verfügt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-l, --list-keys>"
msgstr "B<-l, --list-keys>"

#. type: Plain text
msgid "Lists all or specified keys from the public keyring\\&."
msgstr ""
"zeigt alle oder die angegebenen Schlüssel aus dem öffentlichen Schlüsselbund "
"an\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--list-sigs>"
msgstr "B<--list-sigs>"

#. type: Plain text
msgid "Same as I<--list-keys>, but the signatures are listed too\\&."
msgstr ""
"ist gleichbedeutend mit I<--list-keys>, wobei zusätzlich auch die Signaturen "
"angezeigt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--lsign-key>"
msgstr "B<--lsign-key>"

# Kann hier jemand deuten, was das heißen soll?
#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Locally sign the given key\\&. This is primarily used to root the web of "
"trust in the local private key generated by I<--init>\\&."
msgstr ""
"signiert den angegebenen Schlüssel lokal\\&. Dies wird vorrangig genutzt, "
"um ... in den lokalen Schlüssel, der mit I<--init> erzeugt wurde\\&."

Reply to: