Moin, die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem zweiten Teil der angehängte Seite (31 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text msgid "I<PRETTY_NAME=>" msgstr "I<PRETTY_NAME=>" #. type: Plain text msgid "" "A pretty operating system name in a format suitable for presentation to the " "user\\&. May or may not contain a release code name or OS version of some " "kind, as suitable\\&. If not set, defaults to \"PRETTY_NAME=\"Linux\"\"\\&. " "Example: \"PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"\"\\&." msgstr "" "Ein schöner Betriebssystemname in einem Format, das zur Darstellung bei " "Benutzern geeignet ist\\&. Wie passend kann dies auf irgendeine Art den " "Release-Code-Namen oder die Betriebssystemversion enthalten oder auch nicht" "\\&. Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe »PRETTY_NAME=\"Linux\"«\\&. " "Beispiele: »PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"«\\&." #. type: Plain text msgid "I<ANSI_COLOR=>" msgstr "I<ANSI_COLOR=>" #. type: Plain text msgid "" "A suggested presentation color when showing the OS name on the console\\&. " "This should be specified as string suitable for inclusion in the ESC [ m " "ANSI/ECMA-48 escape code for setting graphical rendition\\&. This field is " "optional\\&. Example: \"ANSI_COLOR=\"0;31\"\" for red, or \"ANSI_COLOR=" "\"1;34\"\" for light blue\\&." msgstr "" "Eine vorgeschlagene Farbe zur Darstellung des Betriebssystemnamens auf der " "Konsole\\&. Dies sollte als Zeichenkette festgelegt werden, die zur " "Einbindung in den »ESC [ m ANSI/ECMA-48«-Maskierungscode zum Setzen der " "graphischen Bildwiedergabe geeignet ist\\&. Dieses Feld ist optional\\&. " "Beispiele: »ANSI_COLOR=\"0;31\" für rot oder »ANSI_COLOR=\"1;34\"\" für " "helles blau\\&." #. type: Plain text msgid "I<CPE_NAME=>" msgstr "I<CPE_NAME=>" #. type: Plain text msgid "" "A CPE name for the operating system, in URI binding syntax, following the " "\\m[blue]B<Common Platform Enumeration Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d" "\\s+2 as proposed by the NIST\\&. This field is optional\\&. Example: " "\"CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"\"" msgstr "" "Ein CPE-Name für das Betriebssystem, in URI-Anbindungssyntax, gemäß der " "\\m[blue]B<Gemeinsamen Plattform-Aufzählungs-Spezifikation>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, wie von NIST vorgeschlagen\\&. Dieses Feld ist optional" "\\&. Beispiel: »CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"«" #. type: Plain text msgid "" "I<HOME_URL=>, I<SUPPORT_URL=>, I<BUG_REPORT_URL=>, I<PRIVACY_POLICY_URL=>" msgstr "" "I<HOME_URL=>, I<SUPPORT_URL=>, I<BUG_REPORT_URL=>, I<PRIVACY_POLICY_URL=>" #. type: Plain text msgid "" "Links to resources on the Internet related the operating system\\&. " "I<HOME_URL=> should refer to the homepage of the operating system, or " "alternatively some homepage of the specific version of the operating system" "\\&. I<SUPPORT_URL=> should refer to the main support page for the " "operating system, if there is any\\&. This is primarily intended for " "operating systems which vendors provide support for\\&. I<BUG_REPORT_URL=> " "should refer to the main bug reporting page for the operating system, if " "there is any\\&. This is primarily intended for operating systems that rely " "on community QA\\&. I<PRIVACY_POLICY_URL=> should refer to the main privacy " "policy page for the operation system, if there is any\\&. These settings are " "optional, and providing only some of these settings is common\\&. These URLs " "are intended to be exposed in \"About this system\" UIs behind links with " "captions such as \"About this Operating System\", \"Obtain Support\", " "\"Report a Bug\", or \"Privacy Policy\"\\&. The values should be in " "\\m[blue]B<RFC3986 format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and should be \"http:" "\" or \"https:\" URLs, and possibly \"mailto:\" or \"tel:\"\\&. Only one URL " "shall be listed in each setting\\&. If multiple resources need to be " "referenced, it is recommended to provide an online landing page linking all " "available resources\\&. Examples: \"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/" "\"\" and \"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\"" msgstr "" "Links auf Ressourcen im Internet mit Bezug zu dem Betriebssystem\\&. " "I<HOME_URL=> sollte sich auf die Homepage des Betriebssystems oder " "alternativ auf die Homepage der bestimmten Version des Betriebssystems " "beziehen\\&. I<SUPPORT_URL=> sollte sich auf die Hauptseite für " "Unterstützung für das Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt\\&. " "Dies ist hauptsächlich für Anbieter, die Unterstützung dafür bereitstellen" "\\&. I<BUG_REPORT_URL=> sollte sich auf die Hauptseite für die " "Fehlerdatenbank für das Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt" "\\&. Dies ist hauptsächlich für Betriebssysteme gedacht, die sich auf QS der " "Gemeinschaft verlassen\\&. I<PRIVACY_POLICY_URL=> sollte sich auf die " "Hauptseite der Datenschutzrichtlinie für das Betriebssystem beziehen, falls " "es eine solche gibt\\&. Diese Einstellungen sind optional und es ist " "typisch, das nur ein Teil dieser Einstellungen bereitgestellt werden\\&. " "Diese URLs sind für die Angabe in Oberflächen »Über dieses System« gedacht, " "unter Links mit den Überschriften »Über dieses Betriebssystem«, »Hilfe " "erhalten«, »Einen Fehler berichten« oder »Datenschutzrichtlinie«\\&. Diese " "Werte sollten im \\m[blue]B<RFC3986-Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 sein " "und sollten »http:«- oder »https:«-URLs und möglicherweise »mailto:«; oder " "»tel:« sein\\&. Für jede Einstellung darf nur eine URL aufgelistet werden" "\\&. Falls mehrere Ressourcen referenziert werden müssen, wird empfohlen, " "eine Online-Landeseite bereitzustellen, auf der alle verfügbaren Ressourcen " "verlinkt sind\\&. Beispiele: »HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/«; und " "»BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"«" #. type: Plain text msgid "I<BUILD_ID=>" msgstr "I<BUILD_ID=>" #. type: Plain text msgid "" "A string uniquely identifying the system image used as the origin for a " "distribution (it is not updated with system updates)\\&. The field can be " "identical between different VERSION_IDs as BUILD_ID is an only a unique " "identifier to a specific version\\&. Distributions that release each update " "as a new version would only need to use VERSION_ID as each build is already " "distinct based on the VERSION_ID\\&. This field is optional\\&. Example: " "\"BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"\" or \"BUILD_ID=201303203\"\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die das Systemabbild identifiziert, das als Ursprung für " "eine Distribution verwandt wurde (und nicht mit Systemaktualisierungen " "aktualisiert wurde)\\&. Das Feld kann bei verschiedenen VERSION_IDs " "identisch sein, da BUILD_ID nur eine eindeutige Kennung für eine bestimmte " "Version ist\\&. Distributionen, die jede Aktualisierung als eine neue " "Version veröffentlichen, müssten nur VERSION_ID verwenden, da jeder Bau " "bereits aufgrund der VERSION_ID unterscheidbar ist\\&. Dieses Feld ist " "optional\\&. Beispiele: »BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"« oder " "»BUILD_ID=201303203«\\&." #. type: Plain text msgid "I<VARIANT=>" msgstr "I<VARIANT=>" #. type: Plain text msgid "" "A string identifying a specific variant or edition of the operating system " "suitable for presentation to the user\\&. This field may be used to inform " "the user that the configuration of this system is subject to a specific " "divergent set of rules or default configuration settings\\&. This field is " "optional and may not be implemented on all systems\\&. Examples: \"VARIANT=" "\"Server Edition\"\", \"VARIANT=\"Smart Refrigerator Edition\"\" Note: this " "field is for display purposes only\\&. The I<VARIANT_ID> field should be " "used for making programmatic decisions\\&." msgstr "" "Eine Zeichenkette, die eine spezielle Variante oder Edition des " "Betriebssystems identifiziert, die zur Darstellung bei Benutzern geeignet ist" "\\&. Dieses Feld kann zur Information von Benutzern verwandt werden, dass " "die Konfiguration dieses Systems einer speziellen abweichenden Gruppe von " "Regeln oder einer Standardkonfigurationseinstellung unterliegt\\&. Dieses " "Feld ist optional und könnte nicht auf allen Systemen implementiert sein\\&. " "Beispiele: »VARIANT=\"Server Edition\"«, »VARIANT=\"Intelliegenter-" "Kühlschrank-Edition\"«. Beachten Sie: Dieses Feld dient nur Anzeigezwecken" "\\&. Für programmgesteuerte Entscheidungen sollte das Feld I<VARIANT_ID> " "benutzt werden\\&." #. type: Plain text msgid "I<VARIANT_ID=>" msgstr "I<VARIANT_ID=>" #. type: Plain text msgid "" "A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, a" "\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\"), identifying a specific variant or " "edition of the operating system\\&. This may be interpreted by other " "packages in order to determine a divergent default configuration\\&. This " "field is optional and may not be implemented on all systems\\&. Examples: " "\"VARIANT_ID=server\", \"VARIANT_ID=embedded\"" msgstr "" "Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen " "außerhalb von 0\\(en9, a\\(enz, »\\&.«, »_« und »-«), die eine spezielle " "Variante oder eine spezielle Edition des Betriebssystems identifiziert\\&. " "Dies kann von anderen Paketen interpretiert werden, um eine abweichende " "Standardkonfiguration zu ermitteln\\&. Dieses Feld ist optional und könnte " "nicht auf allen Systemen implementiert sein\\&. Beispiele: " "»VARIANT_ID=server«, »VARIANT_ID=embedded«" #. type: Plain text msgid "" "If you are reading this file from C code or a shell script to determine the " "OS or a specific version of it, use the I<ID> and I<VERSION_ID> fields, " "possibly with I<ID_LIKE> as fallback for I<ID>\\&. When looking for an OS " "identification string for presentation to the user use the I<PRETTY_NAME> " "field\\&." msgstr "" "Falls Sie diese Datei aus C-Code oder einem Shell-Skript einlesen, um das " "Betriebssystem oder eine bestimmte Version davon zu ermitteln, benutzen Sie " "die Felder I<ID> und I<VERSION_ID>, möglicherweise mit I<ID_LIKE> als " "Rückfallwert\\&. Wenn Sie nach einer Betriebssystemkennungszeichenkette für " "die Darstellung beim Benutzer suchen, verwenden Sie das Feld I<PRETTY_NAME>" "\\&." #. type: Plain text msgid "" "Note that operating system vendors may choose not to provide version " "information, for example to accommodate for rolling releases\\&. In this " "case, I<VERSION> and I<VERSION_ID> may be unset\\&. Applications should not " "rely on these fields to be set\\&." msgstr "" "Beachten Sie, dass Betriebssystemanbieter sich entscheiden könnten, keine " "Versionsinformationen zu liefern, beispielsweise um rollende " "Veröffentlichungen zu berücksichtigen\\&. In diesen Fällen können I<VERSION> " "und I<VERSION_ID> ungesetzt sein\\&. Anwendungen sollte sich nicht darauf " "verlassen, dass diese Felder gesetzt sind\\&." #. type: Plain text msgid "" "Operating system vendors may extend the file format and introduce new fields" "\\&. It is highly recommended to prefix new fields with an OS specific name " "in order to avoid name clashes\\&. Applications reading this file must " "ignore unknown fields\\&. Example: \"DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian" "\\&.org/\"\"" msgstr "" "Betriebssystemanbieter können das Dateiformat erweitern und neue Felder " "einführen\\&. Es wird nachdrücklich empfohlen, neuen Felder einen " "betriebssystemspezifischen Namen voranzustellen, um Namenskollisionen zu " "vermeiden\\&. Anwendungen, die diese Datei lesen, müssen unbekannte Felder " "ignorieren\\&. Beispiel: »DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian\\&.org/\"«" #. type: SH #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "NAME=Fedora\n" "VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"\n" "ID=fedora\n" "VERSION_ID=17\n" "PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"\n" "ANSI_COLOR=\"0;34\"\n" "CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"\n" "HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\n" "BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\n" msgstr "" "NAME=Fedora\n" "VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"\n" "ID=fedora\n" "VERSION_ID=17\n" "PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"\n" "ANSI_COLOR=\"0;34\"\n" "CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"\n" "HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\n" "BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\n" #. type: SH #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text msgid "" "B<systemd>(1), B<lsb_release>(1), B<hostname>(5), B<machine-id>(5), " "B<machine-info>(5)" msgstr "" "B<systemd>(1), B<lsb_release>(1), B<hostname>(5), B<machine-id>(5), " "B<machine-info>(5)" #. type: SH #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: IP #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text msgid "Announcement of /etc/os-release" msgstr "Ankündigung von /etc/os-release" #. type: Plain text msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/os-release" msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/os-release" #. type: IP #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text msgid "Common Platform Enumeration Specification" msgstr "Gemeinsame Plattform-Aufzählungs-Spezifikation" #. type: Plain text msgid "\\%http://scap.nist.gov/specifications/cpe/" msgstr "\\%http://scap.nist.gov/specifications/cpe/" #. type: IP #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text msgid "RFC3986 format" msgstr "RFC-3986-Format" #. type: Plain text msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3986" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3986"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature