[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/man2/sigaction.2.po (Teil 4/5)



Moin,
und nun Teil 4/5 mit der Bitte um konstruktive Anmerkungen.

Vielen Dank & Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TRAP_BRANCH> (since Linux 2.4, IA64 only))"
msgstr "B<TRAP_BRANCH> (seit Linux 2.4, IA64 only))"

#. type: Plain text
msgid "Process taken branch trap."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<TRAP_HWBKPT> (since Linux 2.4, IA64 only))"
msgstr "B<TRAP_HWBKPT> (seit Linux 2.4, IA64 only))"

#. type: Plain text
msgid "Hardware breakpoint/watchpoint."
msgstr ""

#. type: Plain text
msgid ""
"The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGCHLD> signal:"
msgstr ""
"Die folgenden Werte können in I<si_code> für ein Signal B<SIGCHLD> gesetzt "
"werden:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CLD_EXITED>"
msgstr "B<CLD_EXITED>"

#. type: Plain text
msgid "Child has exited."
msgstr "Kind hat sich beendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CLD_KILLED>"
msgstr "B<CLD_KILLED>"

#. type: Plain text
msgid "Child was killed."
msgstr "Kind wurde getötet"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CLD_DUMPED>"
msgstr "B<CLD_DUMPED>"

#. type: Plain text
msgid "Child terminated abnormally."
msgstr "Kind wurde anormal beendet."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CLD_TRAPPED>"
msgstr "B<CLD_TRAPPED>"

#. type: Plain text
msgid "Traced child has trapped."
msgstr ""

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CLD_STOPPED>"
msgstr "B<CLD_STOPPED>"

#. type: Plain text
msgid "Child has stopped."
msgstr "Kind wurde gestoppt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<CLD_CONTINUED> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "B<CLD_CONTINUED> (seit Linux 2.6.9)"

#. type: Plain text
msgid "Stopped child has continued."
msgstr "Gestopptes Kind hat fortgefahren."

#. type: Plain text
msgid ""
"The following values can be placed in I<si_code> for a B<SIGIO>/B<SIGPOLL> "
"signal:"
msgstr ""
"Die folgenden Werte können in I<si_code> für ein Signal B<SIGIO>B<SIGPOLL> "
"gesetzt werden:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POLL_IN>"
msgstr "B<POLL_IN>"

#. type: Plain text
msgid "Data input available."
msgstr "Dateneingabe verfügbar"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POLL_OUT>"
msgstr "B<POLL_OUT>"

#. type: Plain text
msgid "Output buffers available."
msgstr "Ausgabepuffer verfügbar"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POLL_MSG>"
msgstr "B<POLL_MSG>"

#. type: Plain text
msgid "Input message available."
msgstr "Eingabenachricht verfügbar"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POLL_ERR>"
msgstr "B<POLL_ERR>"

#. type: Plain text
msgid "I/O error."
msgstr "E/A-Fehler (engl. I/O)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POLL_PRI>"
msgstr "B<POLL_PRI>"

#. type: Plain text
msgid "High priority input available."
msgstr "Eingabe hoher Priorität verfügbar"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<POLL_HUP>"
msgstr "B<POLL_HUP>"

#. type: Plain text
msgid "Device disconnected."
msgstr "Gerät abgetrennt"

#. type: Plain text
msgid "The following value can be placed in I<si_code> for a B<SIGSYS> signal:"
msgstr ""
"Die folgenden Werte können in I<si_code> für ein Signal B<SIGSYS> gesetzt "
"werden:"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<SYS_SECCOMP> (since Linux 3.5)"
msgstr "B<SYS_SECCOMP> (seit Linux 3.5)"

#. type: Plain text
msgid "Triggered by a B<seccomp>(2)  filter rule."
msgstr "Ausgelöst durch eine B<seccomp>(2)-Filterregel."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<sigaction>()  returns 0 on success; on error, -1 is returned, and I<errno> "
"is set to indicate the error."
msgstr ""
"B<sigaction>() gibt bei Erfolg Null zurück. Bei einem Fehler wird -1 "
"zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<act> or I<oldact> points to memory which is not a valid part of the "
"process address space."
msgstr ""
"I<act> oder I<oldact> zeigt aus dem vom Prozess adressierbaren Adressraum "
"heraus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
msgid ""
"An invalid signal was specified.  This will also be generated if an attempt "
"is made to change the action for B<SIGKILL> or B<SIGSTOP>, which cannot be "
"caught or ignored."
msgstr ""
"Ein ungültiges Signal wurde angegeben. Dieser Fehler wird auch ausgelöst, "
"wenn versucht wird, die Aktion für B<SIGKILL> oder B<SIGSTOP> zu ändern, da "
"diese nicht abgefangen oder ignoriert werden können."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "KONFORM ZU"

#.  SVr4 does not document the EINTR condition.
#. type: Plain text
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, SVr4."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: Plain text
msgid ""
"A child created via B<fork>(2)  inherits a copy of its parent's signal "
"dispositions.  During an B<execve>(2), the dispositions of handled signals "
"are reset to the default; the dispositions of ignored signals are left "
"unchanged."
msgstr ""
"Ein mittels B<fork>(2) erstelltes Kind erbt eine Kopie der Signalzuordnungen "
"seines Elternprozesses. Während eines B<execve>(2) werden die Zuordnungen "
"von verwalteten Signalen auf die Vorgabe zurückgesetzt; die Zuordnung "
"ignorierter Signale werden unverändert gelassen."

#. type: Plain text
msgid ""
"According to POSIX, the behavior of a process is undefined after it ignores "
"a B<SIGFPE>, B<SIGILL>, or B<SIGSEGV> signal that was not generated by "
"B<kill>(2)  or B<raise>(3).  Integer division by zero has undefined result.  "
"On some architectures it will generate a B<SIGFPE> signal.  (Also dividing "
"the most negative integer by -1 may generate B<SIGFPE>.)  Ignoring this "
"signal might lead to an endless loop."
msgstr ""
"Laut POSIX ist das Verhalten eines Prozesses undefiniert, nachdem er ein "
"Signal B<SIGFPE>, B<SIGILL> oder B<SIGSEGV> ignoriert hat, das nicht von "
"B<kill>(2) oder B<raise>(3) erstellt wurde. Ganzzahldivision durch Null hat "
"ein undefiniertes Ergebnis. Auf einigen Architekturen wird dies ein Signal "
"B<SIGFPE> hervorrufen. (Auch kann die Division der größten negativen "
"Ganzzahl durch -1 B<SIGFPE> hervorrufen.) Wird dieses Signal ignoriert, kann "
"eine Endlosschleife auftreten."

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-1990 disallowed setting the action for B<SIGCHLD> to B<SIG_IGN>.  "
"POSIX.1-2001 and later allow this possibility, so that ignoring B<SIGCHLD> "
"can be used to prevent the creation of zombies (see B<wait>(2)).  "
"Nevertheless, the historical BSD and System\\ V behaviors for ignoring "
"B<SIGCHLD> differ, so that the only completely portable method of ensuring "
"that terminated children do not become zombies is to catch the B<SIGCHLD> "
"signal and perform a B<wait>(2)  or similar."
msgstr ""
"POSIX.1-1990 verbot das Setzen der Aktion für B<SIGCHLD> bis B<SIG_IGN>. "
"POSIX.1-2001 und neuer erlauben diese Möglichkeit, so dass das Ignorieren "
"von B<SIGCHLD> zur Vermeidung von Zombies verwandt werden kann (siehe "
"B<wait>(2)). Allerdings unterscheiden sich die historischen BSD- und System-"
"V-Verhalten für das Ingorieren von B<SIGCHLD>, so dass die einzige komplett "
"portable Methode, um sicherzustellen, dass beendete Kinder nicht Zombies "
"werden, das Fangen des Signals B<SIGCHLD> und das Durchführen eines "
"B<wait>(2) oder ähnlichem ist."

#. type: Plain text
msgid ""
"POSIX.1-1990 specified only B<SA_NOCLDSTOP>.  POSIX.1-2001 added "
"B<SA_NOCLDSTOP>, B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_NODEFER>, B<SA_ONSTACK>, "
"B<SA_RESETHAND>, B<SA_RESTART>, and B<SA_SIGINFO>.  Use of these latter "
"values in I<sa_flags> may be less portable in applications intended for "
"older UNIX implementations."
msgstr ""
"POSIX.1-1990 spezifizierte nur B<SA_NOCLDSTOP>. POSIX.1-2001 fügte "
"B<SA_NOCLDSTOP>, B<SA_NOCLDWAIT>, B<SA_NODEFER>, B<SA_ONSTACK>, "
"B<SA_RESETHAND>, B<SA_RESTART> und B<SA_SIGINFO> hinzu. Benutzung letzterer "
"Werte in I<sa_flags> könnte in Anwendungen, die für ältere UNIX-"
"Implementierungen gedacht sind, weniger portabel sein."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<SA_RESETHAND> flag is compatible with the SVr4 flag of the same name."
msgstr ""
"Der Schalter B<SA_RESETHAND> ist zu dem SVr4-Schalter mit dem gleichen Namen "
"kompatibel."

#. type: Plain text
msgid ""
"The B<SA_NODEFER> flag is compatible with the SVr4 flag of the same name "
"under kernels 1.3.9 and newer.  On older kernels the Linux implementation "
"allowed the receipt of any signal, not just the one we are installing "
"(effectively overriding any I<sa_mask> settings)."
msgstr ""
"Der Schalter B<SA_NODEFER> ist mit dem SVr4-Schalter des gleichen Namens "
"unter Kerneln 1.3.9 und neuer kompatibel. Unter älteren Kerneln erlaubte die "
"Linux-Implementierung nicht das Empfangen irgendeines Signals, nicht nur "
"desjenigen, das installiert wurde (was effektiv die Einstellungen I<sa_mask> "
"außer Kraft setzt)."

#. type: Plain text
msgid ""
"B<sigaction>()  can be called with a NULL second argument to query the "
"current signal handler.  It can also be used to check whether a given signal "
"is valid for the current machine by calling it with NULL second and third "
"arguments."
msgstr ""
"Wird B<sigaction> mit Null als zweitem Argument aufgerufen, kann der "
"augenblickliche Signal-Handler abgefragt werden. Die Funktion kann auch dazu "
"benutzt werden, die Gültigkeit eines Signales für die aktuelle Maschine zu "
"überprüfen, indem sie mit Null als zweitem und drittem Argument aufgerufen "
"wird."

#. type: Plain text
msgid ""
"It is not possible to block B<SIGKILL> or B<SIGSTOP> (by specifying them in "
"I<sa_mask>).  Attempts to do so are silently ignored."
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, B<SIGKILL> oder B<SIGSTOP> zu blockieren (indem Sie in "
"I<sa_mask> festgelegt werden). Derartige Versuche werden ohne Rückmeldung "
"ignoriert."

#. type: Plain text
msgid "See B<sigsetops>(3)  for details on manipulating signal sets."
msgstr ""
"Siehe B<sigsetops>(3) für detaillierte Informationen über die Manipulation "
"von Signalgruppen."

#. type: Plain text
msgid ""
"See B<signal-safety>(7)  for a list of the async-signal-safe functions that "
"can be safely called inside from inside a signal handler."
msgstr ""
"Siehe B<signal-safety>(7) für eine Liste der asynchron-signalsicheren "
"Funktionen, die sicher innerhalb eines Signal-Handlers aufgerufen werden "
"können."

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: