[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/repo-add.8.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu repo-add (Pacman-Werkzeug aus Archlinux, 54 Strings). Bitte um konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-01 23:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-11-23 22:03+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "REPO-ADD"
msgstr "REPO-ADD"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "2018-07-27"
msgstr "27. Juli 2018"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Pacman 5\\&.1\\&.1"
msgstr "Pacman 5\\&.1\\&.1"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "Pacman Manual"
msgstr "Pacman-Handbuch"

#. -----------------------------------------------------------------
#. * MAIN CONTENT STARTS HERE *
#. -----------------------------------------------------------------
#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid "repo-add - package database maintenance utility"
msgstr "repo-add - Dienstprogramm zur Verwaltung der Paketdatenbank"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<repo-add> [options] E<lt>path-to-dbE<gt> E<lt>package|deltaE<gt> "
"[E<lt>package|deltaE<gt> \\&...]"
msgstr ""
"I<repo-add> [Optionen] E<lt>Pfad-zur-DatenbankE<gt> E<lt>Paket|"
"DifferenzdateiE<gt> [E<lt>Paket|DifferenzdateiE<gt> \\&...]"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<repo-remove> [options] E<lt>path-to-dbE<gt> E<lt>packagename|deltaE<gt> "
"[E<lt>packagename|deltaE<gt> \\&...]"
msgstr ""
"I<repo-remove> [Optionen] E<lt>Pfad-zur-DatenbankE<gt> E<lt>Paketname|"
"DifferenzdateiE<gt> [E<lt>Paketname|DifferenzdateiE<gt> \\& …]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<repo-add> and I<repo-remove> are two scripts to help build a package "
"database for packages built with B<makepkg>(8) and installed with "
"B<pacman>(8)\\&. They also handle package deltas produced by "
"B<pkgdelta>(8)\\&."
msgstr ""
"I<repo-add> und I<repo-remove> sind zwei Skripte, die Ihnen bei der "
"Erstellung einer Paketdatenbank für Pakete helfen, die mit B<makepkg>(8) "
"erstellt und mit B<pacman>(8) installiert wurden\\&. Sie können auch mit "
"Paketen umgehen, die mit B<pkgdelta>(8) erstellt wurden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<repo-add> will update a package database by reading a built package or "
"package delta file\\&. Multiple packages and/or deltas to add can be "
"specified on the command line\\&."
msgstr ""
"I<repo-add> aktualisiert eine Paketdatenbank durch Einlesen eines erstellten "
"Pakets oder einer Paket-Differenzdatei\\&. Mehrere Pakete und/oder "
"Differenzdateien können in der Befehlszeile angegeben werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"If a matching \\(lq\\&.sig\\(rq file is found alongside a package file, the "
"signature will automatically be embedded into the database\\&."
msgstr ""
"Wenn eine zu einer Paketdatei passende \\(lq\\&.sig\\(rq-Datei gefunden "
"wurde, wird die Signatur automatisch in die Datenbank eingefügt\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"I<repo-remove> will update a package database by removing the package name or "
"delta specified on the command line\\&. Multiple packages and/or delta to "
"remove can be specified on the command line\\&."
msgstr ""
"I<repo-remove> aktualisiert eine Paketdatenbank durch Entfernen des Namens "
"eines Pakets oder einer Paket-Differenzdatei, die in der Befehlszeile "
"angegeben wird\\&. Mehrere Pakete und/oder Differenzdateien können in der "
"Befehlszeile angegeben werden\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"A package database is a tar file, optionally compressed\\&. Valid extensions "
"are \\(lq\\&.db\\(rq followed by an archive extension of \\(lq\\&.tar\\(rq, "
"\\(lq\\&.tar\\&.gz\\(rq, \\(lq\\&.tar\\&.bz2\\(rq, \\(lq\\&.tar\\&.xz\\(rq, "
"or \\(lq\\&.tar\\&.Z\\(rq\\&. The file does not need to exist, but all parent "
"directories must exist\\&."
msgstr ""
"Eine Paketdatenbank ist eine tar-Datei, die optional komprimiert sein kann"
"\\&. Zulässige Endungen sind \\(lq\\&.db\\(rq, gefolgt von einer der Archiv-"
"Erweiterungen \\(lq\\&.tar\\(rq, \\(lq\\&.tar\\&.gz\\(rq, \\(lq\\&.tar\\&."
"bz2\\(rq, \\(lq\\&.tar\\&.xz\\(rq oder \\(lq\\&.tar\\&.Z\\(rq\\&. Die Datei "
"muss nicht existieren, aber sämtliche übergeordneten Verzeichnisse müssen "
"vorhanden sein\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "ALLGEMEINE OPTIONEN"

#. type: Plain text
msgid "B<-q, --quiet>"
msgstr "B<-q, --quiet>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Force this program to keep quiet and run silently except for warning and "
"error messages\\&."
msgstr ""
"unterdrückt alle Programmausgaben außer Warnungen und Fehlermeldungen\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-s, --sign>"
msgstr "B<-s, --sign>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Generate a PGP signature file using GnuPG\\&. This will execute gpg --detach-"
"sign --use-agent on the generated database to generate a detached signature "
"file, using the GPG agent if it is available\\&. The signature file will be "
"the entire filename of the database with a \\(lq\\&.sig\\(rq extension\\&."
msgstr ""
"erzeugt eine PGP-Signaturdatei mittels GnuPG\\&. Dazu wird der Befehl B<gpg --"
"detach-sign --use-agent> durch den GPG-Agenten (falls verfügbar) auf die "
"Datenbank angewendet, um die Signaturdatei herauszulösen\\&. Die "
"Signaturdatei wird nach dem vollständigen Namen der Datenbank benannt und die "
"Endung \\(lq\\&.sig\\(rq angehängt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-k, --key> E<lt>keyE<gt>"
msgstr "B<-k, --key> E<lt>SchlüsselE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify a key to use when signing packages\\&. Can also be specified using "
"the GPGKEY environmental variable\\&. If not specified in either location, "
"the default key from the keyring will be used\\&."
msgstr ""
"gibt einen zum Signieren von Paketen zu verwendenden Schlüssel an\\&. Dieser "
"kann auch über die GPG-Umgebungsvariable angegeben werden\\&. Wenn der "
"Schlüssel an keinem der genannten Orte verfügbar ist, wird der "
"Standardschlüssel aus dem Schlüsselbund verwendet\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-v, --verify>"
msgstr "B<-v, --verify>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Verify the PGP signature of the database before updating the database\\&. If "
"the signature is invalid, an error is produced and the update does not proceed"
"\\&."
msgstr ""
"überprüft die PGP-Signatur der Datenbank, bevor die Datenbankaktualisierung "
"erfolgt\\&. Falls die Signatur ungültig ist, wird eine Fehlermeldung "
"ausgegeben und die Datenbank nicht aktualisiert\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<--nocolor>"
msgstr "B<--nocolor>"

#. type: Plain text
msgid "Remove color from I<repo-add> and I<repo-remove> output\\&."
msgstr ""
"unterdrückt die Einfärbung der Ausgaben von I<repo-add> und I<repo-remove>\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "REPO-ADD OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN FÜR REPO-ADD"

#. type: Plain text
msgid "B<-d, --delta>"
msgstr "B<-d, --delta>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Automatically generate and add a delta file between the old entry and the new "
"one, if the old package file is found next to the new one\\&."
msgstr ""
"erzeugt automatisch eine Differenzdatei zwischen dem alten und dem neuen "
"Eintrag und fügt diese hinzu, falls die alte Paketdatei neben der neuen "
"gefunden wurde\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-n, --new>"
msgstr "B<-n, --new>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Only add packages that are not already in the database\\&. Warnings will be "
"printed upon detection of existing packages, but they will not be re-added\\&."
msgstr ""
"fügt nur Pakete hinzu, die sich nicht bereits in der Datenbank befinden\\&. "
"Die Erkennung vorhandener Pakete löst Fehlermeldungen aus, aber die Pakete "
"werden nicht erneut zur Datenbank hinzugefügt\\&."

#. type: Plain text
msgid "B<-R, --remove>"
msgstr "B<-R, --remove>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Remove old package files from the disk when updating their entry in the "
"database\\&."
msgstr ""
"entfernt alte Paketdateien vom Datenträger, wenn deren Einträge in der "
"Datenbank aktualisiert wurden\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<repo-add> foo\\&.db\\&.tar\\&.xz E<lt>pkg1E<gt> [E<lt>pkg2E<gt> \\&...]"
msgstr ""
"I<repo-add> foo\\&.db\\&.tar\\&.xz E<lt>Paket1E<gt> [E<lt>Paket2E<gt> \\&...]"

#. type: Plain text
msgid ""
"This creates two separate databases; a smaller database \\(lqfoo\\&.db\\&.tar"
"\\&.xz\\(rq used by pacman and a large database containing package file lists "
"\\(lqfoo\\&.files\\&.tar\\&.xz\\(rq for use by other utilities\\&. While "
"pacman can use the large database (if renamed with a db\\&.tar* extension), "
"there is currently no additional benefit for the larger download\\&."
msgstr ""
"erzeugt zwei separate Datenbanken, eine kleinere \\(lqfoo\\&.db\\&.tar\\&.xz"
"\\(rq, die von Pacman verwendet wird, und eine größere \\(lqfoo\\&.files\\&."
"tar\\&.xz\\(rq, welche die Paketdateilisten enthält, zur Nutzung durch andere "
"Dienstprogramme\\&. Zwar kann Pacman die größere Datenbank nutzen (wenn diese "
"mit einer db\\&.tar*-Erweiterung umbenannt wird), aber der größere Download "
"hätte keine zusätzlichen Vorteile\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<pkgdelta>(8)"
msgstr "B<makepkg>(8), B<pacman>(8), B<pkgdelta>(8)"

#. type: Plain text
msgid ""
"See the pacman website at https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ for current "
"information on pacman and its related tools\\&."
msgstr ""
"Auf der Pacman-Website auf https://www\\&.archlinux\\&.org/pacman/ finden Sie "
"aktuelle Informationen zu Pacman und den zugehörigen Werkzeugen\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
msgid ""
"Bugs? You must be kidding; there are no bugs in this software\\&. But if we "
"happen to be wrong, send us an email with as much detail as possible to "
"pacman-dev@archlinux\\&.org\\&."
msgstr ""
"Fehler? Sie machen wohl Witze, es gibt keine Fehler in dieser Software\\&. "
"Nun ja, sollte unsere Annahme doch falsch sein, senden Sie uns eine E-Mail "
"(auf Englisch) mit so vielen Details wie möglich an pacman-dev@archlinux\\&."
"org\\&."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid "Current maintainers:"
msgstr "Derzeitige Betreuer:"

#. type: Plain text
msgid "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Allan McRae E<lt>allan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Andrew Gregory E<lt>andrew\\&.gregory\\&.8@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dan McGee E<lt>dan@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Dave Reisner E<lt>dreisner@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Past major contributors:"
msgstr "Bedeutende frühere Mitwirkende:"

#. type: Plain text
msgid "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Judd Vinet E<lt>jvinet@zeroflux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aurelien Foret E<lt>aurelien@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"
msgstr "Aaron Griffin E<lt>aaron@archlinux\\&.orgE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"
msgstr "Xavier Chantry E<lt>shiningxc@gmail\\&.comE<gt>"

#. type: Plain text
msgid "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"
msgstr "Nagy Gabor E<lt>ngaba@bibl\\&.u-szeged\\&.huE<gt>"

#. type: Plain text
msgid ""
"For additional contributors, use git shortlog -s on the pacman\\&.git "
"repository\\&."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den Mitwirkenden erhalten Sie, wenn Sie den Befehl "
"B<git shortlog -s> im Git-Repositorium von Pacman aufrufen."

Reply to: