[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://apt/doc/po/de.po Teil 17/20



Hallo Chris,
On Sun, Aug 26, 2018 at 03:02:40PM +0200, Chris Leick wrote:
> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-transport-http.1.xml
> msgid ""
> "The option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> sets the timeout timer "
> "used by the method; this value applies to the connection as well as the data "
> "timeout."
> msgstr ""
> "Die Option <literal>Acquire::http::Timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, "
> "der von der Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- "
> "sowie die Datenzeitüberschreitungen angewendet."

Wo hast Du die Übersetzung für »timeout timer« her? Timeout ist ja
eerst mal eine Zeitüberschreitung. (Ich finde die Übersetzung nicht
schlecht!).

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-transport-http.1.xml
> msgid ""
> "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
> "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
> "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
> "pipeline.  APT tries to detect and work around misbehaving webservers and "
> "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
> "HTTP/1.1 specification, pipelining can be disabled by setting the value to "
> "0. It is enabled by default with the value 10."
> msgstr ""
> "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
> "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
> "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
> "Sie gibt an, wie viele Anfragen in eine Leitung gesandt werden. APT "
> "versucht, zur Laufzeit Webserver und Proxys aufzuspüren, die sich falsch "
> "verhalten und eine Behelfslösung zu finden. Falls Sie jedoch wissen, dass "
> "sich Ihrer nicht konform zur HTTP/1.1-Spezifikation verhält, kann das "
> "Weiterleiten durch Setzen des Wertes auf 0 deaktiviert werden. Standardmäßig "
> "ist es mit dem Wert 10 aktiviert."

s/Weiterleitung/Pipelining/
Ich habe spontan keine »bessere« Üersetzung, aber der Absatz erklärt
ja, worum es geht (mit Weiterleitung hat das nichts zu tun!). Auf
Wikipedia wird es auch so benannt
(https://de.wikipedia.org/wiki/HTTP-Pipelining

s/Weiterleiten/Pipelining/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-transport-http.1.xml
> msgid ""
> "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
> "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
> "clients only if the client uses a known identifier."
> msgstr ""
> "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
> "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
> "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
> "bekannten Bezeichner verwendet."

s/unterschiedlichen/anderen/
s/Bezeichner/Kennzeichner/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-transport-http.1.xml
> msgid ""
> "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> is enabled by default and sends "
> "an <literal>Accept: text/*</literal> header field to the server for requests "
> "without file extensions to prevent the server from attempting content "
> "negotiation."
> msgstr ""
> "<literal>Acquire::http::SendAccept</literal> ist standardmäßig aktiviert und "
> "sendet ein <literal>Accept: text/*</literal>-Kopfzeilenfeld an den Server "
> "für Abfragen ohne Dateinamenserweiterungen, um zu verhindern, dass der "
> "Server versucht, Inhalt auszuhandeln."

s/ein … für ... Dateinamenserweiterungen/
  für ..  Dateinamenserweiterungen ein …/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-transport-https.1.xml
> msgid ""
> "This APT transport allows the use of repositories accessed via the HTTP "
> "Secure protocol (HTTPS), also referred to as HTTP over TLS. It is available "
> "by default since apt 1.5 and was available before that in the package "
> "<package>apt-transport-https</package>. Note that a transport is never "
> "called directly by a user but used by APT tools based on user configuration."
> msgstr ""
> "Diese APT-Transportmethode ermöglicht die Verwendung von Depots, auf die "
> "mittels des HTTP-Sicherheitsprotokolls (HTTPS) zugegriffen werden kann, "
> "ebenso bezieht sich dies auf HTTP über TLS. Es ist standardmäßig verfügbar "
> "seit APT 1.5 und war zuvor im Paket <package>apttransport-https</package> "
> "verfügbar. Beachten Sie, dass eine Transportmethode niemals direkt durch "
> "einen Benutzer aufgerufen wird, jedoch von APT-Werkzeugen basierend auf der "
> "Konfiguration des Benutzers."

s/(HTTPS) zugegriffen werden kann, ebenso … TLS./
 /(HTTPS), auch unter HTTP über TLS bekannt, zugegriffen werden kann./

s/standardmäßig verfügbar seit APT 1.5/
  standardmäßig seit APT 1.5 verfügbar/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-transport-https.1.xml
> msgid ""
> "HTTP is by itself an unencrypted transport protocol (compare &apt-transport-"
> "http;), which, as indicated by the appended S, is wrapped in an encrypted "
> "layer known as Transport Layer Security (TLS) to provide end-to-end "
> "encryption.  A sufficiently capable attacker can still observe the "
> "communication partners and deeper analyse of the encrypted communcation "
> "might still reveal important details.  An overview over available "
> "alternative transport methods is given in &sources-list;."
> msgstr ""
> "HTTP selbst ist ein unverschlüsseltes Transportprotokoll (vergleichen Sie "
> "&apt-transport-http;), das, wie es das angehängte S angibt, in eine "
> "verschlüsselte Ebene, bekannt als Transport Layer Security (TLS), eingepackt "
> "wird, um eine Ende-zu-Ende-Verschlüsselung bereitzustellen. Ein Angreifer mit "
> "ausreichenden Fähigkeiten kann die Kommunikationspartner immer noch "
> "beobachten und eine tiefere Analyse der verschlüsselten Kommunikation könnte "
> "immer noch wichtige Einzelheiten offenbaren. Einen Überblick über "
> "alternative Transportmethoden finden Sie in der &sources-list;."

Fehler im Original: 
s/analyse/analysis/  und   s/communcation/communication/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-transport-https.1.xml
> msgid ""
> "The HTTPS protocol is based on the HTTP protocol, so all options supported "
> "by &apt-transport-http; are also available via <literal>Acquire::https</"
> "literal> and will default to the same values specified for <literal>Acquire::"
> "http</literal>. This manpage will only document the options <emphasis>unique "
> "to https</emphasis>."
> msgstr ""
> "Das HTTPS-Protokoll basiert auf dem HTTP-Protokoll, daher sind alle von "
> "&apt-transport-http; unterstützten Optionen auch mittels "
> "<literal>Acquire::http</literal> verfügbar haben und dieselben "
> "Voreinstellungen, wie die, die für <literal>Acquire::http</literal> angegeben "
> "wurden. Diese Handbuchseite wird nur die Optionen beschreiben, die "
> "<emphasis>einzig für HTTPS</emphasis> gelten."

s#<literal>Acquire::http</literal> verfügbar#
  <literal>Acquire::https</literal> verfügbar#
 
s/haben und/und haben/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-transport-https.1.xml
> msgid ""
> "By default all certificates trusted by the system (see <package>ca-"
> "certificates</package> package) are used for the verification of the server "
> "certificate. An alternative certificate authority (CA) can be configured "
> "with the <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> option and its host-"
> "specific option <literal>Acquire::https::CAInfo::<replaceable>host</"
> "replaceable></literal>.  The CAInfo option specifies a file made up of CA "
> "certificates (in PEM format)  concatenated together to create the chain "
> "which APT should use to verify the path from your self-signed root "
> "certificate. If the remote server provides the whole chain during the "
> "exchange, the file need only contain the root certificate. Otherwise, the "
> "whole chain is required. If you need to support multiple authorities, the "
> "only way is to concatenate everything."
> msgstr ""
> "Standardmäßig werden alle Zertifikate, denen das System vertraut, (siehe das "
> "Paket <package>ca-certificates</package>) für die Prüfung der "
> "Serverzertifikate benutzt. Eine alternative Zertifizierungstelle (CA) kann "
> "mit der Option <literal>Acquire::https::CAInfo</literal> und der zugehörigen "
> "rechnerspezifischen Option <literal>Acquire::https::CAInfo::"
> "<replaceable>Rechner</replaceable></literal> konfiguriert werden. Die Option "
> "CAInfo gibt eine Datei an, die aus CA-Zertifikaten (im PEM-Format) besteht, "
> "die zur Erstellung der Kette aneinandergereiht wurde, die APT zur Prüfung "
> "des Pfads bis zur Wurzel (dem selbstsignierten Zertifikat) benutzen soll. "
> "Falls der ferne Server während des Austauschs die ganze Kette bereitstellt, "
> "muss die Datei nur das Wurzelzertifikat enthalten. Andernfalls wird die ganze "
> "Kette benötigt. Falls Sie mehrere Zertifizierungstellen unterstützen müssen, "
> "besteht die einzige Möglichkeit darin, alles aneinander zu hängen."

s/vertraut, (siehe … )/vertraut (siehe … ),/
s/der Serverzertifikate/des Serverzertifikates/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-transport-https.1.xml
> msgid ""
> "Similarly the option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> and its "
> "host-specific variant can be used to deactivate a security feature: The "
> "certificate provided by the server includes the identity of the server which "
> "should match the DNS name used to access it. By default, as requested by RFC "
> "2818, the name of the mirror is checked against the identity found in the "
> "certificate. This default behavior is safe and should not be changed, but if "
> "you know that the server you are using has a DNS name which does not match "
> "the identity in its certificate, you can set the option to \"<literal>false</"
> "literal>\", which will prevent the comparison from being performed."
> msgstr ""
> "Ebenso kann die Option <literal>Acquire::https::Verify-Host</literal> und "
> "ihre rechnerspezifischen Variante zum Deaktivieren einer "
> "Sicherheitsfunktionalität verwendet werden: Das vom Server bereitgestellte "
> "Zertifikat enthält die Identität des Servers, der dem DNS-Namen entsprechen "
> "sollte, der zum Zugriff darauf benutzt wird. Standardmäßig wird, wie bei "
> "Anfragen per RFC 2818, der Name des Spiegelservers mit der im Zertifikat "
> "gefundenen Identität geprüft. Dieses Standardverhalten ist sicher und sollte "
> "nicht geändert werden, falls Sie jedoch wissen, dass der Server, den Sie "
> "verwenden, einen DNS-Namen hat, der nicht der Identität in seinem Zertifikat "
> "entspricht, können Sie die Option auf »<literal>false</literal>« setzen, "
> "wodurch das Vergleichen verhindert wird."

s/bei Anfragen per RFC 2818/von RFC 2818 verlangt/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-transport-https.1.xml
> msgid ""
> "Besides supporting password-based authentication (see &apt-authconf;) HTTPS "
> "also supports authentication based on client certificates via "
> "<literal>Acquire::https::SSLCert</literal> and <literal>Acquire::https::"
> "SSLKey</literal>. These should be set respectively to the filename of the "
> "X.509 client certificate and the associated (unencrypted) private key, both "
> "in PEM format.  In practice the use of the host-specific variants of both "
> "options is highly recommended."
> msgstr ""
> "Abseits der unterstützten passwortbasierten Authentifizierung (siehe &apt-"
> "authconf;) unterstützt HTTPS auch die Authentifizierung auf Basis von Client-"
> "Zertifikaten mittels <literal>Acquire::https::SSLCert</literal> und "
> "<literal>Acquire::https::SSLKey</literal>. Sie sollten jeweils auf den "
> "Dateinamen des X.509-Client-Zertifikats und den zugehörigen "
> "(unverschlüsselten) privaten Schlüssel gesetzt werden, beides im PEM-Format. "
> "In der Praxis wird die Verwendung der rechnerspezifischen Varianten der "
> "beiden Optionen wärmstens empfohlen."

s/und den zugehörigen … Schlüssel/und des zugehörigen … Schlüssels/
s/beides/beide/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
> #: apt-transport-https.1.xml
> #, no-wrap
> msgid ""
> "Acquire::https {\n"
> "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
> "\tProxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n"
> "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
> "\tNo-Cache \"true\";\n"
> "\tMax-Age \"3600\";\n"
> "\tNo-Store \"true\";\n"
> "\tTimeout \"10\";\n"
> "\tDl-Limit \"42\";\n"
> "\tPipeline-Depth \"0\";\n"
> "\tAllowRedirect \"false\";\n"
> "\tUser-Agent \"My APT-HTTPS\";\n"
> "\tSendAccept \"false\";\n"
> "\n"
> "\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
> "\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
> "\tVerify-Peer \"true\";\n"
> "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
> "\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
> "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
> "};\n"
> msgstr ""
> "Acquire::https {\n"
> "\tProxy::example.org \"DIRECT\";\n"
> "\tProxy \"socks5h://apt:pass@localhost:9050\";\n"
> "\tProxy-Auto-Detect \"/usr/local/bin/apt-https-proxy-auto-detect\";\n"
> "\tNo-Cache \"true\";\n"
> "\tMax-Age \"3600\";\n"
> "\tNo-Store \"true\";\n"
> "\tTimeout \"10\";\n"
> "\tDl-Limit \"42\";\n"
> "\tPipeline-Depth \"0\";\n"
> "\tAllowRedirect \"false\";\n"
> "\tUser-Agent \"Mein APT-HTTPS\";\n"
> "\tSendAccept \"false\";\n"
> "\n"
> "\tCAInfo \"/path/to/ca/certs.pem\";\n"
> "\tCRLFile \"/path/to/all/crl.pem\";\n"
> "\tVerify-Peer \"true\";\n"
> "\tVerify-Host::broken.example.org \"false\";\n"
> "\tSSLCert::example.org \"/path/to/client/cert.pem\";\n"
> "\tSSLKey::example.org \"/path/to/client/key.pem\"\n"
> "};\n"

s#/path/to/#/Pfad/zu/#g

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
> #: apt-transport-mirror.1.xml
> msgid ""
> "If the acquisition of a file via a mirror fails, the method ensures that "
> "another possible mirror from the list is automatically tried until either "
> "the file is retrieved or no mirror is left in the list, transparently "
> "handling server downtimes and similar problems."
> msgstr ""
> "Falls das Beschaffen einer Datei mittels eines Spiegelservers fehlschlägt, "
> "stellt die Methode sicher, dass automatisch ein anderer möglicher "
> "Spiegelserver der Liste ausprobiert wird, entweder bis die Datei geholt "
> "wurde oder bis kein Spiegelserver auf der Liste mehr übrig ist, die "
> "transparent Serverausfallzeiten und ähnliche Probleme handhabt."

s/ist, die transparent … handhabt/
  ist. Damit werden … transparent gehandhabt/

> #: apt-transport-mirror.1.xml
> msgid ""
> "Metadata about a mirror can be given on the same line, separated from the "
> "URI by a tab.  Multiple items of metadata can themselves be separated by "
> "either tabs or spaces.  (This is an advanced feature only available with apt "
> ">= 1.6. Earlier apt versions will fail to parse mirrorlists using this "
> "feature.)"
> msgstr ""
> "Metadaten über einen Spiegelserver können in derselben Zeile angegeben "
> "werden, vom URI durch einen Tabulator getrennt. Mehrere Elemente der "
> "Metadaten können ihrerseits durch Leerzeichen oder Tabulatoren getrennt "
> "werden. (Dies ist eine fortschrittliche Funktionalität, die erst seit APT 1.6 "
> "verfügbar ist. Ältere APT-Versionen scheitern bei der Auswahl von "
> "Spiegelserverlisten, die diese Funktionalität verwenden.)"

s/Auswahl/Auswertung/

> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
> #: apt-transport-mirror.1.xml
> msgid ""
> "All versions of the mirror method support a mirrorlist accessible via HTTP, "
> "so assuming it is available at <literal>http://apt.example.org/mirror.lst</"
> "literal> the sources.list entry from above could instead be written as:"
> msgstr ""
> "Alle Versionen der Spiegelservermethode unterstützen eine "
> "Spiegelserverliste, auf die mittels HTTP zugegriffen werden kann, daher wird "
> "davon ausgegangen, dass sie unter <literal>http://apt.example.org/mirror.";
> "lst</literal> verfügbar ist. Obiger Sources.list-Eintrag kann stattdessen "
> "auch wie folgt geschrieben werden:"

s/, daher wird/. Wird/
und
s/ist. Obiger Sources.list-Eintrag kann/
  ist, kann obiger Sources.list-Eintrag/

Viele Grüße

        Helge

P.S. Könntest Du ggf. mal die noch ausstehende Handbuchseite
     systemd-environment-d-generator.8.po gegenlesen?

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: