[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/systemd-system.conf.5.po (Teil 1/2)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a boolean argument\\&. If true, ensures that PID 1 and all its "
"children can never gain new privileges through B<execve>(2)  (e\\&.g\\&. via "
"setuid or setgid bits, or filesystem capabilities)\\&. Defaults to false\\&. "
"General purpose distributions commonly rely on executables with setuid or "
"setgid bits and will thus not function properly with this option enabled\\&. "
"Individual units cannot disable this option\\&. Also see \\m[blue]B<No New "
"Privileges Flag>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert ein logisches Argument\\&. Falls wahr stellt sie sicher, dass PID "
"1 und alle seine Kinder niemals Privilegien durch B<execve>(2) erhalten "
"können (d\\&.h\\&. mittels der Bits setuid oder setgid oder Dateisystem-"
"Capabilities)\\&. Standardmäßig falsch\\&. Allzweckdistributionen benötigten "
"typischerweise Programme mit gesetzten Setuid- oder Setgid-Bits und werden "
"daher nicht korrekt funktionieren, wenn diese Option aktiviert ist\\&. "
"Individuelle Units können diese Option nicht deaktivieren\\&. Siehe auch "
"\\m[blue]B<Schalter »Keine neuen Privilegien«>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&."

Falls wahr stellt → Falls wahr, stellt
benötigten → benötigen


#. type: Plain text
msgid ""
"Takes a space-separated list of architecture identifiers\\&. Selects from "
"which architectures system calls may be invoked on this system\\&. This may "
"be used as an effective way to disable invocation of non-native binaries "
"system-wide, for example to prohibit execution of 32-bit x86 binaries on 64-"
"bit x86-64 systems\\&. This option operates system-wide, and acts similar to "
"the I<SystemCallArchitectures=> setting of unit files, see B<systemd."
"exec>(5)  for details\\&. This setting defaults to the empty list, in which "
"case no filtering of system calls based on architecture is applied\\&. Known "
"architecture identifiers are \"x86\", \"x86-64\", \"x32\", \"arm\" and the "
"special identifier \"native\"\\&. The latter implicitly maps to the native "
"architecture of the system (or more specifically, the architecture the "
"system manager was compiled for)\\&. Set this setting to \"native\" to "
"prohibit execution of any non-native binaries\\&. When a binary executes a "
"system call of an architecture that is not listed in this setting, it will "
"be immediately terminated with the SIGSYS signal\\&."
msgstr ""
"Akzeptiert eine durch Leerraumzeichen getrennte Liste von "
"Architekturkennzeichnern\\&. Wählt aus, von welchen Architekturen auf diesem "
"System Systemaufrufe aufgerufen werden dürfen\\&. Dies kann als effektive "
"systemweite Art zur Deaktivierung von Aufrufen von nicht-nativen Programmen "
"verwandt werden, um beispielsweise die Ausführung von 32-Bit-x86-Programmen "
"auf 64-Bit-x86-64-Systemen zu verbieten\\&. Diese Option agiert systemweit "
"und arbeitet ähnlich der Einstellung I<SystemCallArchitectures=> von Unit-"
"Dateien, siehe B<systemd.exec>(5) für Details\\&. Diese Einstellung ist "
"standardmäßig die leere Liste, d.h. dass in diesem Fall keine Filterung der "
"Systemaufrufe basierend auf der Architektur angewandt wird\\&. Bekannte "
"Architekturkennzeichner sind »x86«, »x86-64«, »x32«, »arm« und der besondere "
"Kennzeichner »native«\\&. Letzterer wird implizit auf die native Architektur "
"des Systems abgebildet (oder genauer, der Architektur, für die der "
"Systemverwalter kompiliert wurde)\\&. Setzen Sie diese Einstellung auf "
"»native«, um die Ausführung nicht nativer Programme zu verbieten\\&. Wenn "
"ein Programm ein Systemaufruf einer Architektur ausführt, die nicht in "
"dieser Einstellung aufgeführt ist, wird sie sofort mit dem Signal SIGSYS "
"beendet\\&."

Eigentlich müssten doch die Punkte in »d.h.« mit \\& maskiert werden,
oder? Wäre aber leicht zu umgehen, wenn du es einfach ausschreiben
würdest.
Programm ein Systemaufruf → Programm einen Systemaufruf


#. type: Plain text
#, fuzzy
msgid ""
"Sets the default accuracy of timer units\\&. This controls the global "
"default for the I<AccuracySec=> setting of timer units, see B<systemd."
"timer>(5)  for details\\&.  I<AccuracySec=> set in individual units override "
"the global default for the specific unit\\&. Defaults to 1min\\&. Note that "
"the accuracy of timer units is also affected by the configured timer slack "
"for PID 1, see I<TimerSlackNSec=> above\\&."
msgstr ""
"Setzt die Standardgenauigkeit der Timer-Units\\&. Dies steuert die globlae "
"Voreinstellung für die Einstellung I<AccuracySec=> von Timer-Units, siehe "
"B<systemd.timer>(5) für Details\\&.  I<AccuracySec=>-Einstellungen in "
"individuellen Units setzen die globale Vorgabe für die bestimmte Unit außer "
"Kraft\\&. Standardmäßig 1 Minute\\&. Beachten Sie, dass die Genauigkeit der "
"Timer-Units auch von …, siehe I<TimerSlackNSec=> oben\\&."

globlae → globale
Was hier mit »timer slack« gemeint ist, weiß ich auch nicht, deshalb
habe ich mich auch nicht an dem unübersetzten String versucht.


#. type: Plain text
msgid ""
"Configure the default unit start rate limiting, as configured per-service by "
"I<StartLimitIntervalSec=> and I<StartLimitBurst=>\\&. See B<systemd."
"service>(5)  for details on the per-service settings\\&.  "
"I<DefaultStartLimitIntervalSec=> defaults to 10s\\&.  "
"I<DefaultStartLimitBurst=> defaults to 5\\&."
msgstr ""
"Konfiguriert die Standard Startratenbegrenzung von Units, wie dies pro "
"Dienst in I<StartLimitIntervalSec=> und I<StartLimitBurst=> konfiguriert ist"
"\\&. Siehe B<systemd.service>(5) für Details über die Einstellungen pro "
"Dienst\\&. I<DefaultStartLimitIntervalSec=> ist standardmäßig 10 s\\&. "
"I<DefaultStartLimitBurst=> ist standardmäßig 5\\&."

Standard Startratenbegrenzung → Standard-Startratenbegrenzung


#. type: Plain text
msgid ""
"These settings control various default resource limits for units\\&. See "
"B<setrlimit>(2)  for details\\&. The resource limit is possible to specify "
"in two formats, B<value> to set soft and hard limits to the same value, or "
"B<soft:hard> to set both limits individually (e\\&.g\\&. "
"DefaultLimitAS=4G:16G)\\&. Use the string I<infinity> to configure no limit "
"on a specific resource\\&. The multiplicative suffixes K (=1024), M "
"(=1024*1024) and so on for G, T, P and E may be used for resource limits "
"measured in bytes (e\\&.g\\&. DefaultLimitAS=16G)\\&. For the limits "
"referring to time values, the usual time units ms, s, min, h and so on may "
"be used (see B<systemd.time>(7)  for details)\\&. Note that if no time unit "
"is specified for I<DefaultLimitCPU=> the default unit of seconds is implied, "
"while for I<DefaultLimitRTTIME=> the default unit of microseconds is implied"
"\\&. Also, note that the effective granularity of the limits might influence "
"their enforcement\\&. For example, time limits specified for "
"I<DefaultLimitCPU=> will be rounded up implicitly to multiples of 1s\\&. "
"These settings may be overridden in individual units using the corresponding "
"LimitXXX= directives\\&. Note that these resource limits are only defaults "
"for units, they are not applied to PID 1 itself\\&."
msgstr ""
"Diese Einstellungen steuern verschiedene Ressourcenbegrenzungen für Units"
"\\&. Siehe B<setrlimit>(2) für Details\\&. Die Ressourcenbegrenzung kann in "
"zwei Formaten festgelegt werden, B<Wert>, um die harten und weichen Grenzen "
"auf den gleichen Wert zu setzen oder B<weich:hart>, um beide Begrenzungen "
"individuell zu setzen (z\\&.B\\&. DefaultLimitAS=4G:16G)\\&. Verwenden Sie "
"die Zeichenkette I<infinity>, um keine Begrenzung für eine angegebene "
"Ressource zu konfigurieren\\&. Die multiplikativen Endungen K (=1024), M "
"(=1024*1024) und so weiter für G, T, P und E können für in Bytes gemessene "
"Ressourcenbegrenzungen verwandt werden (z\\&.B\\&. DefaultLimitAS=16G)\\&. "
"Für die Begrenzungen, die sich auf Zeitwerte beziehen, können die "
"gewöhnlichen Zeiteinheiten ms, s, min, h und so weiter verwandt werden "
"(siehe B<systemd.time>(7) für Details)\\&. Beachten Sie, dass als "
"Vorgabezeiteinheit Sekunden impliziert ist, falls keine Zeiteinheit für "
"I<DefaultLimitCPU=> festgelegt ist, während für I<DefaultLimitRTTIME=> die "
"Vorgabeeinheit Mikrosekunden impliziert werden\\&. Beachten Sie auch, dass "
"die effektive Granularität der Begrenzungen ihre Durchsetzung beeinflussen "
"können\\&. Beispielsweise werden die für I<DefaultLimitCPU=> festgelegten "
"Zeitbegrenzungen implizit auf Vielfaches von 1 s gerundet\\&. Diese "
"Einstellungen können in individuellen Units mittels der entsprechenden "
"LimitXXX=-Anweisungen außer Kraft gesetzt werden\\&. Beachten Sie, dass "
"diese Ressourcenbegrenzungen nur die Vorgabewerte für Units sind, sie werden "
"nicht auf PID 1 selbst angewandt\\&."

auf Vielfaches von → auf ein Vielfaches von



Gruß Mario


Reply to: