[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/os-release.5.po (Teil 2/2)



Moin,
die Handbuchseiten von Systemd wurden übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu dem
zweiten Teil der angehängte Seite (31 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
msgid "I<PRETTY_NAME=>"
msgstr "I<PRETTY_NAME=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A pretty operating system name in a format suitable for presentation to the "
"user\\&. May or may not contain a release code name or OS version of some "
"kind, as suitable\\&. If not set, defaults to \"PRETTY_NAME=\"Linux\"\"\\&. "
"Example: \"PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"\"\\&."
msgstr ""
"Ein schöner Betriebssystemname in einem Format, das zur Darstellung bei "
"Benutzern geeignet ist\\&. Wie passend kann dies auf irgendeine Art den "
"Release-Code-Namen oder die Betriebssystemversion enthalten oder auch nicht"
"\\&. Falls nicht gesetzt, ist die Vorgabe »PRETTY_NAME=\"Linux\"«\\&. "
"Beispiele: »PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"«\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<ANSI_COLOR=>"
msgstr "I<ANSI_COLOR=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A suggested presentation color when showing the OS name on the console\\&. "
"This should be specified as string suitable for inclusion in the ESC [ m "
"ANSI/ECMA-48 escape code for setting graphical rendition\\&. This field is "
"optional\\&. Example: \"ANSI_COLOR=\"0;31\"\" for red, or \"ANSI_COLOR="
"\"1;34\"\" for light blue\\&."
msgstr ""
"Eine vorgeschlagene Farbe zur Darstellung des Betriebssystemnamens auf der "
"Konsole\\&. Dies sollte als Zeichenkette festgelegt werden, die zur "
"Einbindung in den »ESC [ m ANSI/ECMA-48«-Maskierungscode zum Setzen der "
"graphischen Bildwiedergabe geeignet ist\\&. Dieses Feld ist optional\\&. "
"Beispiele: »ANSI_COLOR=\"0;31\" für rot oder »ANSI_COLOR=\"1;34\"\" für "
"helles blau\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<CPE_NAME=>"
msgstr "I<CPE_NAME=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A CPE name for the operating system, in URI binding syntax, following the "
"\\m[blue]B<Common Platform Enumeration Specification>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d"
"\\s+2 as proposed by the NIST\\&. This field is optional\\&. Example: "
"\"CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"\""
msgstr ""
"Ein CPE-Name für das Betriebssystem, in URI-Anbindungssyntax, gemäß der "
"\\m[blue]B<Gemeinsamen Plattform-Aufzählungs-Spezifikation>\\m[]\\&"
"\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, wie von NIST vorgeschlagen\\&. Dieses Feld ist optional"
"\\&. Beispiel: »CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"«"

#. type: Plain text
msgid ""
"I<HOME_URL=>, I<SUPPORT_URL=>, I<BUG_REPORT_URL=>, I<PRIVACY_POLICY_URL=>"
msgstr ""
"I<HOME_URL=>, I<SUPPORT_URL=>, I<BUG_REPORT_URL=>, I<PRIVACY_POLICY_URL=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"Links to resources on the Internet related the operating system\\&.  "
"I<HOME_URL=> should refer to the homepage of the operating system, or "
"alternatively some homepage of the specific version of the operating system"
"\\&.  I<SUPPORT_URL=> should refer to the main support page for the "
"operating system, if there is any\\&. This is primarily intended for "
"operating systems which vendors provide support for\\&.  I<BUG_REPORT_URL=> "
"should refer to the main bug reporting page for the operating system, if "
"there is any\\&. This is primarily intended for operating systems that rely "
"on community QA\\&.  I<PRIVACY_POLICY_URL=> should refer to the main privacy "
"policy page for the operation system, if there is any\\&. These settings are "
"optional, and providing only some of these settings is common\\&. These URLs "
"are intended to be exposed in \"About this system\" UIs behind links with "
"captions such as \"About this Operating System\", \"Obtain Support\", "
"\"Report a Bug\", or \"Privacy Policy\"\\&. The values should be in "
"\\m[blue]B<RFC3986 format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, and should be \"http:"
"\" or \"https:\" URLs, and possibly \"mailto:\"; or \"tel:\"\\&. Only one URL "
"shall be listed in each setting\\&. If multiple resources need to be "
"referenced, it is recommended to provide an online landing page linking all "
"available resources\\&. Examples: \"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/";
"\"\" and \"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\"";
msgstr ""
"Links auf Ressourcen im Internet mit Bezug zu dem Betriebssystem\\&. "
"I<HOME_URL=> sollte sich auf die Homepage des Betriebssystems oder "
"alternativ auf die Homepage der bestimmten Version des Betriebssystems "
"beziehen\\&. I<SUPPORT_URL=> sollte sich auf die Hauptseite für "
"Unterstützung für das Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt\\&. "
"Dies ist hauptsächlich für Anbieter, die Unterstützung dafür bereitstellen"
"\\&. I<BUG_REPORT_URL=> sollte sich auf die Hauptseite für die "
"Fehlerdatenbank für das Betriebssystem beziehen, falls es eine solche gibt"
"\\&. Dies ist hauptsächlich für Betriebssysteme gedacht, die sich auf QS der "
"Gemeinschaft verlassen\\&. I<PRIVACY_POLICY_URL=> sollte sich auf die "
"Hauptseite der Datenschutzrichtlinie für das Betriebssystem beziehen, falls "
"es eine solche gibt\\&. Diese Einstellungen sind optional und es ist "
"typisch, das nur ein Teil dieser Einstellungen bereitgestellt werden\\&. "
"Diese URLs sind für die Angabe in Oberflächen »Über dieses System« gedacht, "
"unter Links mit den Überschriften »Über dieses Betriebssystem«, »Hilfe "
"erhalten«, »Einen Fehler berichten« oder »Datenschutzrichtlinie«\\&. Diese "
"Werte sollten im \\m[blue]B<RFC3986-Format>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 sein "
"und sollten »http:«- oder »https:«-URLs und möglicherweise »mailto:«; oder "
"»tel:« sein\\&. Für jede Einstellung darf nur eine URL aufgelistet werden"
"\\&. Falls mehrere Ressourcen referenziert werden müssen, wird empfohlen, "
"eine Online-Landeseite bereitzustellen, auf der alle verfügbaren Ressourcen "
"verlinkt sind\\&. Beispiele: »HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/«; und "
"»BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"«";

#. type: Plain text
msgid "I<BUILD_ID=>"
msgstr "I<BUILD_ID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A string uniquely identifying the system image used as the origin for a "
"distribution (it is not updated with system updates)\\&. The field can be "
"identical between different VERSION_IDs as BUILD_ID is an only a unique "
"identifier to a specific version\\&. Distributions that release each update "
"as a new version would only need to use VERSION_ID as each build is already "
"distinct based on the VERSION_ID\\&. This field is optional\\&. Example: "
"\"BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"\" or \"BUILD_ID=201303203\"\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die das Systemabbild identifiziert, das als Ursprung für "
"eine Distribution verwandt wurde (und nicht mit Systemaktualisierungen "
"aktualisiert wurde)\\&. Das Feld kann bei verschiedenen VERSION_IDs "
"identisch sein, da BUILD_ID nur eine eindeutige Kennung für eine bestimmte "
"Version ist\\&. Distributionen, die jede Aktualisierung als eine neue "
"Version veröffentlichen, müssten nur VERSION_ID verwenden, da jeder Bau "
"bereits aufgrund der VERSION_ID unterscheidbar ist\\&. Dieses Feld ist "
"optional\\&. Beispiele: »BUILD_ID=\"2013-03-20\\&.3\"« oder "
"»BUILD_ID=201303203«\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<VARIANT=>"
msgstr "I<VARIANT=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A string identifying a specific variant or edition of the operating system "
"suitable for presentation to the user\\&. This field may be used to inform "
"the user that the configuration of this system is subject to a specific "
"divergent set of rules or default configuration settings\\&. This field is "
"optional and may not be implemented on all systems\\&. Examples: \"VARIANT="
"\"Server Edition\"\", \"VARIANT=\"Smart Refrigerator Edition\"\" Note: this "
"field is for display purposes only\\&. The I<VARIANT_ID> field should be "
"used for making programmatic decisions\\&."
msgstr ""
"Eine Zeichenkette, die eine spezielle Variante oder Edition des "
"Betriebssystems identifiziert, die zur Darstellung bei Benutzern geeignet ist"
"\\&. Dieses Feld kann zur Information von Benutzern verwandt werden, dass "
"die Konfiguration dieses Systems einer speziellen abweichenden Gruppe von "
"Regeln oder einer Standardkonfigurationseinstellung unterliegt\\&. Dieses "
"Feld ist optional und könnte nicht auf allen Systemen implementiert sein\\&. "
"Beispiele: »VARIANT=\"Server Edition\"«, »VARIANT=\"Intelliegenter-"
"Kühlschrank-Edition\"«. Beachten Sie: Dieses Feld dient nur Anzeigezwecken"
"\\&. Für programmgesteuerte Entscheidungen sollte das Feld I<VARIANT_ID> "
"benutzt werden\\&."

#. type: Plain text
msgid "I<VARIANT_ID=>"
msgstr "I<VARIANT_ID=>"

#. type: Plain text
msgid ""
"A lower-case string (no spaces or other characters outside of 0\\(en9, a"
"\\(enz, \"\\&.\", \"_\" and \"-\"), identifying a specific variant or "
"edition of the operating system\\&. This may be interpreted by other "
"packages in order to determine a divergent default configuration\\&. This "
"field is optional and may not be implemented on all systems\\&. Examples: "
"\"VARIANT_ID=server\", \"VARIANT_ID=embedded\""
msgstr ""
"Eine Zeichenkette in Kleinbuchstaben (keine Leerzeichen oder andere Zeichen "
"außerhalb von 0\\(en9, a\\(enz, »\\&.«, »_« und »-«), die eine spezielle "
"Variante oder eine spezielle Edition des Betriebssystems identifiziert\\&. "
"Dies kann von anderen Paketen interpretiert werden, um eine abweichende "
"Standardkonfiguration zu ermitteln\\&. Dieses Feld ist optional und könnte "
"nicht auf allen Systemen implementiert sein\\&. Beispiele: "
"»VARIANT_ID=server«, »VARIANT_ID=embedded«"

#. type: Plain text
msgid ""
"If you are reading this file from C code or a shell script to determine the "
"OS or a specific version of it, use the I<ID> and I<VERSION_ID> fields, "
"possibly with I<ID_LIKE> as fallback for I<ID>\\&. When looking for an OS "
"identification string for presentation to the user use the I<PRETTY_NAME> "
"field\\&."
msgstr ""
"Falls Sie diese Datei aus C-Code oder einem Shell-Skript einlesen, um das "
"Betriebssystem oder eine bestimmte Version davon zu ermitteln, benutzen Sie "
"die Felder I<ID> und I<VERSION_ID>, möglicherweise mit I<ID_LIKE> als "
"Rückfallwert\\&. Wenn Sie nach einer Betriebssystemkennungszeichenkette für "
"die Darstellung beim Benutzer suchen, verwenden Sie das Feld I<PRETTY_NAME>"
"\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that operating system vendors may choose not to provide version "
"information, for example to accommodate for rolling releases\\&. In this "
"case, I<VERSION> and I<VERSION_ID> may be unset\\&. Applications should not "
"rely on these fields to be set\\&."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Betriebssystemanbieter sich entscheiden könnten, keine "
"Versionsinformationen zu liefern, beispielsweise um rollende "
"Veröffentlichungen zu berücksichtigen\\&. In diesen Fällen können I<VERSION> "
"und I<VERSION_ID> ungesetzt sein\\&. Anwendungen sollte sich nicht darauf "
"verlassen, dass diese Felder gesetzt sind\\&."

#. type: Plain text
msgid ""
"Operating system vendors may extend the file format and introduce new fields"
"\\&. It is highly recommended to prefix new fields with an OS specific name "
"in order to avoid name clashes\\&. Applications reading this file must "
"ignore unknown fields\\&. Example: \"DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian"
"\\&.org/\"\""
msgstr ""
"Betriebssystemanbieter können das Dateiformat erweitern und neue Felder "
"einführen\\&. Es wird nachdrücklich empfohlen, neuen Felder einen "
"betriebssystemspezifischen Namen voranzustellen, um Namenskollisionen zu "
"vermeiden\\&. Anwendungen, die diese Datei lesen, müssen unbekannte Felder "
"ignorieren\\&. Beispiel: »DEBIAN_BTS=\"debbugs://bugs\\&.debian\\&.org/\"«"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"NAME=Fedora\n"
"VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"\n"
"ID=fedora\n"
"VERSION_ID=17\n"
"PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"\n"
"ANSI_COLOR=\"0;34\"\n"
"CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"\n"
"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\n";
"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\n";
msgstr ""
"NAME=Fedora\n"
"VERSION=\"17 (Beefy Miracle)\"\n"
"ID=fedora\n"
"VERSION_ID=17\n"
"PRETTY_NAME=\"Fedora 17 (Beefy Miracle)\"\n"
"ANSI_COLOR=\"0;34\"\n"
"CPE_NAME=\"cpe:/o:fedoraproject:fedora:17\"\n"
"HOME_URL=\"https://fedoraproject\\&.org/\"\n";
"BUG_REPORT_URL=\"https://bugzilla\\&.redhat\\&.com/\"\n";

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
msgid ""
"B<systemd>(1), B<lsb_release>(1), B<hostname>(5), B<machine-id>(5), "
"B<machine-info>(5)"
msgstr ""
"B<systemd>(1), B<lsb_release>(1), B<hostname>(5), B<machine-id>(5), "
"B<machine-info>(5)"

#. type: SH
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 1."
msgstr " 1."

#. type: Plain text
msgid "Announcement of /etc/os-release"
msgstr "Ankündigung von /etc/os-release"

#. type: Plain text
msgid "\\%http://0pointer.de/blog/projects/os-release";
msgstr "\\%http://0pointer.de/blog/projects/os-release";

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 2."
msgstr " 2."

#. type: Plain text
msgid "Common Platform Enumeration Specification"
msgstr "Gemeinsame Plattform-Aufzählungs-Spezifikation"

#. type: Plain text
msgid "\\%http://scap.nist.gov/specifications/cpe/";
msgstr "\\%http://scap.nist.gov/specifications/cpe/";

#. type: IP
#, no-wrap
msgid " 3."
msgstr " 3."

#. type: Plain text
msgid "RFC3986 format"
msgstr "RFC-3986-Format"

#. type: Plain text
msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3986";
msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3986";

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: