Moin, On Wed, Feb 07, 2018 at 10:54:03PM +0100, Pfannenstein Erik wrote: > Am Mittwoch, 7. Februar 2018, 18:04:23 CET schrieb Helge Kreutzmann: > > > > Hier fehlen die Übersetzungen. Tipp: »Slave« würde ich nicht übersetzen, > > > das hat sich so als Fachbegriff eingebürgert. > > > > U.a. wg. Slave habe ich es nicht übersetzt. Auch finde ich die > > Übersetzung von »shared mount point« schwierig. Und »peer«, wo wir > > dabei sind :-(( > > »Shared« wird meiner Erfahrung nach im Zweifelsfall immer mit »geteilt« > übersetzt; was ein geteilter Einhängepunkt ist, klingt eigentlich recht Und genau diese Übersetzung ist IMHO nicht gut: Denn es wird ja nichts geteilt (in zwei Teile zerlegt), sondern eher gemeinsam benutzt. Also Gemeinsamer Einhängepunkt oder Gemeinsam-benutzer Einhängepunkt. > simpel: Man kann z. B. eine externe Festplatte an zwei Orten einhängen und > sieht in beiden immer denselben Inhalt. Hier wird das recht schön erklärt: > > https://www.kernel.org/doc/Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt Danke für den Zeiger. > Und »peer« … das kann man IMO entweder nur so stehen lassen oder umschreiben > (z. B. »zugehörige Einhängepunkte« oder »zusammengehörige Einhängepunkte«). > Für »peer group« schlägt dict.cc eine schöne Übersetzung vor: »Bezugsgruppe«. Danke für den Hinweis. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature