[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/lsipc.1.po (Teil 2/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 2/2 der Handbuchseite zu lsipc (34 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--newline>"
msgstr "B<-n>, B<--newline>"

#. type: Plain text
msgid "Display each piece of information on a separate line."
msgstr "zeigt jeden Informationsteil in einer separaten Zeile an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--noheadings>"
msgstr "B<--noheadings>"

#. type: Plain text
msgid "Do not print a header line."
msgstr "unterdrückt die Ausgabe einer Kopfzeile."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--notruncate>"
msgstr "B<--notruncate>"

#. type: Plain text
msgid "Don't truncate output."
msgstr "kürzt die Ausgabe nicht."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output >I<list>"
msgstr "B<-o>, B<--output >I<Liste>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Specify which output columns to print.  Use B<--help> to get a list of all "
"supported columns."
msgstr ""
"legt die anzuzeigenden Spalten fest. Mit B<--help> erhalten Sie eine Liste "
"aller unterstützten Spalten."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bytes>"
msgstr "B<-b>, B<--bytes>"

#. type: Plain text
msgid "Print size in bytes rather than in human readable format."
msgstr "gibt die Größe in Byte anstelle eines menschenlesbaren Formats aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--raw>"
msgstr "B<-r>, B<--raw>"

#. type: Plain text
msgid "Raw output (no columnation)."
msgstr "gibt Rohdaten aus (keine Formatierung in Spalten)."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-t>, B<--time>"
msgstr "B<-t>, B<--time>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Write time information.  The time of the last control operation that changed "
"the access permissions for all facilities, the time of the last "
"B<msgsnd>(2)  and B<msgrcv>(2)  operations on message queues, the time of "
"the last B<shmat>(2)  and B<shmdt>(2)  operations on shared memory, and the "
"time of the last B<semop>(2)  operation on semaphores."
msgstr ""
"gibt Zeitinformationen aus: Die Zeit der letzten Steueroperation, welche die"
" Zugriffsrechte alle Einrichtungen geändert hat, die Zeit der letzten B<"
"msgsnd>(2)- und B<msgrcv>(2)-Operationen für Meldungswarteschlangen, die Zeit"
" der letzten B<shmat>(2)- und B<shmdt>(2)-Operationen für gemeinsam genutzten"
" Speicher und die Zeit der letzten B<semop>(2)-Operation für Semaphoren."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<--time-format> I<type>"
msgstr "B<--time-format> I<Typ>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Display dates in short, full or iso format.  The default is short, this time "
"format is designed to be space efficient and human readable."
msgstr ""
"zeigt Daten im Kurz-, Voll- oder ISO-Format an. Vorgabe ist das Kurzformat,"
" welches sowohl platzsparend als auch menschenlesbar ist."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-P>, B<--numeric-perms>"
msgstr "B<-P>, B<--numeric-perms>"

#. type: Plain text
msgid "Print numeric permissions in PERMS column."
msgstr "zeigt Zugriffsrechte in numerischer Form in der Spalte »Rechte« an."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "0"
msgstr "0"

#. type: Plain text
msgid "if OK,"
msgstr "wenn alles in Ordnung ist,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "1"
msgstr "1"

#. type: Plain text
msgid "if incorrect arguments specified,"
msgstr "falls inkorrekte Argumente angegeben wurden,"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "2"
msgstr "2"

#. type: Plain text
msgid "if a serious error occurs."
msgstr "falls ein ernstzunehmender Fehler auftritt."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semget>(2), "
"B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"
msgstr ""
"B<ipcmk>(1), B<ipcrm>(1), B<msgrcv>(2), B<msgsnd>(2), B<semget>(2), "
"B<semop>(2), B<shmat>(2), B<shmdt>(2), B<shmget>(2)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
msgid "The B<lsipc> utility is inspired by the B<ipcs> utility."
msgstr "Das Dienstprogramm B<lsipc> wurde von B<ipcs> inspiriert."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
msgid "E<.MT ooprala@redhat.com> Ondrej Oprala E<.ME>"
msgstr "E<.MT ooprala@redhat.com> Ondrej Oprala E<.ME>"

#. type: Plain text
msgid "E<.MT kzak@redhat.com> Karel Zak E<.ME>"
msgstr "E<.MT kzak@redhat.com> Karel Zak E<.ME>"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "VERFÜGBARKEIT"

#. type: Plain text
msgid ""
"The lsipc command is part of the util-linux package and is available from E<."
"UR https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux "
"Kernel Archive E<.UE .>"
msgstr ""
"Der Befehl lsipc ist Teil des Pakets util-linux, welches aus dem E<.UR"
" https://\\:www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/utils\\:/util-linux/> Linux"
" Kernel-Archiv E<.UE .> heruntergeladen werden kann."

Reply to: