[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-hibernate-resume-generator.8.po



Hallo Helge,

Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de> writes:

> Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
> angehängte Seite (15 Zeichenketten) geben könntet.

Du hattest ja schon vorletztes Wochenende nach Rückmeldungen zu dieser
Handbuchseitenübersetzung gefragt, allerdings hatte ich über meine
ausufernden Nachrichten so den systemd-volatile-root Seiten nicht die
Zeit gefunden schon eher auch zu dieser Übersetzung meinen Senf
dazuzugeben.  Hoffentlich kann sie dir trotzdem noch nutzen und
beinhaltet tatsächlich auch etwas nützlich konstruktives.

> Systemd-hibernate-resume-generator ist ein Generator, der Instanzen
> der Unit B<systemd-hibernate-resume@.service>(8) entsprechend des
> Werts des auf der Kernelbefehlszeile festgelegten Parameters
> B<resume=> erstellt\\&.

Entsprechend regiert den Dativ, also nicht „entsprechend des Werts”
sondern „entsprechend dem Wert” [1].

Ansonsten ist deine Übersetzung eine wörtliche Übertragung des
englischen Absatzes – allerdings halte ich dessen Satzstruktur nicht für
übernehmenswert, zugegeben so nur ein subjektiver Eindruck, und möchte
als freiere Übertragung des Inhalts folgendes vorschlagen:

  Systemd-hibernate-resume-generator erzeugt aus der Vorlage
  B<systemd-hibernate-resume@.service>(8) und anhand des
  Kernelbefehlszeilenparameter B<resume=> einen konkreten Dienst, der
  das Wiederaufnehmen des Betriebs nach dem Ruhezustand anregt.

> Akzeptiert einen Pfad zum Resume-Geräte\\&. Sowohl dauerhafte
> Blockgerätepfade wie /dev/disk/by-foo/bar als auch B<fstab>(5)-artige
> Festlegungen wie »FOO=bar« werden unterstützt\\&.

„Resume” könnte man, wenn man es übersetzen will, umschreiben: „zu dem
Gerät, von dem aus der Betrieb wiederaufgenommen wird”.  Möglich wäre
auch „Wiederaufnahmegerät”, das dürfte aber, befürchte ich, weniger
verständlich, da wenig geläufig, sein.  Gut ist es aber, dass man durch
die Verwendung von „Resume-Gerät” eine direkte Verbindung zum
Parameternamen herstellt.

„Persistent” in diesem Fall mit „dauerhaft” zu übersetzen, gefällt mir
nicht.  Auf /dev wird ja bei modernen Systemen üblicherweise ein
flüchtiges Dateisystem eingehängt, das dann im Betrieb dynamisch befüllt
wird: dieses Dateisystem und dessen Inhalt gehen also beim
Herunterfahren verloren.  Was diese /dev/disk/by-* Pfade allerdings auch
über mehrere Starts hinweg sind, das ist „gleichbleibend”; die Pfade
nach UUID dabei eher als jene nach selbstvergebenen Bezeichnern
(by-label).  Daher halte ich „gleichbleibend” hier für zutreffender. –
Wobei ich einräumen muss, dass die Pfade, wenn man sie als vom
Dateisystem losgelöste Zeichenketten betrachtet, ja durchaus „dauerhaft”
sind – trotzdem würde ich auch dann „gleichbleibend” bevorzugen. [2]

„Festlegungen” vielleicht „Angaben”?



[1] https://www.duden.de/rechtschreibung/entsprechend_betreffend_laut#block-duden-tiles-4


[2] Bei den Synonymen zum im Deutschen gebrauchten „persistieren” wird
    auf der Duden-Seite auch „gleich bleiben” aufgeführt.

    https://www.duden.de/rechtschreibung/persistieren#block-duden-tiles-2

--
Felix Dietrich


Reply to: