[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/lsipc.1.po (Teil 1/2)



Hallo zusammen,

anbei Teil 1/2 der Handbuchseite zu lsipc (35 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-de package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 22:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-23 00:31+0100\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "LSIPC"
msgstr "LSIPC"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "November 2015"
msgstr "November 2015"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "util-linux"
msgstr "util-linux"

#. type: TH
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"lsipc - show information on IPC facilities currently employed in the system"
msgstr ""
"lsipc - Informationen zu IPC-Einrichtungen anzeigen, die aktuell im System"
" beschäftigt sind"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
msgid "B<lsipc> [options]"
msgstr "B<lsipc> [Optionen]"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<lsipc> shows information on the inter-process communication facilities for "
"which the calling process has read access."
msgstr ""
"B<lsipc> zeigt Informationen zu Einrichtungen der Interprozess-Kommunikation"
" an, für die der aufrufende Prozess Schreibzugriff hat."

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--id> I<id>"
msgstr "B<-i>, B<--id> I<Kennung>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show full details on just the one resource element identified by I<id>.  "
"This option needs to be combined with one of the three resource options: B<-"
"m>, B<-q> or B<-s>.  It is possible to override the default output format "
"for this option with the B<--list>, B<--raw>, B<--json> or B<--export> "
"option."
msgstr ""
"zeigt vollständige Details zu dem jeweiligen Ressourcenelement an, das durch"
" I<Kennung> bezeichnet ist. Diese Option muss mit einer der drei"
" Ressourcenoptionen kombiniert werden: B<-m>, B<-q> oder B<-s>. Es ist"
" möglich, das vorgegebene Ausgabeformat mit den Optionen B<--list>, B<--raw>,"
" B<--json> oder B<--export> außer Kraft zu setzen."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-g>, B<--global>"
msgstr "B<-g>, B<--global>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Show system-wide usage and limits of IPC resources.  This option may be "
"combined with one of the three resource options: B<-m>, B<-q> or B<-s>.  The "
"default is to show information about all resources."
msgstr ""
"zeigt die systemweite Auslastung und Begrenzung der IPC-Ressourcen an. Diese"
" Option kann mit einer der drei Ressourcenoptionen B<-m>, B<-q> oder B<-s>"
" kombiniert werden. Standardmäßig werden Informationen zu allen Ressourcen"
" angezeigt."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-h>, B<--help>"
msgstr "B<-h>, B<--help>"

#. type: Plain text
msgid "Display help text and exit."
msgstr "zeigt diese Hilfe an und beendet das Programm."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
msgid "Display version information and exit."
msgstr "zeigt Versionsinformationen an und beendet das Programm."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Resource options"
msgstr "Ressourcenoptionen"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-m>, B<--shmems>"
msgstr "B<-m>, B<--shmems>"

#. type: Plain text
msgid "Write information about active shared memory segments."
msgstr ""
"zeigt Informationen zu aktiven Segmenten gemeinsam genutzten Speichers an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-q>, B<--queues>"
msgstr "B<-q>, B<--queues>"

#. type: Plain text
msgid "Write information about active message queues."
msgstr "zeigt Informationen zu aktiven Meldungswarteschlangen an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--semaphores>"
msgstr "B<-s>, B<--semaphores>"

#. type: Plain text
msgid "Write information about active semaphore sets."
msgstr "zeigt Informationen zu aktiven Semaphor-Sets an."

#. type: SS
#, no-wrap
msgid "Output formatting"
msgstr "Formatierung der Ausgabe"

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--creator>"
msgstr "B<-c>, B<--creator>"

#. type: Plain text
msgid "Show creator and owner."
msgstr "zeigt Ersteller und Eigentümer an."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-e>, B<--export>"
msgstr "B<-e>, B<--export>"

#. type: Plain text
msgid "Output data in the format of NAME=VALUE."
msgstr "gibt die Daten im Format NAME=WERT aus."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-J>, B<--json>"
msgstr "B<-J>, B<--json>"

#. type: Plain text
msgid "Use the JSON output format."
msgstr "verwendet das JSON-Ausgabeformat."

#. type: TP
#, no-wrap
msgid "B<-l>, B<--list>"
msgstr "B<-l>, B<--list>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Use the list output format.  This is the default, except when B<--id> is "
"used."
msgstr ""
"formatiert die Ausgabe als Liste. Dies ist die Vorgabe, außer wenn B<--id>"
" verwendet wird."

Reply to: