[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/os-release.5.po (Teil 2/2)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"A suggested presentation color when showing the OS name on the console\\&. "
"This should be specified as string suitable for inclusion in the ESC [ m "
"ANSI/ECMA-48 escape code for setting graphical rendition\\&. This field is "
"optional\\&. Example: \"ANSI_COLOR=\"0;31\"\" for red, or \"ANSI_COLOR="
"\"1;34\"\" for light blue\\&."
msgstr ""
"Eine vorgeschlagene Farbe zur Darstellung des Betriebssystemnamens auf der "
"Konsole\\&. Dies sollte als Zeichenkette festgelegt werden, die zur "
"Einbindung in den »ESC [ m ANSI/ECMA-48«-Maskierungscode zum Setzen der "
"graphischen Bildwiedergabe geeignet ist\\&. Dieses Feld ist optional\\&. "
"Beispiele: »ANSI_COLOR=\"0;31\" für rot oder »ANSI_COLOR=\"1;34\"\" für "
"helles blau\\&."

ggf. Bildwiedergabe → Darstellung
rot → Rot
helles blau → helles Blau


#. type: Plain text
msgid ""
"Links to resources on the Internet related the operating system\\&.  "
"I<HOME_URL=> should refer to the homepage of the operating system, or "
"alternatively some homepage of the specific version of the operating system"
"\\&.  I<SUPPORT_URL=> should refer to the main support page for the "
"operating system, if there is any\\&. This is primarily intended for "
"operating systems which vendors provide support for\\&.  I<BUG_REPORT_URL=> "
"should refer to the main bug reporting page for the operating system, if "
"there is any\\&. This is primarily intended for operating systems that rely "
"on community QA\\&.  I<PRIVACY_POLICY_URL=> should refer to the main privacy "
"policy page for the operation system, if there is any\\&. These settings are "
"optional, and providing only some of these settings is common\\&. These URLs "
"are intended to be exposed in \"About this system\" UIs behind links with "
"captions such as \"About this Operating System\", \"Obtain Support\", "
"\"Report a Bug\", or \"Privacy Policy\"\\&. The values should be in "
"\\m[blue]B<RFC3986 format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and should be \"http:"
"\" or \"https:\" URLs, and possibly \"mailto:\"; or \"tel:\"\\&. Only one URL "
"shall be listed in each setting\\&. If multiple resources need to be "
"referenced, it is recommended to provide an online landing page linking all "
"available resources\\&. Examples: \"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/";
"\"\" and \"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\"";
msgstr ""
"Links auf Ressourcen im Internet mit Bezug zu dem Betriebssystem\\&. "
"I<HOME_URL=> sollte sich auf die Homepage des Betriebssystems oder "
"alternativ auf die Homepage der bestimmten Version des Betriebssystems "
"beziehen\\&. I<SUPPORT_URL=> sollte sich auf die Hauptseite für "
"Unterstützung für das Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt\\&. "
"Dies ist hauptsächlich für Anbieter, die Unterstützung dafür bereitstellen"
"\\&. I<BUG_REPORT_URL=> sollte sich auf die Hauptseite für die "
"Fehlerdatenbank für das Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt"
"\\&. Dies ist hauptsächlich für Betriebssysteme gedacht, die sich auf QS der "
"Gemeinschaft verlassen\\&. I<PRIVACY_POLICY_URL=> sollte sich auf die "
"Hauptseite der Datenschutzrichtlinie für das Betriebssystem beziehen, falls "
"es eine solche gibt\\&. Diese Einstellungen sind optional und es ist "
"typisch, das nur ein Teil dieser Einstellungen bereitgestellt werden\\&. "
"Diese URLs sind für die Angabe in Oberflächen »Über dieses System« gedacht, "
"unter Links mit den Überschriften »Über dieses Betriebssystem«, »Hilfe "
"erhalten«, »Einen Fehler berichten« oder »Datenschutzrichtlinie«\\&. Diese "
"Werte sollten im \\m[blue]B<RFC3986-Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 sein "
"und sollten »http:«- oder »https:«-URLs und möglicherweise »mailto:«; oder "
"»tel:« sein\\&. Für jede Einstellung darf nur eine URL aufgelistet werden"
"\\&. Falls mehrere Ressourcen referenziert werden müssen, wird empfohlen, "
"eine Online-Landeseite bereitzustellen, auf der alle verfügbaren Ressourcen "
"verlinkt sind\\&. Beispiele: »HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/«; und "
"»BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"«";

die sich auf QS der Gemeinschaft verlassen
→
deren Qualitätssicherung über die Gemeinschaft bereitgestellt wird

Landeseite → Anlaufstelle


#. type: Plain text
msgid ""
"A string uniquely identifying the system image used as the origin for a "
"distribution (it is not updated with system updates)\\&. The field can be "
"identical between different VERSION_IDs as BUILD_ID is an only a unique "
"identifier to a specific version\\&. Distributions that release each update "
"as a new version would only need to use VERSION_ID as each build is already "
"distinct based on the VERSION_ID\\&. This field is optional\\&. Example: "
"\"BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"\" or \"BUILD_ID=201303203\"\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die das Systemabbild identifiziert, das als Ursprung für "
"eine Distribution verwandt wurde (und nicht mit Systemaktualisierungen "
"aktualisiert wurde)\\&. Das Feld kann bei verschiedenen VERSION_IDs "
"identisch sein, da BUILD_ID nur eine eindeutige Kennung für eine bestimmte "
"Version ist\\&. Distributionen, die jede Aktualisierung als eine neue "
"Version veröffentlichen, müssten nur VERSION_ID verwenden, da jeder Bau "
"bereits aufgrund der VERSION_ID unterscheidbar ist\\&. Dieses Feld ist "
"optional\\&. Beispiele: »BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"« oder "
"»BUILD_ID=201303203«\\&."

(und nicht mit Systemaktualisierungen aktualisiert wurde)
→
(und noch keine Systemaktualisierungen enthält)


#. type: Plain text
msgid ""
"A string identifying a specific variant or edition of the operating system "
"suitable for presentation to the user\\&. This field may be used to inform "
"the user that the configuration of this system is subject to a specific "
"divergent set of rules or default configuration settings\\&. This field is "
"optional and may not be implemented on all systems\\&. Examples: \"VARIANT="
"\"Server Edition\"\", \"VARIANT=\"Smart Refrigerator Edition\"\" Note: this "
"field is for display purposes only\\&. The I<VARIANT_ID> field should be "
"used for making programmatic decisions\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die eine spezielle Variante oder Edition des "
"Betriebssystems identifiziert, die zur Darstellung bei Benutzern geeignet ist"
"\\&. Dieses Feld kann zur Information von Benutzern verwandt werden, dass "
"die Konfiguration dieses Systems einer speziellen abweichenden Gruppe von "
"Regeln oder einer Standardkonfigurationseinstellung unterliegt\\&. Dieses "
"Feld ist optional und könnte nicht auf allen Systemen implementiert sein\\&. "
"Beispiele: »VARIANT=\"Server Edition\"«, »VARIANT=\"Intelliegenter-"
"Kühlschrank-Edition\"«. Beachten Sie: Dieses Feld dient nur Anzeigezwecken"
"\\&. Für programmgesteuerte Entscheidungen sollte das Feld I<VARIANT_ID> "
"benutzt werden\\&."

kann zur Information von Benutzern verwandt werden
→
kann den Benutzer darüber informieren


#. type: Plain text
msgid ""
"Note that operating system vendors may choose not to provide version "
"information, for example to accommodate for rolling releases\\&. In this "
"case, I<VERSION> and I<VERSION_ID> may be unset\\&. Applications should not "
"rely on these fields to be set\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Betriebssystemanbieter sich entscheiden könnten, keine "
"Versionsinformationen zu liefern, beispielsweise um rollende "
"Veröffentlichungen zu berücksichtigen\\&. In diesen Fällen können I<VERSION> "
"und I<VERSION_ID> ungesetzt sein\\&. Anwendungen sollte sich nicht darauf "
"verlassen, dass diese Felder gesetzt sind\\&."

Hier würde ich nach »rollende Veröffentlichungen« in Klammern und
Anführungszeichen das englische Original einfügen. Unter Nutzern von
Rolling Releases ist der Begriff durchaus auf Englisch verbreitet, in
der deutschsprachigen Fachpresse (Print und digital) ebenfalls.


#. type: Plain text
msgid ""
"Operating system vendors may extend the file format and introduce new fields"
"\\&. It is highly recommended to prefix new fields with an OS specific name "
"in order to avoid name clashes\\&. Applications reading this file must "
"ignore unknown fields\\&. Example: \"DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian"
"\\&.org/\"\""
msgstr ""
"Betriebssystemanbieter können das Dateiformat erweitern und neue Felder "
"einführen\\&. Es wird nachdrücklich empfohlen, neuen Felder einen "
"betriebssystemspezifischen Namen voranzustellen, um Namenskollisionen zu "
"vermeiden\\&. Anwendungen, die diese Datei lesen, müssen unbekannte Felder "
"ignorieren\\&. Beispiel: »DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian\\&.org/\"«"

neuen Felder → neuen Feldern


Gruß Mario


Reply to: