[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/man2/mount.2.po (Teil 1/3)



Hallo Helge,

hier sind meine Korrekturvorschläge:

> #.  Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior
> #.  that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes
> #.  files based on last access time) work correctly.
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access "
> […]
> Linux 2.6.30, the file's " "last access time is always updated if it is
> more than 1 day old."
> msgstr ""
> "Wenn auf eine Datei auf diesem Dateisystem zugegriffen wird, nur die letzte
> " "Zugriffzeit der Datei (atime) aktualisieren, falls der aktuelle Wert von
> " "»atime« kleiner oder gleich der letzten Änderungszeit der Datei (mtime)
> oder " "der Zeit der letzten Statusänderung (ctime) ist. Diese Option ist
> für " "Programme wie B<mutt>(1) sinnvoll, die wissen müssen, ob eine Datei
> seit der " "letzten Änderung gelesen wurde. Seit Linux 2.6.30 verhält sich
> der Kernel, "
> "wie es dieser Schalter vorgibt (falls nicht B<MS_NOATIME> angegeben wurde)

Das Komma ist hier nicht nötig.
 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "From Linux 2.4 onward, the B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC>, and B<MS_NOSUID>
> flags " "are settable on a per-mount-point basis.  From kernel 2.6.16
> onward, " "B<MS_NOATIME> and B<MS_NODIRATIME> are also settable on a
> per-mount-point " "basis.  The B<MS_RELATIME> flag is also settable on a
> per-mount-point " "basis.  Since Linux 2.6.16, B<MS_RDONLY> can be set or
> cleared on a per-" "mount-point basis as well as on the underlying
> filesystem.  The mounted " "filesystem will be writable only if neither the
> filesystem nor the " "mountpoint are flagged as read-only."
> msgstr ""
> "Von Linux 2.4 aufwärts können die Schalter B<MS_NODEV>, B<MS_NOEXEC> und "
> "B<MS_NOSUID> pro Einhängepunkt gesetzt werden. Von Linux 2.6.16 aufwärts "
> "können auch die Schalter B<MS_NOATIME> und B<MS_NODIRATIME> pro "
> "Einhängepunkt gesetzt werden. Außerdem kann der Schalter B<MS_RELATIME> pro
> " "Einhängepunkt gesetzt werden. Seit Linux 2.6.16 kann B<MS_RDONLY> sowohl
> auf " "einer pro-Einhängepunkt-Basis als auch auf dem unterliegenden
> Dateisystem " "(zurück)gesetzt werden. Das unterliegende Dateisystem wird

s/unterliegenden/darunterliegenden/ (2x)


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "An existing mount may be remounted by specifying B<MS_REMOUNT> in "
> "I<mountflags>.  This allows you to change the I<mountflags> and I<data> of
> "
> "an existing mount without having to unmount and remount the filesystem.  "
> "I<target> should be the same value specified in the initial B<mount>() 
> call." msgstr ""
> "Die existierende Einhängung kann erneut eingehängt werden, indem "
> "B<MS_REMOUNT> in den I<Einhängeschalter> festgelegt wird. Dies erlaubt "

s/I<Einhängeschalter>/I<Einhängeschaltern>

Gilt auch für Optionen, wenn du dich für sie entscheidest ;-)

> "Ihnen, die I<Einhängeschalter> und I<Daten> von einer existierenden "
> "Einhängung zu ändern, ohne das Dateisystem aus- und wieder einzuhängen. "
> "I<Ziel> sollte der gleiche Wert sein, wie beim anfänglichen Aufruf von "
> "B<mount>() angegeben wurde; I<Quelle> und I<Dateisystemtyp> werden
> ignoriert."

Der letzte Satz kommt in der Vorlage gar nicht vor.

> #.  commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Since Linux 3.17, if none of B<MS_NOATIME>, B<MS_NODIRATIME>, "
> "B<MS_RELATIME>, or B<MS_STRICTATIME> is specified in I<mountflags>, then
> the " "remount operation preserves the existing values of these flags
> (rather than " "defaulting to B<MS_RELATIME>)."
> msgstr ""
> "Seit Linux 3.17 erhält die Neueinhänge-Aktion die bestehenden Werte der "

s/erhält/behält bei/
»Erhält« klingt für mich nach »bekommt«.

 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "Make this mount point shared.  Mount and unmount events immediately under "
> "this mount point will propagate to the other mount points that are members
> "
> "of this mount's peer group.  Propagation here means that the same mount or
> "
> "unmount will automatically occur under all of the other mount points in the
> " "peer group.  Conversely, mount and unmount events that take place under
> peer " "mount points will propagate to this mount point."
> msgstr ""
> 
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If this is a shared mount point that is a member of a peer group that "
> "contains other members, convert it to a slave mount.  If this is a shared "
> "mount point that is a member of a peer group that contains no other
> members, " "convert it to a private mount.  Otherwise, the propagation type
> of the mount " "point is left unchanged."
> msgstr ""
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "When a mount point is a slave, mount and unmount events propagate into this
> " "mount point from the (master) shared peer group of which it was formerly
> a " "member.  Mount and unmount events under this mount point do not
> propagate to " "any peer."
> msgstr ""
> 
> #. type: Plain text
> msgid ""
> "A mount point can be the slave of another peer group while at the same time
> " "sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a
> member." msgstr ""

Hier fehlen die Übersetzungen. Tipp: »Slave« würde ich nicht übersetzen, das 
hat sich so als Fachbegriff eingebürgert.

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "By default, changing the propagation type affects only the I<target> mount
> "
> "point.  If the B<MS_REC> flag is also specified in I<mountflags>, then the
> "
> "propagation type of all mount points under I<target> is also changed."
> msgstr ""
> "Standardmäßig betrifft die Änderung des Ausbreitungstyps nur den I<Ziel>-"
> "Einhängepunkt. Falls auch der Schalter B<MS_REC> in I<Einhängeschalter> "
> "festgelegt ist, dann wird der Ausbreitungstyp aller Einhängpunkte unter "

s/Einhängpunkte/Einhängepunkte/ (der Konsistenz halber)

> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If I<mountflags> contains the flag B<MS_MOVE> (available since Linux "
> "2.4.18), then move a subtree: I<source> specifies an existing mount point "
> "and I<target> specifies the new location to which that mount point is to be
> " "relocated.  The move is atomic: at no point is the subtree unmounted."
> msgstr ""
> "Falls I<Einhängeschalter> den Schalter B<MS_MOVE> enthält (verfügbar seit "
> "Linux 2.4.18), dann wird ein Unterbaum verschoben. I<quelle> gibt einen "

s/I<quelle>/I<Quelle>/


> #. type: Plain text
> msgid ""
> "If none of B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>, B<MS_SHARED>, "
> "B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE>, or B<MS_UNBINDABLE> is specified in "
> "I<mountflags>, then B<mount>()  performs its default action: creating a new
> " "mount point.  I<source> specifies the source for the new mount point,
> and " "I<target> specifies the directory at which to create the mount
> point." msgstr ""
> "Falls kein Schalter aus B<MS_REMOUNT>, B<MS_BIND>, B<MS_MOVE>,
> B<MS_SHARED>, " "B<MS_PRIVATE>, B<MS_SLAVE> und B<MS_UNBINDABLE> in
> I<Einhängeschalter> " "festgelegt ist führt B<mount>() seine Vorgabeaktion

s/festgelegt ist/festgelegt ist, /

> aus: Erstellung eines " "neuen Einhängepunktes. I<Quelle> legt die Quelle
> für den neuen Einhä> ngepunkt " "fest und I<Ziel> legt das Verzeichnis fest,
> an den der Einhängepunkt " "erstellt werden soll."

s/den/dem

Viele Grüße,
Erik

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.


Reply to: