[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Ich möchte gerne beitragen zum Gesamtergebnis



On 24.08.2018 19:02, Helge Kreutzmann wrote:
> Hallo Mathias,
> On Fri, Aug 24, 2018 at 06:16:37PM +0200, mpo wrote:
>> ich habe bisher einige E-Mails verfolgt. Leider konnte ich daraus nicht
>> entnehmen, wie Ihr arbeitet.
> 
> Es war die letzten Monate auch sehr wenig los. Aber auf jeden Fall
> schon mal herzlich willkommen!
> 
>> Würdet Ihr mir kurz schildern, wie Ihr arbeitet, wie Ihr entscheidet,
>> was zu übersetzen ist, und welche Hilfsmittel angezeigt sind, bzw. zur
>> Verfügung stehen.
> 
> So pauschal ist das schwer kurz zu beschreiben. Es ist wichtig:
> Möchtest Du lieber spontan mal was übersetzen oder schwebt Dir ein
> größeres Projekt vor, wo Du immer mal wieder dran arbeiten kannst?
> 
> Es gibt diverse (Debian-spezifische) Baustellen:
> 1) Die Website, momentan nur rudimentär betreut, da die Ressourcen fehlen
> 2) Debconf-Vorlagen für die Konfiguration von Debian-Paketen
> 3) Dokumentation in und um Debian (eher größeres Projekt)
> 4) Handbuchseiten
> 
> Vom Aufwand:
> 1) Sehr skalierbar (kleine Updates über regelmäßige Pflege bis hin zu
> Neuübersetzungen)
> 2) Gering, oft nur wenige Zeichenketten
> 3) Initial sehr hoch, dann gering bis mittel
> 4) Initial mittel bis hoch, später gering
> 
> Wo haben wir Bedarf:
> 1) Ja, groß
> 2) Gering, da wir nahe 100% liegen, aber gelegentlich kommt was rein
> 3) Da gibt es noch einiges
> 4) Die Pflege läuft gut, aber es fehlen uns noch eine Reihe von
>    wichtigen Seiten → Hilfe gerne willkommen.
> 
> Ganz allgemein hilft es sehr viel, wenn Du Texte korrekturliest (Du
> erkennst es daran, dass der Betreff mit [RFR] beginnt). Dann bekommst
> Du auch ein Gefühl für den Stil. Siehe auch 2. unten. So ist
> beispielsweise eine kurze Handbuchseitenübersetzung von mir noch nicht
> korrekturgelesen:
> https://lists.debian.org/debian-l10n-german/2018/06/msg00023.html
> 
> Wenn Du Dich für eines der obigen Themen erwärmen könntest, dann
> können wir Dir gerne mehr zur Arbeitsweise erzählen. 
> 
> Hilfsmittel:
> Für die eigentliche Übersetzung haben wir eine Wortliste, auch leo
> kann helfen. Du brauchst entweder einen guten Editor, oder für 2) und 3) ein
> dediziertes Programm (z.B. Virtaal oder Poedit). Ein
> Rechtschreibkorrekturprogramm kann hilfreich sein (ispell, aspell, …).
> Wenn Du bei 1) und 4) mitarbeiten willst, wären Kenntnisse in git
> hilfreich (aber da können wir Dich einarbeiten). 
> 
>> Was muss ich als Anfänger lesen, beachten und wissen, um zu
>> Debian-l10-de beitragen zu können.
> 
> Ganz allgemein hilft es, sich mal auf folgenden Seiten und Unterseiten
> ein wenig umzuschauen:
> 1. https://www.debian.org/international/l10n/
> 2. https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls
> 3. https://wiki.debian.org/Wortliste
> 
> Achtung: Leider funktionieren die Seiten unter 1. momentan nicht
> richtig.
> 
> 3. erklärt Dir ein wenig, wie hier gearbeitet wird. Dazu noch ein paar
> Anmerkungen:
> Wenn wir Texte korrigieren, dann nutzen wir die folgende Notation, um
> zu sagen, dass etwas geändert werden soll:
> 
> s/alt/neu/
> 
> Das bedeutet, dass in dem Text, der darüber steht, das Wort »alt«
> durch »neu« ersetzt werden soll, manchmal hängt auch noch ein »g«
> hinten dran, wenn das im gesamten Absatz/Text erfolgen soll. (Am
> besten schaust Du mal im Archiv in E-Mail mit dem Betreff RE: [RFR]
> rein, dann siehst Du das Prinzip recht schnell). Wichtig ist, dass der
> Übersetzer immer entscheidet, wie es am Ende lauten soll - der
> Korrekturleser macht nur Vorschläge (die aber in der Regel gut
> begründet sind).
> 
> Wir Siezen den Anwender (außer ggf. in Seiten für Kinder oder in
> Spielen) und Duzen uns hier auf der Liste. 
> 
> Wir versuchen, konsistent zu übersetzen (z.B. mittels der Wortliste),
> aber bei manchen Punkten konnten wir uns nicht einigen, da gibt es
> auch schon mal zwei Stil(richtungen).
> 
> Wir versuchen, gut zu übersetzen, d.h. nicht einfach nur die
> Füllwörter, sondern gute deutsche Sätze zu formen, die wo möglich auch
> die deutschen Begriffe verwenden (z.B. »herunterladen« statt
> »downloaden«).
> 
> Die meisten Übersetzungen notieren ihren »Last Translator«, soweit die
> Leute noch aktiv sind, berücksichtigen wir das, d.h. fragen vorher
> nach, wenn etwas aktualisiert werden soll und jemand anders es 
> übernehmen will (z.B. weil ein Paket hochgeladen werden soll, bei dem die
> Übersetzung benötigt wird). 
> 
> Textzeilen sind 80 Zeichen lang, außer es geht nicht. (Mehr gerne an
> konkreten Beispielen).
> 
> Es mögen mich die anderen Übersetzer hier ergänezn.
> 
> Viele Grüße
> 
>             Helge
> 


Vielen Dank, Helge, für diesen umfassenden Einblick.

Ich werde mir das alles heute abend gemütlich anschauen, und dann die
erwähnten Bereiche aus dieser neuen Perspektive versuchen zu betrachten.

Zu meiner Person: Ich bin vom Fach, genauer aus der IT. Ich bin
Systemintegrator und arbeite seit mehr als zehn Jahren mit Linux, auch
mit Debian.

Ich habe besonderes Interesse an den man-pages und allen techniknahen
Themenfeldern; aus dem schlichten Grunde, da dort meine Expertise liegt.

Den benötigten Überblick werde ich mir erst im Laufe der Wochen aneignen
können. Deshalb lasse ich mich gerne auch den Aufgaben zuteilen, die
gegenwärtig nicht ausreichend bearbeitet werden können.

Ich übersetze gerne. Ich schreibe gerne. Und wenn's dann noch mit der IT
zu tun hat, gereicht's mir zur Zufriedenheit.


Mathias


Reply to: